国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”看薛濤詩詞英譯本中哀愁美的傳遞*

2013-04-12 09:48于洪波
湖州師范學(xué)院學(xué)報 2013年1期
關(guān)鍵詞:張譯薛濤接受者

于洪波

(四川幼兒師范高等??茖W(xué)校,四川 江油621709)

一、“讀者反應(yīng)論”的歷史淵源和實質(zhì)

“讀者反應(yīng)論”在西方譯論史中有其歷史淵源和發(fā)展軌跡。最早對接受者(聽眾)表示關(guān)注的是羅馬著名學(xué)者西塞羅。他認(rèn)為:“在不同背景中表述同樣的物體時,如果希臘作者想到希臘讀者,那么羅馬作者為何不應(yīng)想到羅馬讀者?”[1](P11)但西塞羅并沒有指出接受者的范圍。接著,德國學(xué)者馬丁·路德提出了對后來翻譯家和學(xué)者產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的“讀者取向”(reader-orientation)觀點。馬丁· 路德把接受者定義為民眾。18世紀(jì),蘇格蘭歷史學(xué)家泰特勒認(rèn)為接受者是另一種語言所屬國家的讀者。隨后,德國著名思想家施萊爾馬赫提出兩種翻譯方法:一是譯者盡量讓作者不動,帶讀者接近作者;二是盡量讓讀者不動,帶作者接近讀者[2](P11)。以上的學(xué)者們雖沒有提及讀者反應(yīng),但都注意到了接受者概念,可以看作是“讀者反應(yīng)論”的歷史淵源。

毋庸置疑,對“讀者反應(yīng)論”進(jìn)行最具體和最詳細(xì)論述的應(yīng)屬美國著名翻譯理論家奈達(dá)。奈達(dá)在1986年出版的《從一種語言到另一種語言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對等》中提出“功能對等”理論,即“將原文文本的讀者理解和欣賞的方式與譯文文本的接受者理解和欣賞的方式加以比較?!蹦芜_(dá)認(rèn)為功能對等不能只局限在文字本身,他把判斷對等與否的大權(quán)交給了讀者的心理反應(yīng)[3](P161)。奈達(dá)還提出,衡量一個譯品不是以譯者本人的主觀愿望或主觀意志為標(biāo)準(zhǔn),而必須以讀者的客觀反應(yīng)來判斷。由此可見,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),即兩種語言接受者的感受大致相同,同時追求兩種效果之間的對等,即等效原則的實現(xiàn)?!白x者反應(yīng)論”是奈達(dá)“功能對等”理論的核心。由奈達(dá)對“功能對等”的定義和發(fā)展可以總結(jié)出“讀者反應(yīng)論”的實質(zhì)就是以讀者為中心,以讀者的心理反應(yīng)為重點,同一信息,雖用兩種不同的語言表達(dá),又服務(wù)于不同的接受者,但卻要讓不同的接受者在閱讀過程中反應(yīng)基本對等,讓不同的接受者在閱讀過程中得到基本相同的理解和欣賞。

信息的傳遞是讓不同的接受者在閱讀過程中產(chǎn)生基本對等反應(yīng)的基礎(chǔ)。奈達(dá)在《語言,文化和翻譯》中對“信息”的定義是“語義的,文體的,文學(xué)形象上的,情景的和心理效果方面的等等,作品本身成功的或不成功的信息?!蓖瑫r他還強(qiáng)調(diào)任何信息如果起不到交際即思想交流的作用就會變的毫無價值。信息具體表現(xiàn)為——語義信息、文化信息、美學(xué)信息、文體和語體信息。由此可見,美學(xué)信息是譯作要傳遞的主要信息之一。譯作應(yīng)再現(xiàn)原文的美學(xué)信息,給譯文讀者帶來美的感受,盡可能保留原作的美學(xué)價值,再現(xiàn)原作的美學(xué)效果。譯作越多地“遷就或再現(xiàn)原詩的形式美、音韻美、節(jié)奏美、情感美、意境美和風(fēng)格美”[4](P44),譯文讀者就越能產(chǎn)生和源語讀者相同的反應(yīng)。

本文從奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”出發(fā),擬以唐代女詩人薛濤詩詞為例,剖析薛濤詩詞英譯本中哀愁美的傳遞。

二、薛濤詩詞中哀愁美在譯作中的傳遞

唐代女詩人薛濤是中國唐代詩壇上的一顆耀眼的明珠。薛濤詩詞受六朝齊梁詩風(fēng)的影響很深,藝術(shù)成就頗高。14歲時,其父去世。迫于生計,薛濤憑自已精詩文、通音律的才情開始在歡樂場上侍酒賦詩、彈唱娛客,被稱為“樂伎”。在一個以男性為主宰的封建社會里,一個地位卑微的弱女子為了生存,不得不逢迎達(dá)官貴人,以歌喉、辭藻與公卿名士周旋,在痛苦中掙扎。時代的偏狹,女子的附屬地位,當(dāng)時的生活環(huán)境和“樂伎”的身份,對于渴望自由、人格獨立的詩人來說,雖有才能卻擺脫不了受制于人的命運。詩人渴望自由,卻受制于人;詩人向往愛情,卻被元稹拋棄;詩人不愿與友人離別,卻最終分隔兩地。所有的一切讓詩人對現(xiàn)實生活充滿了不滿與憂慮,她想超越,卻只是徒勞的努力與掙扎。因此,詩人將她的幽怨哀愁和她的美麗憂傷書之于詩。

“一切文學(xué)作品都不能沒有情感,優(yōu)秀作家不論寫什么題材,都要鮮明地或隱晦地,直接地或曲折地,把自己的情感傾注到作品中去。”[5](P125)詩詞創(chuàng)作就是一個很好的釋放、宣泄詩人被壓抑心理的途徑。詩人在其詩詞中反復(fù)地抒發(fā)和表達(dá)這種苦悶哀愁和孤凄哀傷的情感。詩詞中有詩人卑微生涯的勉力微笑和屈辱的嘆息,有詩人橫受奴役和控制的酸楚與哀愁,呈現(xiàn)出了一種隱微婉曲的哀愁美。這種哀愁美主要表現(xiàn)在以下三個方面:一是命運喟嘆的哀愁美;二是愛情破滅的哀愁美;三是與友人離別的哀愁美。

哀愁美作為薛濤詩詞中的美學(xué)信息是需要在譯作中傳遞和再現(xiàn)的。這樣,才可能促使譯文讀者產(chǎn)生和原文讀者大致對等的反應(yīng)。

薛濤詩詞有兩個比較有影響的譯本,即美國女詩人拉森的譯本[7]和我國張正則、季國平夫婦的譯本[8]。下面筆者就從奈達(dá)提出的“讀者反應(yīng)論”來分析和比較這兩個比較有影響的薛濤詩詞的譯本,以探討“讀者反應(yīng)論”對薛濤詩詞翻譯實踐的指導(dǎo)作用。

(一)命運喟嘆的哀愁美

(元)費著《箋紙普》中記述,韋皋因賞識薛濤的過人才華,曾有擬奏請授薛濤校書郎之說。從此薛濤成為韋皋管理文書并接待賓客的“女秘書”。但好景不長,德宗貞元五年,因薛濤將“所遺金帛,往往上納,韋皋既知且怒,于是不許從官”,被貶往戰(zhàn)火紛飛的松州。這對一個只會吟詩作賦、孤苦無依的弱女子來說,無疑是一個巨大的打擊。這時,薛濤也深知擺脫困境的唯一出路就是向權(quán)貴懺悔,請求韋皋的原諒,重獲他的憐憫。于是她寫下十首著名的離別詩,總稱《十離詩》?!笆獠恢獫怨氯跎倥?,寄強(qiáng)藩籬下,為此哀鳴,亦勢非得己也”[6](P44)。本文以第一首《犬離主》為例:

例1.馴擾朱門四五年,毛香足凈主人憐;無端咬著親情客,不得紅絲毯上眠。(《犬離主》)

Yes,she’s good dog,/Lived four or five years/Within his crimson gates,/Fur sweet-smelling,/Feet quite clean,/Master,affectionate./Then by chance she/Took a nip/And bit a well-loved guest./Now she no longer sleeps/Upon his red silk rugs.(拉譯)

She lived in your noble house for four or five years;/Your tender affection is for her lovely cleverness./Recently she offended your favorite guest,then she’s/No longer allowed to sleep on your red carpets.(張譯)

Verkicharla等[21]發(fā)現(xiàn),高度近視眼的鞏膜組織I型膠原含量明顯減少,且出現(xiàn)了很多小直徑膠原,而從眼球的發(fā)生來看,角膜基質(zhì)層是鞏膜的延續(xù),高度近視很可能存在膠原纖維的異常變化,進(jìn)而導(dǎo)致角膜生物力學(xué)的變化。

詩人以犬自喻,說自己在主人府中已四五年,一向深受寵愛,卻不知是何原因,得罪了主人的親近之客,再也不能在紅毛毯上臥眠了。詩人以人和物的的關(guān)系作比喻,事實在揭示統(tǒng)治者與詩人之間控制與被控制的關(guān)系。這首詩雖然沒有直接說“愁”,卻隱含被統(tǒng)治者拋棄后,過著凄慘生活的哀愁。張譯所用的“no longer allowed to sleep”更能夠表達(dá)詩人是被拋棄的,比拉譯所用的“no longer sleep”技高一籌。由此可見,張譯較好地再現(xiàn)了原文的藝術(shù)效果,使不同的接受者在閱讀過程中能夠得到基本對等的反應(yīng),也最能讓譯文文本的讀者獲得和原文文本的讀者相同的理解和感受。

例2.西風(fēng)忽報雁雙雙,人世心形兩自降。不為魚腸真有訣,誰能夜夜立清江。(《江邊》)

Pair by pair-and suddenly-west winds blow wild geese back./But human bodies,human hearts,go down on their own./If not for these secret love notes,each word a talisman./Who could stand in dream after dream beside the River Clear?(拉譯)

Sudden westwind tells the coming pairs of wild geeses;/It chills bodies and souls by autumn cool and grieves./If I don’t believe the story of fishes carrying letters;/Why should I wait night after night by the riverside?(張譯)

這首詩描述的是西風(fēng)吹來,秋天來臨,大雁雙雙南飛。人們身心都能感受到秋天的寒意,而詩人卻夜夜站在江邊,守候著遠(yuǎn)方的消息。整首詩彌漫著詩人受制于人的淡淡哀愁,不能主動索取什么,只能在寒風(fēng)中苦苦等待。詩中“心形”、“夜夜”和“立”等詞語都在詩中營造了哀愁的氛圍。對于“心形”和“夜夜”的翻譯,拉譯和張譯皆可。而詩中的“立”字不僅指的是站立,還指詩人漫長的等待。因此,張譯的“wait”比拉譯的“stand”更準(zhǔn)確的傳遞原詩的信息,更能讓譯文文本的讀者獲得和原文文本的讀者相同的理解。

(二)愛情破滅的哀愁美

對美好愛情的追求是與生俱來的,薛濤也曾幻想自己有個好伴侶,相愛相持,終朝相伴,享受著夫妻恩愛。但當(dāng)時的生活環(huán)境和特殊的身份,使薛濤所追求的愛情難以實現(xiàn)。詩人在詩詞中抒發(fā)了愛情理想破滅的悲愁與哀傷。無論是《月》詩中的:“細(xì)影將圓質(zhì),人間幾處看?!边€是《春望詞》四首中的:“風(fēng)花日將老,佳期猶渺渺?!倍紵o一例外地表達(dá)了詩人愛情遭到幻滅的孤寂與哀愁。這種哀愁以《柳絮詠》最為強(qiáng)烈。

例3.二月楊花輕復(fù)微,春風(fēng)搖蕩惹人衣。他家本是無情物,一向南飛又北飛。(《柳絮詠》)

Willow catkins at second moon are light and tiny;/By whirling spring guests,it clings to people’s garments./They seem senseless and heartless while floating;/They turn northward or southward in a twinkling.(張譯)

柳絮表現(xiàn)出愛情幻滅的哀愁,詩人渴望正常的愛情和婚姻,而現(xiàn)實卻讓她幻想破滅?!捌肺度?,薛濤對‘柳絮’之感嘆,勢必集中在一個‘情’字上:揚花絮飛,輕輕復(fù)微;春風(fēng)搖蕩,情系伊人。”[9](P27)過往的男性就象隨風(fēng)飄蕩的柳,總是要無情的離去。詩人在詩中傾訴對所戀之人的失望和悲傷,抒發(fā)著自己無限的哀愁。整首詩營造了哀愁無奈的模糊美學(xué)意境。拉譯的“at root,unfeeling things”能讓讀者稍稍領(lǐng)會到其中的意境。張譯所用的“senseless and heartless”和“in a twinkling”兩組詞,在賦予柳絮生命的同時,又表現(xiàn)出了柳絮的快速流動,將原詩的哀愁無奈的模糊美學(xué)意境完好地轉(zhuǎn)譯到了譯文文本中,同時頭韻“seem”、“senseless”和尾韻“floating”、“twinkling”的使用較好地再現(xiàn)了原文的藝術(shù)效果。從而使不同的接受者在閱讀過程中能夠得到基本對等的反應(yīng),也最能讓譯文文本的讀者獲得和原文文本的讀者相同的理解和感受。

例4.風(fēng)花日將老,佳期猶渺渺。不結(jié)同心人,空結(jié)同心草。(《春望詞四首》第三首)

Windblown flowers/Grow older day by day./And our best season/Dwindles in the past./Without someone/To toe the knot/Of love,/No use to tie up/All those love-knot herbs.(拉譯)

The flowers in wind grow daily old,/But my wedding day hasn’t been told?。疘f I can’t tie with my beloved man,/My knot of love will be all in vain.(張譯)

在詩中,詩人把自己比作風(fēng)中之花,青春將逝,卻沒有戀人陪伴。詩中一個“空”字表達(dá)了詩人追求愛情徒勞時,無法排解的失落之情。張譯的“in vain”和拉譯的“no use”都符合原詩的感情色彩。

(三)與友人離別的哀愁美

友人將要離去,詩人內(nèi)心充滿了無數(shù)的愁思與不舍,詩人或在橋頭獨自吟(“萬里橋頭獨越吟,知憑文字寫愁心”《和郭員外題萬里橋》);或欲折柳送別(“欲折爾來將贈別,莫教煙月兩鄉(xiāng)悲”《送姚員外》);或不避風(fēng)雪,不畏嚴(yán)寒,深夜趕到城外送別(“玉壘山前風(fēng)雪夜,錦官城外別離魂?!薄端捅R員外》);或痛哭流涕(“雙旌千騎駢東陌,獨有羅敷望上頭”《送鄭眉州》);或在凄寒的秋夜中送友人(“水國蒹葭夜有霜,月寒山色共蒼蒼”《送友人》)。這些詩詞都表達(dá)了詩人與友人離別時的哀愁與凄冷。

例5.水國蒹葭夜有霜,月寒山色共蒼蒼。誰言千里自今夕,離夢杳如關(guān)塞長。(《送友人》)

River country:/Reeds and rushes/Decked with frost at night./The moon’s chill light,/The hill’s glazed green,/go dusky and blur together./Who can say,/After tonight/a thousand miles apart?/Distant dreams of a traveler/go as far as the border is long.(拉譯)

Reed catkins in waterland’re covered with frost in night;/Under the chill moonlit hills look green and dark./Who says thousand miles’ll separate us since this night?/My dream’ll always follow you over that long long pass.(張譯)

“《蒹葭》是我國最早的詩集《詩經(jīng)》中的三首詩,寫的是思念戀人之情,詩中有‘蒹葭蒼蒼,白露為霜’句”[8](P76)。詩人對友人的感情就如同《蒹葭》中對“伊人”的感情一樣:思而不見,但思念不會停止。詩中迷離的蒹葭、清冷的霜夜、孤寒的冷月、蒼茫的遠(yuǎn)山都是詩人離愁別恨、悲戚凄冷的審美情緒外化,這種哀愁的審美心態(tài)通過身邊的物象找到了最利于宣泄的途徑和最適宜的鋪陳方式。拉譯中詞匯多含悲凄色彩的詞:“frost”,“chill”,“glazed”,和“blur”。這些詞把詩人與友人離別時凄清的氣氛刻畫得極其到位,尤其是“blur”一詞把迷離的蒹葭、孤寒的冷月、蒼茫的遠(yuǎn)山完全融為一體,既再現(xiàn)了霜夜的清冷,也突出了周圍所有的一切在當(dāng)時詩人的心里都是模糊的,詩人完全沉浸在與友人離別的哀愁之中?!罢l言千里自今夕”自問自嘆,恨極之語;譯文也非常巧妙地使用了反問句的形式,成功地表現(xiàn)了詩人不愿與友人分離的哀愁與無奈。末句“離夢”譯成“Distant dreams”是畫龍點睛之筆,不僅表達(dá)了詩人與友人相隔遙遠(yuǎn)之意,還有一種時地遠(yuǎn)隔、音容渺茫的對友人深切思念之情。相比之下,張譯不如拉譯表達(dá)清楚和完整。可以說拉森的整首譯文都淋漓盡致地表現(xiàn)了詩人與友人離別時依依不舍和無限哀愁。由此可見,拉譯比較完整地將原詩的哀愁無奈的模糊美學(xué)意境轉(zhuǎn)譯到了譯文文本中,較好地再現(xiàn)了原文的藝術(shù)效果,從而使不同的接受者在閱讀過程中能夠得到基本對等的反應(yīng),也最能讓譯文文本的讀者獲得和原文文本的讀者相同的理解和感受。

通過以上分析可以看出,作為薛濤詩詞中獨特美學(xué)信息的哀愁美是可以在譯作中傳遞和再現(xiàn)的。同一信息,雖用兩種不同的語言表達(dá),又服務(wù)于不同的接受者,但卻能讓不同的接受者在閱讀過程中反應(yīng)基本對等,讓不同的接受者在閱讀過程中得到基本相同的理解和欣賞。奈達(dá)提出的以讀者心理反應(yīng)為重點的“讀者反應(yīng)論”創(chuàng)造性地將接受理論的原理引入翻譯研究,將譯文讀者和原文讀者在在閱讀過程中反應(yīng)是否對等作為衡量翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。由此可見,“讀者反應(yīng)論”對具體翻譯實踐有著積極的指導(dǎo)意義。因此,譯者在從事翻譯活動時,應(yīng)充分考慮接受者的反應(yīng)和具體需要。

[1]Robinson,Douglas.WesternTranslationTheory:fromHerodotystoNietzsche[C].Manchester:St Jemrome Publishing,1997,2002.

[2]李和慶,黃皓,薄振杰.西方翻譯研究方法論:70年代以后[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[3]葉子南.高級英語翻譯與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.

[4]張篷舟.薛濤詩箋[M].北京:人民文學(xué)出版社,1983.

[5]夏傳才.詩詞入門[M].天津:南開大學(xué)出版社,1988.

[6]卓振英.漢詩英譯的總體審度與詩化[J].外語與外語教學(xué),1997(4).

[7]Jeanne Larsen.BrocadeRiverPoems[M].Princeton University Press,1987.

[8]張正則,季國平.女詩人薛濤與望江樓公園[M].成都:四川人民出版社,1995.

[9]熊發(fā)學(xué).薛濤詩閱讀辭典[M].成都:成都薛濤研究會,2006.

猜你喜歡
張譯薛濤接受者
40公里與5個字
古鎮(zhèn)中的小池塘
初尋雪上飛
Summer Holiday
Flu Study
張譯自稱不是明星
游戲、電影和接受者:跨媒介時代融合的新方式
基于有限承諾審核的信息傳遞均衡策略
天等县| 沛县| 东安县| 道孚县| 丹阳市| 渭源县| 宜丰县| 晋中市| 蒙城县| 福贡县| 繁峙县| 江门市| 新营市| 城市| 宁晋县| 凌海市| 肇州县| 凌源市| 临漳县| 马公市| 阿瓦提县| 沽源县| 兴仁县| 凤凰县| 封开县| 安平县| 云阳县| 临邑县| 葵青区| 永康市| 遵义市| 大厂| 大石桥市| 微山县| 南华县| 东乌| 鄂托克旗| 明溪县| 顺平县| 泾阳县| 唐河县|