張科峰
(黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 開(kāi)封 475004)
16 世紀(jì)90 年代至17 世紀(jì)40 年代, 英國(guó)文壇出現(xiàn)一批詩(shī)人,他們才智過(guò)人,喜歡使用“奇思妙喻”(conceit) 來(lái)表達(dá)強(qiáng)烈的情感主題。 約翰·鄧恩(1572~1631)就是其代表人物。 在《別離辭:莫悲傷》一詩(shī)中,約翰·鄧恩就大膽創(chuàng)新,運(yùn)用奇思妙喻描繪他和愛(ài)妻之間的真摯愛(ài)情,成了愛(ài)情離別詩(shī)的亙古絕唱。 筆者試以該詩(shī)為例,對(duì)奇思妙喻藝術(shù)手法的產(chǎn)生、運(yùn)用進(jìn)行了探討。
約翰·鄧恩于1572 年出生在英國(guó),青年時(shí)做了宮廷的文員。 年輕的時(shí)候他曾游遍歐洲大陸,接觸過(guò)許多新觀念、新哲學(xué)和新概念。 1598 年,鄧恩被任命為英國(guó)王室中羅伯特·特魯里爵士的私人秘書(shū),從這一點(diǎn)來(lái)看,他應(yīng)該是一位前途無(wú)量的有為青年。但是,1601 年,他的人生發(fā)生了戲劇性的變化。他因與一位17 歲少女Anne 秘密結(jié)婚而被解除了在宮廷中的職務(wù),并受到監(jiān)禁。 出獄后他被迫做各種活計(jì)以維持生活、供養(yǎng)妻兒[1]。1611 年冬,約翰·鄧恩的恩主特魯里爵士出使法國(guó),要求鄧恩陪同。 那時(shí),他的妻子Anne(安妮)即將分娩,他不想去,但又必須得去。 臨行之前,他寫(xiě)了《別離辭:莫悲傷》一詩(shī),表達(dá)對(duì)妻子的深深?lèi)?ài)戀。
所謂奇思妙喻, 指的是一種悖逆性的隱喻,通過(guò)喻體與喻指之間的非相似性,給讀者的心靈帶來(lái)震撼[2]。 作為當(dāng)時(shí)運(yùn)用奇思妙喻的代表性作家,約翰·鄧恩經(jīng)常從各種“新哲學(xué)”和日常生活中捕捉稀奇的事例,再把兩個(gè)屬性截然不同的物體安置在一個(gè)語(yǔ)境中,使二者的關(guān)系既貼切又隱秘,還能在內(nèi)容上彼此闡發(fā)。 這些比喻令人出乎意料,又讓人覺(jué)得合情合理。
為求形似和神似,詩(shī)人們描繪愛(ài)情時(shí)常用玫瑰來(lái)比喻戀人。 然而,此類(lèi)意象僅能在感覺(jué)上引起讀者的共鳴,并創(chuàng)造相對(duì)有限的想象空間。 玫瑰的芬芳熱烈與戀人年輕美麗的外表極其相似,這個(gè)意象易于理解,可能夠催生的情感反應(yīng)卻也會(huì)相應(yīng)減少,因?yàn)楹?jiǎn)單的意象終究無(wú)法贏得讀者的深思與回味。而在《別離辭:莫悲傷》這首詩(shī)中,約翰·鄧恩則運(yùn)用奇思妙喻的藝術(shù)手法,給自己的想象力插上飛躍的翅膀,從整個(gè)宇宙、科學(xué)新發(fā)現(xiàn)中尋找與自己感情經(jīng)歷相符、并能打動(dòng)讀者心靈的新穎別致的意象,來(lái)創(chuàng)造出一種意境雋永、耐人尋味的詩(shī)句[3]。 因此,詩(shī)歌《別離辭:莫悲傷》呈現(xiàn)出意象新鮮、想象奇特、形式精巧、內(nèi)容思辨的藝術(shù)特征。
約翰·鄧恩在該詩(shī)中所運(yùn)用的與宇宙、科學(xué)有關(guān)的意象與其所處的時(shí)代背景不無(wú)關(guān)系。16~17 世紀(jì),歐洲人正熱衷于對(duì)科學(xué)特別是對(duì)天文學(xué)的探索,熱衷于航海。1513 年,哥白尼提出了日心說(shuō)。1609-1610年,伽利略使用自制的天文望遠(yuǎn)鏡觀測(cè)天體,為哥白尼的日心說(shuō)找到了確鑿的證據(jù),開(kāi)辟了天文學(xué)的新時(shí)代。1595 年,荷蘭人范·林斯霍特編著了最早的航海志,記述了大西洋的風(fēng)系和海流。1610 年,英國(guó)人哈得孫航行至今日的哈得孫灣(加拿大)。 約翰·鄧恩在游歷歐洲大陸期間,接觸了這樣一些科學(xué)家,了解了一些科學(xué)、尤其是天文學(xué)方面的知識(shí)。 他曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)天文學(xué)家刻卜勒,并與其討論過(guò)天文學(xué)方面的知識(shí)[4]。 這些都給他奇思妙喻的創(chuàng)作帶來(lái)啟發(fā)。
“有德之人逝世,十分安詳,
對(duì)自己的靈魂輕輕說(shuō),走,
有些悲傷的親友則高聲講, 他的氣息已斷,有些說(shuō),還沒(méi)有。
讓我們?nèi)刍?,默默無(wú)語(yǔ),
不要淚流如洪水、嘆息似風(fēng)暴,
那將會(huì)褻瀆我們的歡娛——要是讓我們的愛(ài)情被俗人知道。
地震帶來(lái)恐懼和災(zāi)禍,人們談?wù)撍暮x和危害,
天體的震動(dòng)雖然大得多,
對(duì)人類(lèi)卻沒(méi)有絲毫的傷害。 ”
詩(shī)歌開(kāi)頭, 約翰·鄧恩把戀人之間的分離想象成地震,通常會(huì)帶來(lái)悲傷與哭泣。 而他和妻子之間的分離卻如淡淡的死亡,平靜而安詳,表現(xiàn)出他和妻子面對(duì)分離時(shí)的淡定,暗示他和妻子之間的愛(ài)已經(jīng)超越了生死,根本不會(huì)受到短暫離別的影響和傷害。
約翰·鄧恩在詩(shī)歌的第4~5 節(jié)用“冶煉提純”表達(dá)他們之間的愛(ài)。
“世俗的戀人之愛(ài)
(它的本質(zhì)是肉感)不允許離別
因?yàn)殡x別意味著破壞
凡俗之愛(ài)的基本根據(jù)。
但我們經(jīng)過(guò)提煉的愛(ài)情,
它是什么連我們自己也一無(wú)所知,
我們既然彼此信賴(lài)、心心相印,
對(duì)眼、唇、手就漠然視之。 ”
約翰·鄧恩在這里使用了煉金術(shù)的意象, 暗示了他們的愛(ài)情不同于世俗愛(ài)情的精神化過(guò)程:如同煉金術(shù)士從污濁的泥土中提煉出不含雜質(zhì)的純金,精神情侶也從卑賤的肉欲中凈化出純潔無(wú)瑕的愛(ài)情[5]。
在“冶煉”的基礎(chǔ)上,約翰·鄧恩在第6 節(jié)進(jìn)一步寫(xiě)道:
“我們倆的靈魂溶成了一片,
盡管我走了,卻不會(huì)破裂,
這種分離不過(guò)是一種延展,像黃金打成了輕柔無(wú)形的薄頁(yè)。 ”
約翰·鄧恩在這里大膽使用黃金的意象, 將自己與妻子之間的愛(ài)情比作黃金。 因此,短暫的別離對(duì)于他們來(lái)說(shuō),心靈感受不是背棄,而是愛(ài)情的綿延擴(kuò)展,如同黃金能被錘鍛成薄薄的金頁(yè),這片透明無(wú)瑕的金頁(yè)象征著他們之間真摯、純潔的精神之愛(ài)[4]。
約翰·鄧恩認(rèn)為,他和愛(ài)妻之間超凡脫俗的愛(ài)情如黃金般延伸,不會(huì)在分離的過(guò)程中斷裂,不會(huì)因?yàn)闀r(shí)間、地點(diǎn)的改變而改變,是經(jīng)得起任何考驗(yàn)的,是永遠(yuǎn)一成不變的。
世人公認(rèn)的最負(fù)盛名的奇思妙喻出現(xiàn)在該詩(shī)歌的最后3 節(jié)。
“我們的靈魂即便是兩個(gè),
那也和圓規(guī)的兩只腳相同,
你的靈魂是圓心腳,沒(méi)有任何動(dòng)的跡象,另只腳移了,它才動(dòng)。
這只腳雖然在中心坐定,
如果另只腳漸漸遠(yuǎn)離,
它便傾斜著身子側(cè)耳傾聽(tīng),
待到另只腳返歸,它就直立。
對(duì)于我,你就是這樣;我像另只腳,
必須傾斜著身子轉(zhuǎn)圈,你堅(jiān)定,我的圓才能畫(huà)得好,
我才能終止在出發(fā)的地點(diǎn)。 ”
在這里,約翰·鄧恩使用了圓規(guī)意象,把圓規(guī)的互相牽動(dòng)的兩腳分別比作出差在外的丈夫和留守家中的妻子。 圓規(guī)是金屬材料做成的幾何工具,冰冷堅(jiān)硬,本身不帶有任何感情色彩。 用它的兩腳來(lái)表現(xiàn)兩個(gè)形影不離的靈魂,乍一看冰冷無(wú)情,細(xì)揣摩卻雅致入理。 女方是圓心腳,固定不移;男方是圓周腳,總是圍著中心“轉(zhuǎn)圈”。 約翰·鄧恩把自己比作那出差遠(yuǎn)離的圓周腳,總是圍著圓心腳轉(zhuǎn)動(dòng),不管走多遠(yuǎn), 也離不開(kāi)圓心腳的牽掛, 在圓心腳的牽動(dòng)下,最后終止在出發(fā)的地方,畫(huà)一個(gè)完美無(wú)缺的圓[5]。 這一奇思妙喻將一對(duì)恩愛(ài)夫妻間永遠(yuǎn)不離不棄的情誼表現(xiàn)得栩栩如生、活靈活現(xiàn)。
約翰·鄧恩認(rèn)為, 他和妻子之間的愛(ài)情是一種超越肉體的靈魂之愛(ài),兩人即使分離,只要彼此忠誠(chéng),心也永遠(yuǎn)不會(huì)分離——它們總會(huì)交織在一起的。
“感人心者,莫先乎情”“詩(shī)者,根情,苗言,華聲, 實(shí)意?!盵6]情感對(duì)于詩(shī)歌的重要性無(wú)與倫比,古今中外概莫能外。 而不朽的愛(ài)情詩(shī)旨在探討愛(ài)情和生命的意義。 鄧恩便是這樣一個(gè)探討處在永恒宇宙和紛繁復(fù)雜中個(gè)體生命及感情的神圣使者[5]。 約翰·鄧恩在《別離辭:莫悲傷》中運(yùn)用奇思妙喻描繪了他和妻子間的真摯愛(ài)情,表達(dá)了強(qiáng)烈的情感主題。 這是其前傳統(tǒng)的彼特拉克體十四行愛(ài)情詩(shī)所不能企及的,對(duì)英國(guó)文學(xué)產(chǎn)生的影響也是深遠(yuǎn)而永恒的。
[1] 張明悅. 約翰·鄧恩《別離辭·節(jié)哀》的意象分析[J]. 北方文學(xué),2011(3):24-25.
[2] 胡榮欣,王樹(shù)利. 析約翰·鄧恩的《別離辭·節(jié)哀》中的韻律與隱喻[J]. 河北北方學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(3):15-17.
[3] 李菡. 英國(guó)玄學(xué)派詩(shī)人約翰·多恩愛(ài)情詩(shī)歌中的意象群賞析[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(2):85-88.
[4] 吳湘毅,黃澤銳. 論鄧恩愛(ài)情詩(shī)《別離辭·莫傷悲》中的玄想比喻[J]. 韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3):71-74.
[5] 李正栓,楊麗. 大膽奇特的想象,雅致入理的比喻——鄧恩的《告別辭:莫悲傷》賞析[J]. 名作欣賞,2003(12):81-82.
[6] 白居易. 與元九書(shū)[G]//古代散文選:中冊(cè).北京:人民教育出版社,1963:100.