張嘉星
(漳州師范學(xué)院閩南文化研究院,福建漳州 363000)
歐洲人漢語(yǔ)辭書編纂始于閩南語(yǔ)辭書說(shuō)
張嘉星
(漳州師范學(xué)院閩南文化研究院,福建漳州 363000)
閩南語(yǔ)是跨越地域和國(guó)界的漢語(yǔ)方言。探討明中葉以來(lái)歐洲傳教士漢語(yǔ)教育之方言取向,描述西方教會(huì)閩南-臺(tái)灣-南洋之“大閩南語(yǔ)區(qū)”閩南語(yǔ)研習(xí)過程,可以揭示歐洲人漢語(yǔ)辭書編纂始于閩南語(yǔ)辭書的歷史事實(shí)。歐洲人研習(xí)閩南話始于16世紀(jì)后期西班牙天主教會(huì),傳教士拉達(dá)《華語(yǔ)韻編》編于菲律賓,成書時(shí)間是1575年,比羅明堅(jiān)與利馬竇完稿于1584-1586年的《葡漢辭典》早約十年。17世紀(jì),西班牙天主教會(huì)在菲律賓共編纂十多部班華、華班閩南語(yǔ)詞典。19世紀(jì)南洋馬來(lái)語(yǔ)區(qū)涌現(xiàn)數(shù)十部閩南話荷漢辭典和閩南話漢英辭典等閩南語(yǔ)辭書,直到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,歐洲傳教士才將閩南語(yǔ)辭書的出版地推到中國(guó)內(nèi)地和港臺(tái)。這是閩南語(yǔ)言文化在南洋地區(qū)接觸西、荷、英三大歐洲語(yǔ)種的特殊語(yǔ)言文化現(xiàn)象。
傳教士;南洋群島;漢語(yǔ)辭書;閩南語(yǔ)辭書;歐洲漢學(xué)研究
語(yǔ)言是文化交流的先導(dǎo),這在明清兩代朝廷對(duì)待西方語(yǔ)言文化的態(tài)度上是個(gè)顯例。明廷曾要求入華傳教士必須會(huì)漢語(yǔ),否則“致被拒絕”(1563)[4]。清代對(duì)西方宗教初行禁,1692年康熙帝頒“容教詔令”;1706年,受康熙召見福建主教“中國(guó)通”顏珰,因其只會(huì)福建方言而不諳官話,被驅(qū)逐出境[5];乾隆年間“禮儀之爭(zhēng)”引發(fā)禁教令,嘉慶年間禁國(guó)人教洋人漢語(yǔ),禁向洋人提供漢字活字、贈(zèng)送中國(guó)史書,違者處死,“入教者發(fā)極邊”(1812);“西人傳教,查出論死”,“洋人秘密印刷中文書籍及傳教惑眾,或滿漢人等受洋人委派傳教或受洗禮入教,為首者斬。”(1814)[6]在這種境況下,傳教士不可能直接在中國(guó)傳教,便把目光投向僑民眾多、海上交通方便、可以自由傳教的南洋。
留居南洋的華僑主要是閩南底層人,其中會(huì)說(shuō)官話的不到1/500[7],馬尼拉閩僑“一千人中(只)有十個(gè)認(rèn)識(shí)不多的字”[8]。不得已,已經(jīng)學(xué)會(huì)官話的傳教士們毅然改學(xué)閩南話,一邊用其布道、培養(yǎng)閩南教徒,一邊俟華開禁,以保證能在第一時(shí)間奔赴中國(guó)傳教。1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),迫我“五口通商”,清帝國(guó)主權(quán)進(jìn)一步喪失,暫居南洋的歐美傳教士紛紛捷足登閩,1842年入廈。舉凡英國(guó)倫敦會(huì)麥都思、德國(guó)基督教路德會(huì)郭實(shí)臘、美國(guó)羅啻及施敦力兄弟等傳教士,都是先在南洋學(xué)習(xí)漢語(yǔ)閩南話,再轉(zhuǎn)至福建、內(nèi)地傳教的。
值得注意的是,傳教士在南洋學(xué)習(xí)閩南話,是與興辦中文學(xué)校、傳播福音互為表里的。例如英國(guó)倫敦教會(huì)給馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)的任務(wù)是:一、學(xué)會(huì)中文;二、編漢英字典;三、把《圣經(jīng)》全部譯為中文,好使占世界三分之一人口的中國(guó)人能直接閱讀《圣經(jīng)》。[9]為此,馬氏1818年到達(dá)馬六甲伊始,便創(chuàng)辦英華書院,下設(shè)三所閩南話華文小學(xué);馬氏后繼者米憐(William Milne,1785-1822)早年辦過閩南話中文學(xué)校,接管閩南話華文小學(xué)輕車熟路;麥都思則在巴達(dá)維亞(雅加達(dá))、檳榔嶼、馬尼拉等地學(xué)閩南話、辦學(xué)、傳教三不誤。為了方便學(xué)習(xí)異族語(yǔ)言、傳達(dá)教義,傳教士每到一地,都以拉丁文、羅馬字為記錄工具編辭典,替各地創(chuàng)制拼音文字系統(tǒng)。由此可見,傳教士閩南語(yǔ)研習(xí)和著作,都起步于南洋,為我們留下40多部幾百年前的多類型“活語(yǔ)言”文獻(xiàn)。
(一)閩南方言辭書
1.漢語(yǔ)西班牙語(yǔ)閩南語(yǔ)辭書
2.荷華閩南語(yǔ)雙語(yǔ)辭書
荷蘭南洋殖民政府印尼通譯佛蘭根(Francken.J.J.C.?-1863)1857 年 帶 領(lǐng) 練 習(xí) 生 薛 力 赫(Gustave S chlegel,1840-1903)往漳州調(diào)研方言,其《廈荷大詞典》(Chineesch Hollandsch voordenboek vanhet Emoi dialect Chinese Dutch Dictionary of the Amoy dialect)1882年出版。薛力赫《荷華文語(yǔ)類參》4冊(cè),1882-1890年發(fā)行。佚名《閩南漳州方言荷華字典》1886年發(fā)行于南洋,具體地點(diǎn)不詳。
3.英漢閩南語(yǔ)雙語(yǔ)辭書
英國(guó)傳教士麥都思(W.H.Medhurst)《漢語(yǔ)福建話字典》(A dictionary of the Hok-keen Dialect of the Chinese Company),1831年完稿于馬六甲,1837年澳門英國(guó)東印度公司印行,是歐洲學(xué)者官話方言以外最大部頭的漢語(yǔ)字典。戴爾牧師(S.Dyer)《福建話漳州音字典》(A vocabulary of the Hok-keen dialect as Spoken in the county of Tsheang tshew),1838在馬六甲和新加坡出版。歐尼斯特(Tipson.Ernest)《廈門話漢英袖珍詞典》(A Pocket Dictionary of the Amoy vernacular Chinese-English),新加坡1935年出版、臺(tái)中1953年重印。爾尼斯特·迪普森(Tipson,Ernest)《廈門話袖珍英漢辭典》(Pocket Dictionary of the Amoy vernacular.English Chinese),新加坡商務(wù)書局1940出版。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,英漢閩南話辭書才在臺(tái)、港、內(nèi)地出版。例如馬偕(Mackay G.L)《中西字典》,上海美華書館1874年出版,臺(tái)灣1876年、1891年再版。杜嘉德(Carstairs Douglas)《廈英大辭典》,臺(tái)北古亭書局1873年出版、1899年再版,20年后巴克禮(Thomas Barclay)牧師在此基礎(chǔ)上作《廈英大辭典補(bǔ)編》,1923年上海商務(wù)印書館出版。麥嘉湖(Macgowan,John)《英漢廈門方言字典》(English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect),廈門英格蘭長(zhǎng)老會(huì)1883出版,1885年、1905年、1965年多次再版。美國(guó)歸正會(huì)來(lái)坦履(Daniel Rapalje)補(bǔ)編打馬字遺稿《廈門音的字典》(E-mng im e Jitian),廈門萃經(jīng)堂1894年刊印。甘為霖(W.Cambell)《廈門音新字典》,臺(tái)南教會(huì)公報(bào)社1913年首版,等等。
(二)閩南語(yǔ)學(xué)術(shù)著作
歐洲人閩南語(yǔ)學(xué)術(shù)著作也是先在南洋出版,例如郭實(shí)臘(Karl Friedrich Au-gust Gutzlaff)《廈門話標(biāo)志》,1833年發(fā)行于東南亞。詹姆斯·拉格(Legge James)《英語(yǔ)馬來(lái)語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯研究:福建話和廣東話習(xí)語(yǔ)的理解》(A lexilogus of the English Malay and Chinese language comprehending the vernacular idioms of the last in the Hok-keen and canton dialects),馬六甲英華學(xué)院書局1841年出版。約翰·盧《廈門詞匯》,1848年在廈門出版。打馬字(Rev.John.van .Nest.Talmage D.D.)《唐話番字初學(xué)》(Tng oe hoan ji chho-hak),臺(tái)灣1852年出版。美國(guó)歸正教傳教士羅啻(Elihu.Doty)《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》(Anglo Chinese Manualwith Romanized Colloquial in the Amoy Dialect),廣州鷺門1853年、1855年梓行。偉恩(Winn,J.A.)《廈門和新加坡福建方言詞匯》,新加坡1866年出版。佚名《三種詞匯:英文、馬來(lái)語(yǔ)、中文福建話與客家話》,新加坡1887年、1904年刊行。海爾(Hare G.T.)《福建土話》(The Hok-kien vernacular),新加坡政府出版辦公室1897年初版、1904年再版。Fezguson,D.《臺(tái)灣漢語(yǔ)》(Formosan Chinese),1909年出版,發(fā)行地點(diǎn)不詳,由于成書于鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,估計(jì)也是南洋版。港臺(tái)內(nèi)地版則有弗朗西斯科·皮納爾(Pinol,F(xiàn)rancisco)《廈門話的語(yǔ)法》(Gramatica China del dialecto de Amoy),香港1928年出版,后經(jīng)瑪利諾神學(xué)院學(xué)生改訂,1952年出版、1960年再版。彭特·凡德(Loon Piet.van.der)《馬尼拉早期福建話研究》(The Manila incunabula and early Hok-kien studies),廈門1967年初版、1996年再版。Fezguson,D.《臺(tái)灣漢語(yǔ)》(Formosan Chinese),1909年出版,發(fā)行地點(diǎn)不詳。托馬斯(Roberts Thomas)《臺(tái)灣福建話》(Speak Taiwanese Hokkien),出版信息不詳。
(三)閩南語(yǔ)教材
教無(wú)定法,課堂導(dǎo)入也無(wú)定法。課堂導(dǎo)入的范式也因文體而異,因文題而異,只有立足學(xué)生語(yǔ)文素養(yǎng)的提升,達(dá)到情趣和理趣的和諧共生的課堂導(dǎo)入才應(yīng)該是我們矢志追尋的。
歐洲人閩南語(yǔ)教材的出版地仍是由南洋而及中國(guó)內(nèi)地和港臺(tái),例如Peter Hsieh5冊(cè)《廈門語(yǔ)教程》(Lessons in the Amoy vernacular),菲律賓Henry.P.De.Pree1911 年初版,A.L.Warnshuis& H.P.DePree1930、1955年再版。尼古拉斯·伯得曼(Bodman.Nicholas.C.)《福建廈門語(yǔ)口語(yǔ)》(Spoken Amoy Hok-kien),馬來(lái)西亞聯(lián)邦1955年初版、1958年再版。羅啻《英中廈門本地話指南》,廣州1855年出版。馬約翰《廈門方言手冊(cè)》(舊譯《英華口才集》,A Manual of the Amoy colloquial),廈門萃經(jīng)堂1869年初版,1871、1880、1892年分別再版。Warnshuis,A.L& DE.Pree,Henry.P.《廈門話教程》(Lessons in the Amoy vernacular),廈門大學(xué)出版社1936年出版、1955年再版。Caroll,T.D.《臺(tái)語(yǔ)發(fā)音實(shí)用手冊(cè)(Some practical notes on the pronunciation of Taiwanese),香港帝國(guó)印刷公司1956年出版。20世紀(jì)五六十年代由臺(tái)中瑪利諾語(yǔ)言學(xué)校出版的閩南語(yǔ)教材尚有托馬斯·卡羅爾(Carroll,Thomas)《臺(tái)灣話發(fā)音實(shí)用注解》(Some practical notes on the pronunciation of Taiwanese),G.schlegel《臺(tái)語(yǔ)羅馬化的校園會(huì)話:耶魯大學(xué)教材》(Compus Talk in Taiwanese Romanization:A Yale U-niversity Textboo);Carroll,T.D.《臺(tái)語(yǔ)發(fā)音實(shí)用手冊(cè):臺(tái)灣廈門語(yǔ)發(fā)音的教學(xué)法處理》(some Practical Notes on the Pronunciation of Taiwanese:A pedagogical Treatment of the Sound of the Amoy Dialect spoken in Taiwan)、Fedders Albert《廈門語(yǔ)白話對(duì)白》(Chinese Dialogues in the Amoy vernacular)等。
綜上可以看到,西歐傳教士首部閩南語(yǔ)辭書華班閩南話辭典《華語(yǔ)韻編》的成書時(shí)間在1575年,比閩南人自己編纂的母語(yǔ)韻書《匯音妙悟》(泉州,黃謙,1800)早225年,比編定于廣東肇慶的《葡漢辭典》早約十年;同時(shí)在拉達(dá)《華語(yǔ)韻編》之后,尚有多部西班牙語(yǔ)漢語(yǔ)閩南話辭書相繼面世,其后更有19世紀(jì)以降荷華辭典、新教傳教士英華閩南語(yǔ)學(xué)著作的出版發(fā)行。從拉達(dá)1575年編定《華語(yǔ)韻編》算起,歐洲傳教士從16世紀(jì)以來(lái)先后編定40多部閩南語(yǔ)著作,其中雙語(yǔ)辭書21種、方言學(xué)著作11種,閩南語(yǔ)教材12種。因此我們說(shuō),歐洲的漢語(yǔ)辭書編纂是開源于閩南語(yǔ)辭書的,而且是閩南語(yǔ)言文化跨出國(guó)界到南洋,進(jìn)而接觸西、荷、英三大歐洲語(yǔ)種的罕見語(yǔ)言文化現(xiàn)象。
注釋:
[1]張西平:《傳教士漢學(xué)研究》,鄭州:大象出版社,2005年,第202、203頁(yè)。
[2]關(guān)于馬丁·德·拉達(dá)1575年在菲律賓編成的《華語(yǔ)韻編》,臺(tái)灣吳守禮教授引作《中國(guó)語(yǔ)文的藝術(shù)與字匯》,文獻(xiàn)類型作“閩南語(yǔ)西班牙文對(duì)譯字典”,見吳守禮《福客方言綜志·??头窖晕墨I(xiàn)目錄》(臺(tái)灣,1997),作者轉(zhuǎn)引自1959年“五月初臺(tái)北中央日?qǐng)?bào)所載我國(guó)駐西班牙大使沈昌煥氏演講詞《四百年來(lái)中國(guó)與西班牙的文化關(guān)系》一文”;Henning Ki?ter:《菲律賓或中國(guó)大陸:第一批歐洲人于何處開始學(xué)習(xí)與研究漢語(yǔ)?是否需要典范轉(zhuǎn)移?》,臺(tái)灣輔仁大學(xué)主辦“第六屆漢學(xué)國(guó)際研討會(huì)”論文,2010年11月26-27日。
[3]參見李如龍:《福建方言》,福州:福建人民出版社,1997年,第98頁(yè)。
[4]王治心:《中國(guó)基督教史綱》,上海:上海古籍出版社,2004年。第64頁(yè)。
[5]陳支平主編:《福建宗教史 》,福州:福建教育出版社,1996年,第396頁(yè)。
[6]陳玉申:《晚清報(bào)業(yè)史》,濟(jì)南:山東畫報(bào)出版社,2003年,第2頁(yè)。
[7]見 Antonio de Remesal.HistoriadelaProvinciadeS.VicentedeChyapayGuatemaladelaOrdendenuestrogloriosopadre SanctoDomingo,1619 年,馬德里,第686 頁(yè)。
[8][9]顧長(zhǎng)聲:《從馬禮遜到司徒雷登》,上海:上海書店出版社,2005年,第2,2頁(yè)。
[10]馬西尼(Federico Masini):《羅馬所藏1602年手稿本閩南話西班牙語(yǔ)詞典――中國(guó)與西方早期語(yǔ)言接觸一例》,見游汝杰、鄒嘉彥譯:《語(yǔ)言接觸論集》,上海:上海教育出版社,2004年。按,馬氏,意大利羅馬大學(xué)東方學(xué)院教授、院長(zhǎng)。下引主要見諸該文,咸注姓氏和論文發(fā)表年度。
[11]《華語(yǔ)韻編》是大陸學(xué)界普遍通用的譯名,德國(guó)波鴻魯爾大學(xué)漢語(yǔ)言文學(xué)系主任韓可龍(Henning Ki?ter)教授譯作《中文藝術(shù)與字匯》,見《菲律賓或中國(guó)大陸:第一批歐洲人于何處開始學(xué)習(xí)與研究漢語(yǔ)?是否需要典范轉(zhuǎn)移?》,臺(tái)灣輔仁大學(xué)2010年11月26-27日主辦“第六屆漢學(xué)國(guó)際研討會(huì)·西方早期(1552-1814)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)和研究”論文;臺(tái)灣吳守禮教授引為佚名《中國(guó)語(yǔ)文的藝術(shù)與字匯》,見《福客方言綜志·??头窖晕墨I(xiàn)目錄》(臺(tái)灣,1997)。
[12]馬西尼,2004;何明星:《西方人學(xué)漢語(yǔ)的誤區(qū),一誤400年》,《中華讀書報(bào)》2011年6月1日第19版。
[13]見吳守禮《??头窖跃C志·福客方言文獻(xiàn)目錄》,臺(tái)灣,1997年。
[14]周振鶴:《在羅馬的“隨便翻翻”》一文稱該詞典成書于1604年。見《中華讀書報(bào)》2002年7月10日。
[15]詹石窗:《閩南宗教》,福州:福建人民出版社,2007年,第221頁(yè)。
張嘉星:《閩方言研究專題文獻(xiàn)輯目索引(1403-2003)》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2004年。
洪惟仁:《臺(tái)灣文獻(xiàn)書目解題·語(yǔ)言類》,臺(tái)灣中央圖書館特藏資料匯編委員會(huì),1996年。
林金水、謝必震主編:《福建對(duì)外文化交流史》,福州:福建教育出版社,1997年,第214-219頁(yè)。
熊月之:《近代西學(xué)東漸的序幕――早期傳教士在南洋等地活動(dòng)史料鉤沉》,《史林》1992年第4期。
[責(zé)任編輯:余 言]
H164
A
1002-3321(2013)03-0012-04
學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為,歐洲人漢語(yǔ)辭書編纂始于羅明堅(jiān)與利瑪竇在1584-1586年間編于廣東肇慶的《葡漢辭典》。不過,若從對(duì)外文化交流和中西文化碰撞發(fā)生地的先后看,中華文化早在漢代就已到達(dá)東南亞,并且在歷史上,南洋有多個(gè)國(guó)家曾經(jīng)藩屬中國(guó),文化交流密切。而歐洲人入侵南中國(guó)海晚在16世紀(jì)初,西方教會(huì)得以在中國(guó)自由傳教,則更在19世紀(jì)中葉我國(guó)喪失宗教權(quán)的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后。如此說(shuō)來(lái),歐洲人早期漢語(yǔ)辭書編纂很有可能如張西平教授所言,同其攻破南中國(guó)海即南洋群島之天然屏障有直接關(guān)系。[1]也就是說(shuō),歐洲人漢語(yǔ)口語(yǔ)研究可能并不起始于歐洲,而可能濫觴于華僑眾多的南洋。據(jù)筆者收集、掌握的中西語(yǔ)言接觸史料信息看,歐洲傳教士最早編撰的漢語(yǔ)辭書是西班牙奧古斯汀會(huì)修士馬丁·德·拉達(dá)(M.D.de.Rada,1533-1578)1575 年在菲律賓編定的閩南語(yǔ)《華語(yǔ)韻編》[2],其定稿比羅明堅(jiān)、利瑪竇合編的《葡漢辭典》(1584-1586)早近十年。此后歐洲傳教士們陸續(xù)編印出41部漢歐(歐,指歐洲語(yǔ)言,即下文涉及的西班牙語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、英語(yǔ))閩南話雙語(yǔ)辭典,其編纂地點(diǎn)遍布菲律賓、印度尼西亞、馬來(lái)西亞、新加坡等南洋國(guó)家。這不是單純的、孤立的,單一地點(diǎn)、單一歐洲語(yǔ)種的漢學(xué)著述現(xiàn)象,而是閩南語(yǔ)言文化跨出國(guó)界到南洋,進(jìn)而接觸西、荷、英三大歐洲語(yǔ)種的罕見語(yǔ)言文化現(xiàn)象,很值得關(guān)注并研究。遺憾的是,目前學(xué)界囿于史料,罕有涉筆研究。為此,筆者擬勾勒明清期間南洋中西語(yǔ)言文化接觸之大觀,試圖對(duì)這一閩南歷史文化現(xiàn)象做出較為客觀、合理的評(píng)價(jià)。
閩南語(yǔ)既分布在福建南部的漳州、泉州和廈門,也流傳至臺(tái)灣島和南洋群島。目前東南亞閩南人逾1000萬(wàn)[3],其母語(yǔ)“福建話”是南洋群島僅次于土著語(yǔ)言馬來(lái)語(yǔ)的第二通行語(yǔ)。
南洋群島又是中西文化的交匯地。歐洲資本主義的興起促進(jìn)了地理大發(fā)現(xiàn),葡萄牙人沿著非洲西海岸繞過好望角,首航東方,1511年占領(lǐng)馬六甲王國(guó),明帝國(guó)海洋門戶頓開。西班牙、葡萄牙、荷蘭、英國(guó)等殖民者及其傳教士也相繼東來(lái),拓展勢(shì)力,其中西班牙統(tǒng)治菲律賓近三個(gè)半世紀(jì)時(shí)期(1565-1898);荷蘭1596年入侵爪哇島萬(wàn)丹(在印度尼西亞),先后統(tǒng)治印度尼西亞330多年,并且在1641年入主馬六甲王國(guó);英國(guó)分別于1786年、1819年占領(lǐng)檳城和新加坡、馬六甲。這便使僑居南洋的閩南人長(zhǎng)期處在中西文化碰撞的風(fēng)口浪尖上。無(wú)論是南洋閩南人還是傳教士入華海路必經(jīng)地區(qū)的閩南人,都最早地、近距離且深層次地接觸了西方宗教文化。
2012-10-24
張嘉星,女,福建漳州人,漳州師范學(xué)院閩南文化研究院研究員。