——以航海技術(shù)為實例"/>
汪洋
(上海海事大學(xué)外國語學(xué)院,上海 201306)
中國是一個航海大國,更渴望成為一個航海強國.為了實現(xiàn)成為一個世界認(rèn)可的海事強國這一夢想,通過漢譯英將關(guān)于我國航海技術(shù)以及航運發(fā)展的資料、論文等介紹給國外的讀者以擴大中國航海界的影響變得日益重要.
2012年,在交通運輸部負(fù)責(zé)人牽頭下,全國水路運輸核心期刊《航海技術(shù)》編輯部選擇了航海、輪機、通信導(dǎo)航等領(lǐng)域具有代表性的論文共31篇,由上海海事大學(xué)外國語學(xué)院試點翻譯后出版《航海技術(shù)》英文版???交通運輸部副部長兼中國航海學(xué)會理事長徐祖遠(yuǎn)同志特為此作重要批示,感謝編輯部和譯者的辛勤勞動,筆者也有幸忝列其中.
在翻譯過程中,筆者遇到大量航海領(lǐng)域的術(shù)語,如翅片管式廢氣鍋爐、船位控制、風(fēng)帆助航、液壓雙壁管等.在航運翻譯領(lǐng)域,王根興等學(xué)者曾以實例證明容易出現(xiàn)的6項錯誤,其中兩項就與術(shù)語相關(guān).[1]術(shù)語的特點應(yīng)是簡潔、準(zhǔn)確.[2]從中國傳統(tǒng)翻譯理論角度考慮,術(shù)語的翻譯是否規(guī)范直接關(guān)乎嚴(yán)復(fù)所說的“求信”,也就是“忠實”這個總原則.筆者正是對于如何忠實地查找到這些術(shù)語的英語翻譯,摸索出一些實用的方法.其次,對以專業(yè)人員或具有相當(dāng)科學(xué)知識的人群為讀者對象的專門科學(xué)文本,譯文也要合乎規(guī)范,符合“通順”的要求.[3]筆者亦將舉例說明,通過熟練運用電子手段完全可以在信息時代提升術(shù)語翻譯質(zhì)量,使譯文在“忠實”的基礎(chǔ)上更加“通順”.這些經(jīng)驗也適用于其他領(lǐng)域術(shù)語的漢譯英,對譯者翻譯處理自己不熟悉的技術(shù)資料有一定的借鑒意義,現(xiàn)介紹如下.
在翻譯過程中遇到科技類術(shù)語時,譯者往往無法從詞典中找到對應(yīng)說法,于是求助于網(wǎng)絡(luò).隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的日益發(fā)達(dá)和普及,王軍禮[4]和萬兆元[5]等多位學(xué)者曾提出翻譯工作者要善于利用互聯(lián)網(wǎng)所提供的一切免費資源.但對于如何在實際操作中巧用、妙用網(wǎng)絡(luò),筆者有兩點實踐得出的真知.
在線查找術(shù)語時,對于直接獲得的搜索結(jié)果,其來源大多是在線詞典提供的翻譯,較常見的如:有道、金山詞霸、愛詞霸、詞都等.這類機械翻譯的共性在于當(dāng)檢索的專業(yè)術(shù)語較長時,機器往往無法準(zhǔn)確判斷其組成,于是常見字字對應(yīng)的直譯,也就是平時我們所說的“硬譯”或“死譯”,任意取用則風(fēng)險很大.因此,對于直接得到的翻譯結(jié)果,最基本的檢索方式就是截取相應(yīng)詞語或詞組,再次使用英漢翻譯的形式回譯以檢查其確切性.
以有道在線翻譯(http://fanyi.youdao.com)為例,檢索“翅片管式廢氣鍋爐”時,自動翻譯立即給出結(jié)果,為finned tube type gas boiler.僅憑借譯者經(jīng)驗就可以發(fā)現(xiàn),其中對于“翅片管式”的“式”一字僅給出了詞義對等的type,而這個詞極可能并無必要,屬于無意義的冗余;且給出的gas這一詞因其通常含義僅為“氣體”,多用在表示“煤氣、天然氣”等,用來表示“廢氣”顯得單薄.于是譯者可以進(jìn)一步將詞組縮短為“翅片管”和“廢氣鍋爐”,此時已能獲得詳細(xì)的翻譯來源統(tǒng)計.對于“翅片管”一詞,有101個網(wǎng)站顯示結(jié)果為finned tube,其中包括數(shù)十家翅片管生產(chǎn)商對于翅片管的百科說明:“翅片管(finned tube)顧名思義,是管子表面帶有翅片的傳熱管.翅片管又叫鰭片管,也稱肋片管.”對于“廢氣鍋爐”一詞,基于105個網(wǎng)站的翻譯結(jié)果為exhaust boiler,16個結(jié)果為exhaust gas boiler,9個結(jié)果為gas boiler,而7個網(wǎng)站結(jié)果為flue gas boiler(2012-11-18).譯者進(jìn)一步細(xì)讀例句,發(fā)現(xiàn)在教材《船舶輔機》第13章第2節(jié)“船舶輔鍋爐的結(jié)構(gòu)與附件”電子教案中亦稱“廢氣鍋爐”為exhaust boiler,即可印證該術(shù)語的翻譯足夠達(dá)意.
在查找相對專業(yè)的術(shù)語時,譯者常常發(fā)現(xiàn)自己苦苦尋覓的某一種表達(dá)其實在此前已有英語形式存在.它或者是同領(lǐng)域的論文標(biāo)題中或摘要中的對應(yīng)詞組,亦或是原作者本人提供的論文摘要等,其來源多顯示為中文綜合文獻(xiàn)/數(shù)字期刊數(shù)據(jù)庫,由維普、萬方等提供.
例如本人在翻譯論文《大型重載船舶在受限水域操縱中的若干問題》的摘要時,遇到這樣一句話:“大型重載船舶航行在受限水域,不僅縮小了可航水道的寬度,并且富余水深小,淺水效應(yīng)與岸壁效應(yīng)明顯,增大了操縱難度.”如譯者本人對航海技術(shù)領(lǐng)域并無太多了解,那么在翻譯前大致會進(jìn)行查詢的術(shù)語為“大型重載船舶”“淺水效應(yīng)”和“岸壁效應(yīng)”這幾個.筆者通過閱讀原作者薛先生自己對論文摘要的英語翻譯并回查比對,可以立即比較容易地得到 large heavy-loaded vessel,shallow-water effects以及bank effects等業(yè)界約定俗成的譯文.
此外,其中還提到“the smaller UKC”這一說法,查詢后發(fā)現(xiàn)UKC是Under Keel Clearance的縮寫形式,恰是航海技術(shù)領(lǐng)域?qū)τ凇案挥嗨睢边@個詞的對應(yīng)譯法.而此前,筆者因“富余水深”這個詞極易理解——剩余的水深,所以立即給出 additional water depth或residual water depth的譯法.可見搜索原作者的翻譯還能幫助譯者避免可能會被內(nèi)行視為幼稚的錯誤.
由此,筆者的譯文修改為:When a large heavyloaded vessel sails in restricted waters,she can not only narrow down the width of the navigation channel,but also cause a smallerUnderKeelClearance(UKC),shallow-water effects and bank effects,thus requiring exquisite maneuvering skills.
李長栓[6]曾發(fā)表著作談非文學(xué)翻譯的實踐經(jīng)驗,還特別介紹如何利用電子檢索手段,并稱:“可以說,只要學(xué)會使用電子檢索手段,翻譯中面臨的絕大部分詞語和英語用法問題,都會迎刃而解.”按筆者實際使用的經(jīng)驗,通過以Google為代表的搜索引擎確實能夠幫助譯者解決很多疑問[7],但使用的方法并非簡單的將術(shù)語放進(jìn)去檢索了事,而是能夠按自己的實際需要駕馭搜索引擎,現(xiàn)介紹如下.
2.1.1 中文術(shù)語+英語
筆者曾遇到不少同人,喜歡在查找術(shù)語時不僅輸入中文,再添加一個“英語”“英文”或“翻譯”等詞,主要目的是希望直接查找到該術(shù)語的英語翻譯.在計算機語言中,當(dāng)輸入的關(guān)鍵詞中有空格時,該空格一般被默認(rèn)為“AND”.
筆者在翻譯“大型重載船舶在受限水域的船位控制”一節(jié)時,曾以“船位控制”一詞在Google搜索引擎中測試,當(dāng)直接搜索“船位控制”時,獲得約8560000條搜索結(jié)果,而搜索“船位控制 英語”時,搜索引擎實際正在查找同時包含“船位控制”和“英語”這兩個關(guān)鍵詞的結(jié)果,得到約 69400條結(jié)果(2012-11-18),能直觀地減少譯者篩選的工作量.
2.1.2 高級搜索功能之限定搜索結(jié)果
Google等搜索引擎均具有高級搜索功能,主要意義在于幫助使用者進(jìn)一步縮小檢索范圍,或根據(jù)特定條件減少檢索結(jié)果.其中較有用的有3項:一項為精確搜索,即給搜索詞組加上引號,使之成為一個整體;一項為限定結(jié)果語言,一般在翻譯時選擇返回結(jié)果為英語;另一項為限定結(jié)果來源地域,主要選擇英美國家等以英語為母語的國家,以減少來源為中國、日本、朝鮮等國家網(wǎng)站翻譯的干擾,挑選出在英美國家比較流行的地道譯文.
仍以上文提及的“船位控制”為例.直接輸入詞語時,前幾頁的搜索結(jié)果內(nèi)容大多與“船位控制系統(tǒng)”相關(guān),而為“船位控制”加上引號,將搜索標(biāo)準(zhǔn)限定為“英語網(wǎng)頁”并將搜索結(jié)果來源地域限定為“美國”后,搜索結(jié)果減少為2250條(2013-01-11),大大減輕了譯者的篩選量,最終結(jié)果基本集中在ship position control這一譯法上.最終,譯者考慮到搭配,將這一章節(jié)名譯為Position Control of Large Heavy-Loaded Vessels in Restricted Waters.
在無法通過以上方式找到與術(shù)語直接對應(yīng)的英語說法的前提下,譯者可以采取“釣魚法”,即在搜索引擎中輸入完整中文術(shù)語和任一可能的英語單詞,多從微觀語境中捕捉其真實意義和搭配,通過比對搜索結(jié)果,確定最終翻譯.
按奈達(dá)的說法,翻譯第一步理應(yīng)是從語法和語義兩方面對原文的信息進(jìn)行分析.以術(shù)語“風(fēng)帆助航”為例.譯者通過了解行業(yè)信息,從字面和字義上認(rèn)識這一術(shù)語應(yīng)為“利用風(fēng)能作為輔助推動力的船舶航行模式(從而減少船舶油耗以達(dá)到節(jié)能減排的效果)”.由此可以推斷,在這一術(shù)語中,“風(fēng)”(wind)應(yīng)為一個關(guān)鍵字.輸入搜索引擎時,不妨先嘗試“風(fēng)帆助航wind”,譯者發(fā)現(xiàn)多個與搜索項完全重合的條目,英語為wind-aided sailing,另有多項稱風(fēng)帆助航船為wind-assisted vessel.另外,既然術(shù)語中出現(xiàn)了“帆”(sail)字,亦可以“風(fēng)帆助航 sail”為關(guān)鍵詞,獲得多項稱“風(fēng)帆助航船”為sail-assisted vessel,以及一論文稱“風(fēng)帆助航”為hybrid-sail propulsion,因為hybrid(混合)這一詞相對籠統(tǒng),此項首先被排除.但其中的propulsion一詞為譯者打開思路,是否可選用一個名詞替代sailing?于是加入其同義詞navigation作為可選項.可見目前對于這個詞組的翻譯已有3點值得分析:wind還是sail,-aided還是-assisted,以及最后的名詞亦有多種選擇,或者是sailing,或者是navigation.這時即可進(jìn)行下一步術(shù)語的檢驗,或者再猜測其他可能的關(guān)鍵詞,以獲得更多可選項.
需要注意的是,這一過程往往需要譯者多次配對可能的英語單詞,譯者不能奢望“一步到位”.
翻譯是個沒有絕對解,僅靠譯者不斷優(yōu)化的過程.以下幾種方式可以幫助譯者盡力接近“最優(yōu)解”.
在將上文獲得的所有可能術(shù)語排列組合后,獲得 wind-aided sailing,wind-assisted sailing,wind-aided navigation,wind-assisted navigation,sail-aided sailing,sail-assisted sailing,sail-aided navigation 以及 sailassisted navigation共8種“風(fēng)帆助航”的可能搭配.之后,最簡單可行的檢驗方式就是分別檢測這8種用法的使用頻率.先通過定量分析,取相對較為通用和流行的一項;再進(jìn)行定性分析,研究其來源是否可靠、合理;最終決定采用哪種譯法.
通過Google精確對比,8組詞的使用頻率如下:wind-aided sailing 54次,wind-assisted sailing 40次,wind-aided navigation 3次,wind-assisted navigation 4次,sail-aided sailing 0次,sail-assisted sailing 5次,sail-aided navigation 0次,sail-assisted navigation 7次.通過如上對比,可根據(jù)使用頻率確定wind-aided sailing以及wind-assisted sailing兩種譯法更為恰當(dāng).
平行文本是具有相似內(nèi)容或相近內(nèi)容的多個文本.翻譯時多利用平行文本,一方面可以幫助譯者獲取相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,有助于理解;另一方面也可以獲取目標(biāo)語言在專業(yè)領(lǐng)域的表達(dá)方式,有助于表達(dá).
在《STCW 78/10公約對航海技術(shù)專業(yè)人才培養(yǎng)的影響及對策》一文中,作者提出在2010年出臺的公約修正案中增加了新的船員職務(wù),原文為:“在公約Section A-I/1中,增加了新的船員職務(wù),分別為電子員(ETO)、電子技工(ETR)、高級值班水手(ASD)和高級值班機工(ASE).”這時,僅憑譯員的個人理解、詞典和搜索引擎進(jìn)行漢譯英,一方面很可能會出現(xiàn)縮略語查找不到的現(xiàn)象,另一方面極有可能導(dǎo)致英語用詞不當(dāng).
在上例中,最恰當(dāng)?shù)姆绞绞侨ふ以摴s的英文文本,特別是相關(guān)章節(jié)Section A-I/1.通過國際海事組織(IMO)的官方網(wǎng)站,筆者查找STCW Convention Manila Amendments,并立即被引導(dǎo)至相關(guān)文件頁面,可下載公約全文以及2010年馬尼拉修正案全文及附件,這時即可直接找到作者提及的Section AI/1.
按公約內(nèi)容,筆者的最終譯文為:In Section AI/1 of the revised Convention,new positions are added on board,including electro-technical officer(ETO),electro-technical rating(ETR),able seafarer deck(ASD)and able seafarer engineer(ASE).
利用數(shù)據(jù)庫查詢術(shù)語的準(zhǔn)確表達(dá)方式是現(xiàn)代譯員需要掌握的方法.在翻譯航海術(shù)語時,筆者曾參考Cambridge Journals Online數(shù)據(jù)庫,但更為實用的是EBSCO平臺的綜合學(xué)科參考類全文數(shù)據(jù)庫ASP(Academic Search Premier).在已有一些可能的譯文而不確定哪一項更好的情況下,通過查閱數(shù)據(jù)庫可以方便譯者作出選擇;在譯者對某專業(yè)術(shù)語的含義不明時,也可通過閱讀國外相關(guān)論文增進(jìn)理解.
例如,在翻譯“ME型主機液壓雙壁管內(nèi)管泄漏故障處理探討”時,其中的“雙壁管”一詞頗令人為難.在利用前面提到的檢索和檢驗方法后,譯者得到的可能翻譯是double-wall pipe.在ASP檢索中輸入“double-wall pipe”,可找到8條檢索結(jié)果(2012-11-18),來源均為國外專業(yè)期刊,包括 International Journal of Heat&Mass Transfer以及International Journal of Applied Engineering Research等,它們使用兩種表述形式,double wall piping和 double-walled pipe,由此可以證實之前所搜索的術(shù)語翻譯正確.
僅以《航海技術(shù)》雜志論文英譯過程中所遇到的實際問題和解決方法為例,但所提出的利用網(wǎng)絡(luò)資源、搜索引擎查找術(shù)語,并利用電子手段提高術(shù)語英譯質(zhì)量的方法也可用于其他領(lǐng)域.
漢語雖然是世界上使用人口最多的語言,可惜并非最主要的學(xué)術(shù)語言,這一現(xiàn)實短期內(nèi)顯然無法改變.因此,為實現(xiàn)我強國之夢,唯有切實履行“走出去”戰(zhàn)略.筆者衷心希望有更多關(guān)于中國航運以及其他更多專業(yè)領(lǐng)域的資料、論文,能通過忠實、通順的翻譯而真正“走出去”,成就我國成為世界公認(rèn)的強國之夢想.
[1]王根興,陸長纓.試論我國國際航運英語翻譯中存在的問題[J].上海海運學(xué)院學(xué)報,2002,23(4):90-93.
[2]陳宏薇.高級漢英翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:67-69,203-224.
[3]孫致禮.高級英漢翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:9-11.
[4]王軍禮.網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯中的應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2007,20(2):36-40.
[5]萬兆元.因特網(wǎng)輔助翻譯[J].上海翻譯,2008(3):77-80.
[6]李長栓.以定性和定量分析保證譯文概念的準(zhǔn)確性和自然[J].中國科技翻譯,2006,19(3):22-25.
[7]朱明炬,謝少華.充分利用搜索引擎,準(zhǔn)確地道英譯詞語[J].上海科技翻譯,2003(1):59-62.