摘 要:(本文原刊于《理論探討》2013年8月刊P281-P282)典籍翻譯需要譯者具備“與時俱退”和互文的觀念,運(yùn)用關(guān)聯(lián)思維,探求原作的“言外之意”,然后發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢迂回曲折地詮釋或直截了當(dāng)?shù)孛魇驹髡Z言層面之下蘊(yùn)含的思想內(nèi)容。文章論證了“循言得意—得意忘言—循意得言—得言忘意”的翻譯過程,并根據(jù)中國古代“字本位”的語文傳統(tǒng),對如何貫徹這一過程提出了基于多譯本平行語料庫的關(guān)鍵字譯法。
關(guān)鍵詞:典籍翻譯;得意忘言;循意得言;得言忘意
基金項目:1.河南省政府決策研究招標(biāo)課題 (項目編號為2012B383); 2. 河南省教育廳科學(xué)技術(shù)研究重點(diǎn)項目” (項目編號12B630029); 3.河南省教育廳人文社會科學(xué)項目 (項目批準(zhǔn)號2012-QN-292;4. 河南省教育廳科學(xué)技術(shù)重點(diǎn)資助計劃項目(項目編號13A740727)
(本文原刊于《理論探討》2013年8月刊P281-P282)
1 引語
在20世紀(jì)西學(xué)東漸的浪潮中,我國的翻譯研究在大量引介西方翻譯理論的同時,有學(xué)者也在不斷反思中國的傳統(tǒng)譯論,提出中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的構(gòu)想。中國翻譯實踐歷史久遠(yuǎn),從有文字記載的《越人歌》算起,已有兩千多年的歷史。中國的譯論也源遠(yuǎn)流長,若從公元229年支謙寫的《法句經(jīng)序》算起,有將近1800年的歷史,而且我國的翻譯理論也自成體系。中國的翻譯實踐終究還得由中國的翻譯理論來指導(dǎo),畢竟“最好的藥引子在中國”。羅新璋(2009:20)用“案本—求信—神似—化境”這四個概念總括了我國譯論的發(fā)展脈絡(luò)。仔細(xì)推究這些譯論,其根源應(yīng)在我國古代的哲學(xué)思想和文藝思想。所以中國哲學(xué)的范疇?wèi)?yīng)該是構(gòu)成中國翻譯學(xué)的基礎(chǔ)。言意之辨討論的內(nèi)容是言辭和意念之間的關(guān)系。關(guān)于這個問題,先秦諸子和《周易》等典籍中都多有論述,歸納起來有言不盡意論、得意忘言論和言盡意論三種不同的意見?,F(xiàn)代學(xué)者又多有從哲學(xué)、文學(xué)和藝術(shù)角度對其闡釋,此不贅言,本文擬從中國古代“言意之辨”的語言哲學(xué)觀和文藝思想出發(fā),探討中國經(jīng)籍翻譯之道。
2 循言得言外之意
中國古代學(xué)者除在其作品中明說之外,常是“言有盡而意無窮”,刻意追求“言外之意”。這有主客觀兩種原因所致。主觀上講,哲學(xué)或思想常來自接受過良好教育、閱歷豐富之人對社會和人生的反思和感悟。正如《易傳·系辭上》所云:“子曰:‘書不盡言,言不盡意。然則圣人之意,其不可見乎?子曰:‘圣人立象以盡意,設(shè)卦以盡情偽,系辭焉以盡其言?!?/p>
這種對社會歷史和人生在物質(zhì)和精神方面的反思常超越人們語言文字表達(dá)的能力,故而“言不盡意”。客觀而言,由于社會環(huán)境和歷史傳統(tǒng)的限制,抑或出于原始禁忌和忌諱的原因,古代學(xué)者無法暢其所言,著書立說諱言詩書、稱謂褒貶,或用比喻、象征、暗示等委婉表達(dá)其思想,常常是“意在言外”。 因此,要理解古人之思想意念,實非易事。
東晉佛經(jīng)翻譯家道安有翻譯“三不易”說:“……圣必因時,時俗有易,而刪雅古,以適今時,一不易也。愚智天隔,圣或叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下未俗,二不易也?!耠x千年,而以近意量裁……此生死人而平平若是,豈將不以知法者勇乎?斯三不易也?!币馑际钦f,由于時代和風(fēng)俗的變遷,要以今人之智力,求得古哲之心聲,以古之微言大義求今日讀者之了解,是很困難的。但“不易”,并非不可能,那么譯者在翻譯古人言論的時候又怎能求得先哲“言外之意”,得見圣人之真意呢?隋代佛經(jīng)翻譯家彥琮在論述理解佛經(jīng)經(jīng)文時提出了“十條例”,即“原文的理解,不是簡單的字句音韻,至少要在十個方面理解梵文文本中的各種語言和文體問題?!边@對我們今天翻譯中國典籍是個很好的啟示。就中國典籍的理解而言,我們認(rèn)為譯者需要做到以下三個方面:
第一,譯者要有“與時俱退”的觀念。譯者要從客觀實際出發(fā),歷史地考察古人的言論,即把自己置身于那一歷史時代和文化背景下去理解,做到對古人“了解之同情”,誠如陳寅恪所言“神游冥想,與立說之古人,處于同一境界,而對于其持論所以不得不如是之苦心孤詣,表一種之同情”。這就要求譯者在翻譯之初要真正參與到文本之中,在領(lǐng)悟作者文辭與旨意的基礎(chǔ)上,對其學(xué)說具有一種相當(dāng)?shù)挠^念。例如,對于《論語·為政》中“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之”這句話,我們就不能以現(xiàn)代科學(xué)的視角去否認(rèn)古人對天象的一種樸素認(rèn)識。況且此句是以“北辰”喻“為政之德”,其思想內(nèi)容是根本,至于說北辰是否為天之中心則是末,不必深究。若不加注釋直譯為英語,明眼的讀者也不難讀出孔子說這句話的要義:A sovereign who governs a nation by virtue is like the North Polar Star, which remains in its place and the other stars revolve around it。(Lin, 1938:199)因此,經(jīng)籍理解的關(guān)鍵不在文辭,而在觀念。如若站在作者的立場理清其思想的“原始概念”,對其學(xué)說具有相當(dāng)?shù)挠^念;文辭則“甚易知,甚易行”。
其二,譯者要樹立互文觀念。古人語句多古奧晦澀,且多用省略結(jié)構(gòu),使得所指不明。許多語句的理解可謂“仁者見仁,智者見智”。所以我們在翻譯中國典籍時,要有互文的觀念,從整體上去認(rèn)識和感受原作的核心概念和話語。這里的互文,不僅指原作本身的上下文,也指同一時代的其他作品,對于某些字詞的理解則需要參照其他同時代的文本,確定不同作者就這一概念不約而同的用法,找到其最普遍的意義,將其“傳真”給譯文的讀者。例如,在理解孔子“德不孤,必有鄰”這孤零零的一句話時,我們需要通過孔子的其他言論來協(xié)調(diào)《論語》篇章之間不連貫的矛盾,比如參照“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”,“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之”,或“故遠(yuǎn)人不服,則修文德以來之”把它譯為:The man of honor is never alone. He is sure to enjoy the company of friends。(林戊蓀,2010:77)同時,我們也要參照其他同時代的文本,比如《周易》:“方以類聚,物以群分”或“同聲相應(yīng),同氣相求”。
3 循意得欲說之言
譯者在運(yùn)用關(guān)聯(lián)思維經(jīng)過一番了解之同情,得見圣人之意后,就要考慮如何把“此中真意”傳譯給譯入語的讀者。
3.1 忘言
中西語言形式殊異,“就句子的結(jié)構(gòu)而言,西洋語言是法制的,中國語言是人治的?!庇W語言苛求形式的一律,形式控制意義且可表意;而中國語言則講求意思的傳達(dá),以意統(tǒng)形,形式只是意義的附庸。所以,譯者要在把握原作意念的基礎(chǔ)上,認(rèn)識到“言者所以在意,得意而忘言”(《莊子·外物篇》)。莊子的意思是說,語言乃表達(dá)意念的工具,若意已達(dá)或已得,那么語言可棄也。用之翻譯,即是譯者若得原文之“意”,不妨將原文之“言”棄之,也就是拋卻原文的語言形式、句構(gòu),發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢譯出原作的境界、氣勢、韻味。若只譯得大意,原作精神不傳,則“似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也”。“天見人,人見天”是傳其大意;“人天交接,兩得相見”是得其精要,所以在翻譯中國典籍之時,且不可受其行文的束縛,字比句對的“死譯”、“硬譯”是最要不得的。
3.2 得言
忘卻原文語言形式為的是在譯語中找到更好的語詞來表達(dá)作者的意念。這需要經(jīng)過一個“循意得言”的過程。循意得言是指循作者之意,來探求譯文如何選詞用字、如何達(dá)意。趙復(fù)三譯馮友蘭《中國哲學(xué)簡史》中The Search for Happiness為“尋孔顏樂處”,而不用西方哲學(xué)概念“尋求快樂”,是在思索中國哲學(xué)、中國文化和作者思想意念的基礎(chǔ)上,循意得言的結(jié)果。
4 得意忘言與得言忘意
“得意忘言”與“得言忘意”是一個翻譯活動的兩個過程,前者著重譯前之理解,后者強(qiáng)調(diào)譯時之表達(dá),但又相互影響,是相生相成的關(guān)系?!暗靡馔浴辈⒎且吧嶙秩∫狻保钟肋h(yuǎn)是漢語行文之本,古文尤其如此。文字“乃言語之體貌,而文章之宅宇也?!弊质枪糯鷿h語的基本語法單位,故而“夫人之立言,因字而生句,積句而成章,積章而成篇,篇之彪炳,章無疵也;章之明靡,句無玷也;句之清英,字不妄也。振本而末從,知一而萬畢矣。”另外,漢字字形也可以傳達(dá)一定的語義信息?!皾h字通過視覺傳達(dá)了大量句子的內(nèi)涵和無詞尾變化以及虛詞的使用,為這種語言賦予了一種靈動的氣勢,也造就了這種短文無限生機(jī)和活力?!崩?,有人把魯迅的《且介亭雜文》譯作“Essays from a Semi-concession(半租界雜文)”就譯出了作者選詞用字的深意。但是,典籍翻譯不能僅僅停留在字面上。詩之所以成詩,并不在詩字、詩文,而在“詩意”。中國典籍很多都是具有詩性的散文語言,如若在翻譯過程中“詩意”不傳,那么也必然導(dǎo)致美國詩人羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)所言:“詩是在翻譯中喪失掉的東西”。讀者讀之也有“葡萄酒被水”之感。
得意忘言并非背離原作、背叛作者,實則與原作貌離神合,而且也是遵循了嚴(yán)復(fù)的“信”字標(biāo)準(zhǔn)。錢鍾書有“信之必得意忘言”之語,只是懂得這一點(diǎn)的人難求而已。“得言忘意”也并非要“舍意取言”,作者意念的傳達(dá)永遠(yuǎn)是翻譯之本?!暗醚酝狻币馕吨髟谧g語文化語境里重生,是譯者發(fā)揮主體性,經(jīng)過“循意得言”,讓原作的意義在譯語文化語境里進(jìn)行“詩意的重建”。李白《將進(jìn)酒》中出人意表的詩句“君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回!”葛瑞漢(A. C. Graham)譯為:
Have you never seen
How the Yellow River, which flows from heaven and hurries
toward the sea, never turns back?
譯者超越原詩的語言形式,了悟其意境及氣勢之后,先以how造“出人意表”之勢,再用flows from heaven和hurries toward the sea將原詩之澎湃氣勢傾瀉而出。弗羅斯特若看了這樣的譯作,恐怕要改變對譯詩的偏見了。
5 結(jié)語
佛經(jīng)翻譯家鳩摩羅什有翻譯如“嚼飯與人”之喻。然而,經(jīng)籍譯者如若真能把原文嚼透,發(fā)古人之幽思,對古人言論知之、好之、樂之,而后再以“傳神”之言轉(zhuǎn)施于人,同樣也能使人食而甘之??偠灾?,中國典籍的翻譯需要經(jīng)過“循言得意—得意忘言—循意得言—得言忘意”這樣一個過程。這四個階段一脈相承,又互為補(bǔ)充。循言得意是求得原文意旨的基礎(chǔ),“忘言”為的是譯文表達(dá)不受原作語言形式的羈絆,從而做到循意得言,即以地道的譯文不僅“達(dá)旨”,而且盡可能對等地表現(xiàn)原作的風(fēng)格。只有經(jīng)過這樣一個過程,才能在翻譯時做到“從心所欲,不逾矩”,譯得順乎自然。(原載于《理論探討》2013年8月刊)
參考文獻(xiàn)
[1]Lin, Yutang. The Wisdom of Confucius[M]. New York: The Modern Library, 1938.
[2]安樂哲,羅思文. 《論語》的哲學(xué)詮釋[M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社,2003.
[3]馮友蘭. 中國哲學(xué)簡史(英漢對照)[M]. 天津:天津社會科學(xué)院出版社,2007.
[4]馮友蘭. 中國哲學(xué)史[M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社,2009.
作者簡介:
龐彥杰,漢,河南項城人,碩士,講師,研究方向為翻譯與跨文化研究。