趙 明
(西南大學(xué) 中國新詩研究所,重慶 400715)
譯介學(xué)研究即比較文學(xué)中的翻譯研究,與傳統(tǒng)翻譯研究的目的不同。譯介學(xué)把翻譯看成是文學(xué)研究的一個對象,它把任何一個翻譯行為的結(jié)果(也即譯作)都作為一個既成的事實(shí)加以接受(不在乎這個結(jié)果翻譯質(zhì)量的高低優(yōu)劣),然后在此基礎(chǔ)上展開它對文學(xué)交流、影響、接受、傳播問題的考察和分析。[1]11譯介學(xué)除了研究翻譯中信息的增添、失落、變形和文化意象的傳遞外,文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆也是譯介學(xué)的一個主要研究對象。文學(xué)中的創(chuàng)造性叛逆特別明顯、集中地反映了不同文化在交流過程中所受到的阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問題。[1]13創(chuàng)造性叛逆是文學(xué)研究和翻譯文學(xué)研究的一個新視角。
梁宗岱(1903-1983)是我國現(xiàn)代文學(xué)史上一位集詩人、理論家、批評家、翻譯家于一身的罕見人才,可謂名滿文壇。他精通法、德、意等多國語言,可以在各國文學(xué)里自由穿行,這自然為其翻譯工作打下了良好基礎(chǔ)。青年時期,梁宗岱游學(xué)于歐洲各國,并結(jié)識了法國象征詩派文學(xué)大師保爾·瓦雷里(Paul Walery)和羅曼·羅蘭(Romain Rolland)。梁宗岱是第一個把瓦雷里的象征主義翻譯并介紹到中國來的文人,同時也是第一個把陶淵明的詩譯到歐洲的文人。由于極高的語言天賦,他的翻譯詩得到了保爾·瓦雷里的高度贊賞。在那篇著名的《法譯“陶潛詩選”序》里,保爾·瓦雷里先生除了熱忱贊美梁宗岱之外,還以飽滿的感情,闡發(fā)了他本人對中華民族的文學(xué)特性的理解和贊賞?!爸袊褡?,或曾經(jīng)是,最富于文學(xué)天性的民族。唯一在從前敢將政事委托文人,而它底主人翁夸耀他們底筆勝于他們底權(quán)杖,并且把詩放在他們的寶藏里的民族”[2]52
梁宗岱一生致力于詩歌翻譯,翻譯的數(shù)量雖然不讓人稱奇,但是質(zhì)量卻都屬上乘。他一生翻譯了英國、法國、德國和意大利等多國的詩歌,涉及莎士比亞、勃萊克、雪萊、歌德、尼采、雨果、波德萊爾、魏爾倫、瓦雷里、里爾克以及泰戈?duì)柕热说淖髌?。通過對一些大家作品的翻譯,梁宗岱逐漸形成了自己的翻譯風(fēng)格,給譯詩界帶來了不小的驚喜和震撼。[3]53
縱觀梁宗岱的譯詩主要以“直譯”為主。在19 世紀(jì)末、20 世紀(jì)初的中國譯壇,占主流地位的是意譯派。1902年,梁啟超在《<十五小豪杰>——譯后語》中宣稱“譯意不譯詞”在當(dāng)時很有影響。有的譯者明確反對直譯:“若按字直譯,殊覺煩冗,故往往隨意刪減,使就簡短,以便記憶”“直譯之弊,非但令人讀之味同嚼蠟,抑且有無從索解者矣。”[1]75還有的譯者從中國的舊道德、舊倫理出發(fā),提出必須對原作進(jìn)行刪削:“譯本小說,每述兄弟姐妹結(jié)婚之事,其足以敗壞道德、紊亂倫常也,尤甚。愚以為譯者宜參以己見,當(dāng)筆則筆,當(dāng)削則削耳?!保?]75意譯派中走得更遠(yuǎn)的不僅是隨意刪削原作,還隨意增添原作中所沒有的段落。這種在譯作中隨意插入一段文字以彌補(bǔ)原作“缺點(diǎn)”的做法,與西方翻譯史上關(guān)于譯作應(yīng)與原作“競爭”,譯作要對原作進(jìn)行“美化”“提高”的主張,實(shí)有異曲同工之妙。
另一方面,主張直譯的譯者也仍是有的。直譯派不直接抬出“直譯”的口號,而是以嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”為依據(jù)。即使像林紓這樣典型的意譯派,在理論上也認(rèn)識到:“譯書非著書也,著作之家,可以抒吾所見,乘虛逐微,靡所不可;若譯書,則述其已成之事跡,焉能參以己見?”然而,在翻譯實(shí)踐中真正能體現(xiàn)直譯主張的還是魯迅、周作人、吳梼、馬君武、曾樸等少數(shù)人。[1]74在20 世紀(jì)30年代初,以魯迅、瞿秋白為代表的直譯派和以趙景深、梁實(shí)秋為代表的意譯派發(fā)生了一場頗為激烈的爭論。以魯迅為代表的主張“寧信而不順”,而另一派則主張“寧順而不信”?,F(xiàn)在看來,這兩者都有所偏頗,應(yīng)該在不完全破壞原作結(jié)構(gòu)和原意的情況下,適當(dāng)把直譯和意譯相結(jié)合。
梁宗岱在翻譯外國詩歌時大體采用直譯,有少數(shù)使用意譯。在莎士比亞“十四行詩”譯序中,梁宗岱如此說:“至于譯筆,大體以直譯為主。除了少數(shù)的例外,不獨(dú)一行一行地譯,最近譯的有時連節(jié)奏和用韻也極力模仿原作——大抵越近依傍原作也越甚。這譯法也許太笨拙了。但是我有一種暗昧的信仰,其實(shí)可以說迷信:以為原作的字句和次序,就是說,經(jīng)過詩人選定的字句和次序是至善至美的。如果譯者能夠找到適當(dāng)對照的字眼和成語,除了少數(shù)文法上地道的構(gòu)造,幾乎可以原封不動地移植過來。我用西詩譯中詩是這樣,用中文譯西詩也是這樣。有時覺得反而比較能夠傳達(dá)原作的氣韻?!保?]2
十四行詩(Sonnet),相似于音樂中的奏鳴曲(Sonata 朔拿大),是一種只有一個詩節(jié)(Stanza)的散文體詩,由十四行抑揚(yáng)格(iambic)五步韻(Pantameter)詩行組成,以復(fù)雜的韻律連接,長短適度,是抒寫豐富感情的理想題材。莎士比亞以自己的才華嫻熟地運(yùn)用十四行體詩,押韻法為abab cdcd efef gg。影響所及,成為英國人當(dāng)時常用的格律,稱為莎士比亞體十四行詩。這種詩體結(jié)束處的雙行詩應(yīng)是對偶句必須具有轉(zhuǎn)折(Crisis)性質(zhì)的警句(epigram)。[4]7其中第66 首是莎士比亞十四行詩的壓卷之作,被譽(yù)為“一顆明珠”,華茲華斯在一首為十四行詩辨議的十四行詩中寫道;“別小看十四行;批評家,你皺起雙眉,/忘了它應(yīng)得的榮譽(yù):像鑰匙一把/它敞開莎士比亞的心扉;…”[4]12可以說第66 首為一把打開莎士比亞十四行詩的鑰匙。而梁宗岱的《莎士比亞十四行詩》被譽(yù)為“最佳譯本?!爆F(xiàn)以梁譯本的第66 首為例:
厭了這一切,我向安息的死疾呼,( u)
比方,眼見天才注定做叫花子,( i)
無聊的草包打扮得衣冠楚楚,( u)
純潔的信義不幸而被人背棄,( i)
金冠可恥地戴在行尸的頭上,( ang)
處女的貞操遭到暴徒的玷辱,( u)
嚴(yán)肅的正義被人非法地詬讓,( ang)
壯士被當(dāng)權(quán)的跛子弄成殘缺,( ue)
愚蠢擺起博士架子駕馭才能,( eng)
藝術(shù)被官府統(tǒng)治得結(jié)舌鉗口,( ou)
淳樸的真誠被人瞎稱為愚笨,( en)
囚徒“善”不得不把統(tǒng)帥“惡”伺候:( ou)
厭了這一切,我要離開人寰,( an)
但,我一死,我的愛人便孤單( an)
這首十四行詩梁宗岱翻譯時不但忠于原著,采用直譯方式,甚至韻律(abab cdcd efef gg)和格式也保持了與原詩的一致。梁宗岱以忠實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g筆取得了極高的翻譯成就,錢兆明先生在《外國文學(xué)》上著文評價梁氏翻譯的莎氏十四行時說:“梁宗岱行文典雅、譯筆流暢,既求忠于原文又求形式對稱,譯得好時不僅意到,而且形到情到韻到?!彼谠u價梁氏以原詩格律譯莎翁十四行時說:“人常說格律詩難寫,我看按原格律譯格律詩更難。憑莎氏之才氣寫一百五十四首商籟詩尚有幾首走了點(diǎn)樣,梁宗岱竟用同一格律譯其全詩,其中一半形式和涵義都兼顧得可以,這就不能不令人欽佩了?!保?]
文學(xué)翻譯與其他翻譯有一個根本區(qū)別,即它所使用的語言不是一般的語言,也就是說,不是一般意義上的僅僅為了達(dá)到交際和溝通信息目的而使用的語言。文學(xué)翻譯使用的是一種特殊的藝術(shù)語言,這種語言是一種具有美學(xué)功能的藝術(shù)語言。這種語言要能夠重視原作家通過他的形象思維所創(chuàng)造出來的藝術(shù)世界,所塑造成功的藝術(shù)形象。[1]130在文學(xué)翻譯中,人們所賦予文學(xué)翻譯結(jié)果的期待與實(shí)際的翻譯結(jié)果總是存在差距的。不同語言的使用環(huán)境、歷史文化積淀與使用者的性情以及個人使用經(jīng)驗(yàn)密切相關(guān),這就決定了語言使用者在用語言創(chuàng)造出來的文本性的存在。因此,當(dāng)一種語言環(huán)境中產(chǎn)生的文學(xué)作品被“移植”到另一種語言環(huán)境中去時,為了使接受者能產(chǎn)生與原作同樣的藝術(shù)效果,譯者就必須在譯語環(huán)境里找到能調(diào)動和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語言手段。這實(shí)際上也就是要求譯作成為與原作同樣的藝術(shù)作品。然而文學(xué)翻譯,顯而易見不是簡簡單單、表面的文字之間的轉(zhuǎn)換。它實(shí)際上是一種創(chuàng)造。加拿大翻譯研究家芭芭拉·格達(dá)德說:“面對新的讀者群,譯者不僅要把一種語言用另一種語言傳達(dá)出來,而且要對一個完全嶄新的文化及美學(xué)體系進(jìn)行詮釋。因此,翻譯絕不是一維性的創(chuàng)作,而是兩種體系的相互滲透。譯者是傳情達(dá)意的積極參與者,是作者的合作者?!保?]132
在翻譯中,譯者會對原作進(jìn)行二度創(chuàng)造,即再創(chuàng)造。因此文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性和叛逆性是不可分割的,它們是一個和諧的有機(jī)體。法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了一個術(shù)語——“創(chuàng)造性叛逆”,并說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆。”[1]137詩歌因其形式與內(nèi)容結(jié)合緊密的原因,使其在翻譯中的創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn)得尤為突出。
五四新文化運(yùn)動以后,中國文學(xué)提倡西方白話文,大部分的譯詩也都采用白話文。而梁宗岱譯詩則在語言上保留著文言的痕跡,他反對將外國詩歌翻譯成口語化的新詩。梁宗岱認(rèn)為文學(xué)話語是區(qū)別于日??谡Z白話的,文言更適宜表現(xiàn)“精微委婉”的詩思。而當(dāng)時中國常用的白話詞匯少于文言的,如果要采用白話譯詩,要使白話能“完全勝任文學(xué)表現(xiàn)底工具,要充分應(yīng)付那包羅了變幻多端的人生,紛紜萬象的宇宙的文學(xué)底意境和情緒,非經(jīng)過一番探險(xiǎn),洗煉,補(bǔ)充和改善不可?!保?]60梁宗岱把其最愛的一首歌德的《流浪者之夜歌(二)》譯作如下形式:
一切的頂峰
沉靜,
一切的樹尖
全不見
絲兒風(fēng)影
小鳥們在林間無聲
等著吧:俄頃
你也要安靜[6]222
“俄頃”一詞的運(yùn)用,比現(xiàn)代白話的“等會兒”“稍后”等詞更能傳達(dá)出神韻,在這首小詩里顯得更切合其形式,也更能傳達(dá)出原作的精神和風(fēng)格。
看梁宗岱所譯勃萊克的《天真的預(yù)示》:
一顆沙粒看出一個世界,
一朵野花里一個天堂,
把無限放在你底手掌上,
永恒在一剎那里收藏。
這首譯詩乍看似有宗教的意味,但是梁宗岱卻把這首詩譯出了無盡的哲學(xué)意味,使其成為最廣為傳誦的中譯版本。波德萊爾的《祝?!返谖逍」?jié),梁宗岱譯為:
這樣,她咽下了她怨毒的唾沫
而且,懵懵然于那永恒的使命
看到用文言中的“于”字“懵懵然”的運(yùn)用,就不難理解為什么梁宗岱說文言有時候更適合表達(dá)“精微委婉的詩思”了。難怪余光中先生在談及梁宗岱譯詩語句時說:“一般的譯詩在語言的風(fēng)格上,如果譯者強(qiáng)入而弱出,就會失之西化;另一方面如果譯者弱入而強(qiáng)出,又會失之簡化,其結(jié)果處處遷就中文,難于彰顯原文的特色。梁宗岱在這方面頗能掌握分寸,還相當(dāng)平衡。”[3]63
從譯介學(xué)觀點(diǎn)看,翻譯中創(chuàng)造性叛逆是不不可避免的,但是了解譯者對所譯作家、作品的態(tài)度和立場,有利于把握他們的譯作中的創(chuàng)造性叛逆的發(fā)展態(tài)勢。[1]145
梁宗岱早年留學(xué)法國結(jié)識了法國桂冠詩人瓦雷里,其文學(xué)思想和文學(xué)理論深受瓦雷里象征主義的影響。他不僅翻譯了瓦雷里的象征主義方面的理論,還翻譯了瓦雷里的一些著作。梁宗岱不僅對瓦雷里本人崇敬有加,對其作品和理論也是喜愛異常。他曾在《保羅梵樂希先生》一文中這樣寫道,“他的天才和限制,不在于象征了精神底產(chǎn)物,而在于詩化了精神底自身,這內(nèi)在的權(quán)能,內(nèi)在的工作和高貴?!保?]12“然而有一派詩人,他底生命是極端內(nèi)傾底,他底活動是隱潛的。他一往凝神默想,像古代先知一樣,置身靈魂底深淵作無底的探求。人生悲喜,雖也在他底靈臺上奏演;宇宙萬象,雖也在他底心鏡上輪流照映,可是這只足以助他參悟人生之秘奧,而不足以迷惑他對于真之追尋,他底痛楚,是在煙波浩渺中摸索時的恐懼與彷徨;他底欣悅,是忽然發(fā)現(xiàn)佳木蔥蘢。奇獸繁殖的靈嶼時恬靜的微笑。”[7]1梁宗岱本人對瓦雷里的喜愛就涉及到譯介學(xué)里所涉及到的三個問題“譯者是什么人;第二個是他翻譯的是什么;第三個問題是他怎么翻譯的,”這是因?yàn)檫@與創(chuàng)造性叛逆有關(guān)。一般來說,越是獨(dú)特的風(fēng)格,越是陌生的內(nèi)容,越容易導(dǎo)致大幅度的創(chuàng)造性叛逆。[1]145
由于譯者對所譯作品、作家的態(tài)度和立場會影響所譯作品的效果,所以,梁宗岱對瓦雷里的某些譯作有可能存在過分拔高的成分。這也是今后譯介學(xué)有待去研究的地方。
梁宗岱先生以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度取得了豐碩的成果,為后輩人樹立了榜樣。今后應(yīng)從譯介學(xué)角度對梁宗岱的翻譯進(jìn)行研究,因?yàn)檫@個領(lǐng)域還有更多空白需要努力去填補(bǔ)。
[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]黃建華.梁宗岱[M].廣東:廣東人民出版社,2004.
[3]熊 輝.兩支筆的戀語:中國現(xiàn)代詩人的譯與作[M].重慶:西南師范大學(xué)出版社,2011.
[4]梁宗岱.莎士比亞抒情詩選[M].湖南:湖南文藝出版社,1996.
[5]徐 劍.神形兼?zhèn)涓褡愿摺鹤卺肺膶W(xué)翻譯述評[J].中國翻譯,1998(6):33-36.
[6]梁宗岱.梁宗岱選集[M].北京:中央編譯出版社,2006.
[7]李振聲.梁宗岱批評文集[M].廣東:珠海出版社,1998.