吳 敏
(華東交通大學(xué) 外語學(xué)院,江西 南昌 330013)
接受美學(xué)視角下涉外導(dǎo)游詞審美意象再現(xiàn)研究
吳 敏
(華東交通大學(xué) 外語學(xué)院,江西 南昌 330013)
涉外導(dǎo)游詞是中國(guó)旅游文化推向世界的重要媒介,涉外導(dǎo)游詞的創(chuàng)作不能將游客作為被動(dòng)信息的接受者,需要激發(fā)他們的期待視野,樹立游客的中心地位,這也是接受美學(xué)的主要理念。試在分析接受美學(xué)主要觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討涉外導(dǎo)游詞創(chuàng)作中審美意象再現(xiàn)的策略。
接受美學(xué);涉外導(dǎo)游詞;審美意象
2011年我國(guó)旅游業(yè)三大市場(chǎng)繼續(xù)保持較快增長(zhǎng),其中入境旅游人數(shù)1.35 億人次,較2010 年增長(zhǎng)1%;入境過夜旅游人數(shù)5,758 萬人次,較2010 年增長(zhǎng) 3.5%;旅游外匯收入484.6 億美元,較2010 年增長(zhǎng)5.8%。據(jù)世界旅游組織(UNWTO)預(yù)測(cè),到2020 年我國(guó)將成為世界最大的旅游目的地,接待旅游入境人數(shù)可達(dá)1.37 億人次,占世界市場(chǎng)份額為8.6%。我國(guó)作為入境旅游市場(chǎng)具有巨大的發(fā)展?jié)摿?,越來越多的境外游客?huì)選擇中國(guó)作為旅游目的地,此時(shí),對(duì)提高涉外導(dǎo)游詞創(chuàng)作水平的研究愈顯重要。接受美學(xué)為涉外導(dǎo)游詞中審美意象的處理提供了一個(gè)新的契機(jī)和視角。
國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界已有學(xué)者就接受美學(xué)視角來探討旅游翻譯,比如:李曉紅(2009)在接受美學(xué)視域下探討旅游漢英翻譯的審美再現(xiàn);陳春平(2010)從接受美學(xué)視角下的讀者關(guān)照看平遙景點(diǎn)名稱的翻譯;朱兵艷,劉士祥,姚立佳(2012)從接受美學(xué)視角分析的海南旅游景點(diǎn)翻譯策略等等。但是從接受美學(xué)視角來進(jìn)行旅游翻譯或涉外導(dǎo)游詞創(chuàng)作中審美意象構(gòu)建的研究還是冰山一角。本文試圖用接受美學(xué)來分析涉外導(dǎo)游詞創(chuàng)作中的審美意象再現(xiàn)。
接受美學(xué)(Aesthetics of Reception)又稱“接受理論”,它是一種文學(xué)理論,也是一種美學(xué)理論。它始于20世紀(jì)60年代,其代表人物是德國(guó)康斯坦茨學(xué)派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)。兩位教授借鑒、引申并提出了許多關(guān)于接受美學(xué)的重要概念,如“期待視野”“效果史”“未定點(diǎn)”等(王岳川,1998)。
姚斯認(rèn)為,“任何一個(gè)讀者,在其閱讀具體的作品之前,都已處在具備一種先在理解結(jié)構(gòu)和先在知識(shí)框架的狀態(tài),這種先在理解就是文學(xué)的期待視野(horizon of expectation)”(Hans Robert Jauss ,1989:143)。境外游客原先的趣味、愛好、素養(yǎng)、期待等閱讀經(jīng)驗(yàn)以及社會(huì)人生經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成隱形的思維定式或先在結(jié)構(gòu)影響著對(duì)涉外導(dǎo)游詞的理解。期待視野是游客理解和闡釋作品的立場(chǎng)、觀點(diǎn)、方法的前提。從導(dǎo)游詞創(chuàng)作的角度而言,它總是要激發(fā)境外游客開放某種特定的接受趨向,喚醒游客以往閱讀記憶,即喚起一種期待。
接受美學(xué)的重大突破是確立讀者的中心地位。認(rèn)為文本的意義是通過讀者的閱讀活動(dòng)發(fā)掘出來的,而文本中隱藏著許多的“空白”,有待于讀者去發(fā)現(xiàn)和闡析。所謂空白,是文本中作者有意或無意留下的、沒有標(biāo)明的預(yù)設(shè)編碼。這些“空白”能夠發(fā)揮讀者的想象,激活讀者的思維,吸引讀者。該理論認(rèn)為讀者不是被動(dòng)的接受者,而是文學(xué)歷史能動(dòng)的創(chuàng)立者。根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),閱讀譯本的過程不是譯者與譯本單向向讀者灌輸形象和意義,不是讀者被動(dòng)地接受的過程,而是讀者積極地介入與參與譯本、譯者形成辯證的對(duì)話關(guān)系(秦洪武,1999)。
在這種視角下,涉外導(dǎo)游詞創(chuàng)作是一個(gè)由源旅游資料、導(dǎo)游、涉外導(dǎo)游詞、境外游客組成的創(chuàng)作——作品——接受的雙向互動(dòng)過程。導(dǎo)游是源旅游資料的讀者,即接受者;又是源旅游資料的闡釋者,即二度創(chuàng)作者。導(dǎo)游的前理解在涉外導(dǎo)游詞創(chuàng)作中起著舉足輕重的作用。導(dǎo)游必須充分了解英漢兩種語言在思維方式、語言表達(dá)、文化屬性、模式方面的差別。同時(shí)導(dǎo)游對(duì)源旅游資料和涉外導(dǎo)游詞有很強(qiáng)的語感,具備很高的文化意識(shí)和審美意識(shí),對(duì)于雙語中或明或暗的語言美有自己獨(dú)到的理解。
涉外(英文)導(dǎo)游詞是指涉外導(dǎo)游員在旅行途中或旅游景區(qū)景點(diǎn)向境外游客(本文特指以英語為母語的入境旅游者)介紹旅行情況、傳播文化、交流思想的一種口頭表達(dá)語言,是我國(guó)涉外導(dǎo)游員開展解說工作時(shí)運(yùn)用的基本導(dǎo)游語言類型之一。涉外導(dǎo)游詞主要包括書面導(dǎo)游詞和口語導(dǎo)游詞兩類,無論哪一類導(dǎo)游詞,都主要由三部分構(gòu)成。
1.引言及慣用語。主要包括歡迎詞和歡送詞等。其中涉外導(dǎo)游歡迎詞包括代表所在的旅行社、本人和司機(jī)歡迎外國(guó)游客光臨本地;作自我介紹、介紹所屬單位和司機(jī);表達(dá)提供服務(wù)的誠(chéng)摯愿望;預(yù)祝旅途愉快和順利等。歡送詞的內(nèi)容一般包括:回顧旅游活動(dòng),感謝大家的合作;表達(dá)友誼和惜別之情;誠(chéng)懇征求旅游者對(duì)接待工作的意見和建議;期待與游客的再次相逢;表達(dá)美好的祝愿等。
2.整體介紹。主要是對(duì)所參觀游覽的目的地整體概況和行程安排用精煉的語句作整體介紹,讓外國(guó)游客對(duì)游覽景點(diǎn)、線路、時(shí)間安排和活動(dòng)內(nèi)容有初步了解,知道游覽什么和如何游覽。
3.重點(diǎn)講解。涉外導(dǎo)游在旅游過程中由于時(shí)間等客觀原因,不可能面面俱到,需要選擇重點(diǎn)進(jìn)行講解,主要是對(duì)旅游線路上的重點(diǎn)景觀從景點(diǎn)成因、歷史傳說、文化背景、審美功能等方面進(jìn)行詳細(xì)的講解,使境外游客對(duì)旅游景點(diǎn)和旅游文化有一個(gè)全面、正確的了解,這是涉外導(dǎo)游詞最重要的組成部分。
涉外導(dǎo)游詞的創(chuàng)作有基本的要求:重科學(xué)、顯特色、口語化、趣味性、重點(diǎn)突出、有針對(duì)性,同時(shí)要重視審美和品位。
首先,境外游客選擇我國(guó)作為旅游目的地,主要想來欣賞其中的自然美、人文美、藝術(shù)美和社會(huì)美。涉外導(dǎo)游既是旅游者的審美對(duì)象,又是旅游者審美行為的引導(dǎo)者和調(diào)節(jié)者,這些需要借助涉外導(dǎo)游詞的審美意象再現(xiàn)來實(shí)現(xiàn)。
其次,由于文化差異,以及生活閱歷、文化修養(yǎng)、情態(tài)意趣和審美經(jīng)驗(yàn)的不同,境外游客的審美習(xí)慣不盡相同。這需要導(dǎo)游詞創(chuàng)作中結(jié)合外國(guó)游客的審美個(gè)性,針對(duì)不同的審美對(duì)象,進(jìn)行審美意境的再創(chuàng)造,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆椒ㄒ龑?dǎo)而后調(diào)節(jié)游客的審美行為。
由此看來,涉外導(dǎo)游詞是導(dǎo)游引導(dǎo)入境游客游覽觀光的講解詞,只有在掌握豐富資料的基礎(chǔ)上,經(jīng)過科學(xué)系統(tǒng)的加工整理,把握審美意象的再現(xiàn),并在實(shí)踐中不斷修改、豐富和完善, 才能形成具有特色的導(dǎo)游詞。在此,我們將“審美意象”定義為:涉外導(dǎo)游營(yíng)造的感性形象與外國(guó)游客的心意狀態(tài)融合而成的蘊(yùn)于胸中的具體形象。
接受美學(xué)啟示我們,進(jìn)行涉外導(dǎo)游詞創(chuàng)作要盡量把握境外游客的能動(dòng)性,應(yīng)以游客為中心,游客可以根據(jù)自己的“前理解”和“期待視野”去闡釋、去發(fā)現(xiàn)、去創(chuàng)造審美意象中的“言外之意,象外之旨”。導(dǎo)游應(yīng)充分考慮受眾的語言習(xí)慣、文化心理和審美心理等諸多因素,充分調(diào)動(dòng)讀者的審美體驗(yàn),使境外游客的審美體驗(yàn)與源旅游資料和涉外導(dǎo)游的審美體驗(yàn)融為一體,滿足他們的期待視野。
從此角度來看,涉外導(dǎo)游詞中審美意象的構(gòu)建可以有兩種方式:寓言式意象和符號(hào)式意象。寓言式意象是通過旅游景點(diǎn)相關(guān)聯(lián)的一則故事(含史實(shí)、典故、人物、事件等)來直示一種哲學(xué)或觀念;符號(hào)式意象,不僅可以借助于某些抽象的概念或術(shù)語去表達(dá),還可以借助于具象型符號(hào)比如建筑、繪畫、雕塑、肢體語言等視覺藝術(shù)中不具有情節(jié)性的整體意象和單個(gè)意象來構(gòu)建。導(dǎo)游員需要在掌握旅游景觀美的基礎(chǔ)上,遵循形式美、文化美和意象美的思路來進(jìn)行涉外導(dǎo)游詞創(chuàng)作。下面筆者就寓言式意象和符號(hào)式意象這兩方面探討審美意象再現(xiàn)的策略。
1.寓言式意象再現(xiàn)。
寓言式意象主要是通過旅游景點(diǎn)相關(guān)聯(lián)的一則故事(含史實(shí)、典故、人物、事件等)來直示一種哲學(xué)或觀念,主要的寓言式意象再現(xiàn)策略有如下幾種。
(1)虛實(shí)結(jié)合法。
“實(shí)”是指景物的實(shí)體、實(shí)物、史實(shí)、藝術(shù)價(jià)值等;“虛”是指與景點(diǎn)有關(guān)的民間傳說、神話故事、趣聞?shì)W事等。涉外導(dǎo)游詞不能就事論事地介紹景物,而是要借題發(fā)揮,將典故、傳說與景物介紹有機(jī)結(jié)合,即編制故事情節(jié)的創(chuàng)作方法,利用所見景物使游客產(chǎn)生聯(lián)想,再現(xiàn)審美意象。導(dǎo)游詞的內(nèi)容要與所見景物和諧統(tǒng)一,使其情景交融。比如:“Tai Shan is not merely the mountain home of the Gods ,it is considered a deity itself and has been venerated by the Chinese as their most sacred peak since at least the third millennium B.C. The emperors of ancient China regarded Tai Shan as the actual son of the Emperor of Heaven, from whom they received their own authority to rule the people. The mountain functioned as a God who looked after the affairs of humans and who also acted as a communication channel for humans to speak to God.”在描寫泰山景色之前,涉外導(dǎo)游詞中首先描寫如上一段,可以引導(dǎo)游客發(fā)揮想象,激活游客的思維,吸引外國(guó)游客欣賞我國(guó)五岳之首的泰山之雄。
(2)仿擬套用法。
主要是將外國(guó)游客熟悉的句式、結(jié)構(gòu)、成語、俗語、諺語或名人名言等改動(dòng)個(gè)別詞或字,制造一種新的意境。比如:“just as the paradise in heaven, there are also Suzhou and Hangzhou on earth”來表述被譽(yù)為人間天堂的蘇杭,使用英文的常用結(jié)構(gòu)“just as”,還用了對(duì)稱的“in heaven”和“on earth”,不僅具有結(jié)構(gòu)對(duì)稱的句式美,而且更容易為外國(guó)游客所接受。
(3)語義交叉法。
語義交叉就是用巧妙的比喻、比擬等手法使表面意義和其所暗示的帶有一定雙關(guān)性的內(nèi)在意義構(gòu)成交叉,使游客在領(lǐng)悟真正含義后發(fā)出會(huì)心的微笑。比如“you will be back tomorrow, so I will take you to take some photos of the band, and kiss Shanghai.”用kiss一詞將上海人格化了,把人與人之間的親密行為用在這里,多了幾份意境的創(chuàng)造,從而產(chǎn)生審美效果。
(4)類比襯托法。
類比襯托是以熟喻生,用游客熟悉或知名度大的事物與眼前的景物相互比較,使游客感到親切、形象和便于理解,達(dá)到類比旁通的創(chuàng)作手法。
例如:“Towering 841 meters above sea level, the Meiling Mountain is situated in the middle of the Xishan mountains. Covered with lots of green pines and bamboo plants, and with waterfalls, fountains and streams here and there, it is called ‘little Mt.Lushan’”.將南昌市的梅嶺比作小廬山,激發(fā)境外游客開放某種特定的接受趨向,喚醒游客以往的記憶,即喚起了一種期待。
再如:“Dali is a world -famous tourist attraction. It is rich in cultural heritages and tourist resources. Dali is widely claimed as ‘the Oriental Switzerland’, ‘the Chinese Geneva’ and ‘the Pearl on the Yunnan Plateau’”。通過對(duì)外國(guó)游客熟悉的景物進(jìn)行類比襯托大理的美,喚起游客更大的期待,這樣游客并不是單向被灌輸了大理的形象和意義,而是發(fā)揮了自己的想象,參與到審美活動(dòng)中,心理再現(xiàn)了審美意象。
2.符號(hào)式意象再現(xiàn)
符號(hào)式意象,不僅可以借助于某些抽象的概念或術(shù)語去表達(dá),還可以借助于具象型符號(hào)比如建筑、繪畫、雕塑、肢體語言等視覺藝術(shù)中不具有情節(jié)性的整體意象和單個(gè)意象來構(gòu)建。
(1)具象型符號(hào)。
人們?cè)趯徝蕾p景時(shí)離不開豐富而自由的想象,這是審美感受的樞紐。借助于具象型符號(hào)比如建筑、繪畫、雕塑、肢體語言等視覺藝術(shù)中不具有情節(jié)性的整體意象和單個(gè)意象可以來構(gòu)建游客的想象思維,包括接近聯(lián)想、類比聯(lián)想、對(duì)比聯(lián)想和知覺想象。比如接近聯(lián)想:由秦始皇兵馬俑想到秦始皇橫掃六國(guó)、一統(tǒng)天下的盛況;類比聯(lián)想:看到綠色想到生命,看到殘陽想到暮年,看到一輪滿月想到合家團(tuán)圓,看到長(zhǎng)城想到威武不屈的中華民族精神等等。知覺想象是指?jìng)€(gè)體對(duì)于感性形象的事物經(jīng)過想象的加工后,使之成為發(fā)乎自然而不同于自然事物的心理過程。
(2)抽象型概念。
抽象型概念主要使用抽象的概念或術(shù)語去表達(dá)或描繪景物,但同時(shí)也能使游客在內(nèi)心產(chǎn)生聯(lián)想,構(gòu)建審美意象。比如:“Asoneofthefivecelebratedmountainsforitsuniquecharacteristicofincorporatingintoitselftheantiquity,grace,serenityofseclusion,riskandwondertoformamarvelousspectacleforsightseeing.”雖然就只有簡(jiǎn)單幾個(gè)單詞:“antiquity,grace,serenityofseclusion,riskandwonder”,但是,它是我國(guó)五岳特征的高度概括,蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵,需要游客結(jié)合先前的旅游知識(shí)、旅行閱歷以及人生經(jīng)驗(yàn)等構(gòu)成的隱形思維定式或先在結(jié)構(gòu)來進(jìn)行理解,這也屬于審美意象的構(gòu)建和再現(xiàn)方式。
從接受美學(xué)角度來看,涉外導(dǎo)游詞的創(chuàng)作過程就是審美意象的再現(xiàn)過程。涉外導(dǎo)游員通過藝術(shù)化的語言和故事化的講解,參照游客的審美需求,運(yùn)用相應(yīng)的美學(xué)原理,化景物為情思,激發(fā)游客想象思維,使外國(guó)游客在怡然自得的游覽活動(dòng)中得到審美的滿足。
[1]Jauss Hans Robert.Toward an Aesthetic of Reception[M].Minneapolis: University of Minesoda Press,1989:143.
[2]秦洪武.讀者反應(yīng)論在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義[J].外國(guó)語,1999(1):48-54.
[3]李曉紅. 接受美學(xué)視域下旅游漢英翻譯的審美再現(xiàn)[J]. 西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(12).
[4]陳春平. 從接受美學(xué)視角下的讀者關(guān)照看平遙景點(diǎn)名稱的翻譯[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2010(11).
[5]朱兵艷,劉士祥,姚立佳.接受美學(xué)視角下的海南旅游景點(diǎn)翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(4).
[6]竇志萍.導(dǎo)游技巧與模擬導(dǎo)游[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
AestheticImageReproductioninForeignConductingSpeechComposingfromthePerspectiveofAestheticsofReception
Wu Min
(Foreign Language Institute, Huadong Jiaotong University,Nanchang,Jiangxi 330013,China)
English conducting speech is an important media for the spreading of Chinese tourism culture. Foreign tourists can not be the passive receiver of the tourist information, but they should be the centre of composing process, which is the main concept of Aesthetics of Reception Theory. Therefore, this paper tries to analyze the main principles of Aesthetics of Reception Theory, and then probes into the Aesthetic Image Reproduction strategies of English conducting speech composing.
Aesthetics of Reception;English conducting speech;aesthetic image
吳敏,碩士,講師,華東交通大學(xué)外語學(xué)院國(guó)際旅游專業(yè)。研究方向:旅游英語、旅游翻譯。
江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究2012年度立項(xiàng)項(xiàng)目“涉外導(dǎo)游詞創(chuàng)作中文化意象的傳遞與移情策略分析”,項(xiàng)目編號(hào)YY1207。
1672-6758(2013)01-0068-2
H315.9
A
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2013年1期