摘要:翻譯與語言和文化有著密不可分的關(guān)系,其應(yīng)該同時注重文化學(xué)途徑和語言學(xué)途徑的結(jié)合,使譯文在回歸文化本性的同時能夠體現(xiàn)語言關(guān)聯(lián)性。本文分別闡述了翻譯的文化學(xué)途徑和語言學(xué)途徑,并對現(xiàn)今存在的翻譯“泛文化”現(xiàn)象提出幾點(diǎn)思考。
關(guān)鍵詞:翻譯 語言學(xué)途徑 文化學(xué)途徑 泛文化
引言
翻譯,就筆者作為一個語言教學(xué)的學(xué)習(xí)者身份來看,其就是運(yùn)用語言這個載體來進(jìn)行不同文化信息交流的一門學(xué)科,語言是工具,文化是內(nèi)容;而且翻譯也能為語言的教與學(xué)提供一個溝通的橋梁。注重語言的流暢還是文化內(nèi)容的轉(zhuǎn)化與保持?眾說紛紛,但可以知道二者應(yīng)該相互權(quán)衡,缺一不可。那么,當(dāng)我們用語言來表達(dá)文化信息的時候,應(yīng)該怎樣把握它的語言學(xué)途徑和文化學(xué)途徑,讓翻譯學(xué)----這門從語言學(xué)中獨(dú)立出來的學(xué)科,能夠忠于其功能本質(zhì),服務(wù)于語言文化的交流(這里說的“服務(wù)”可能過于牽強(qiáng),但是我們終觀翻譯的研究,就可以得到一些解釋和啟迪)。翻譯是一個跨語言與文化交流的過程,它通過目的語“再現(xiàn)”
的方式把源語言的信息表達(dá)出來,幫助目的語讀者了解原作者意欲表達(dá)的信息內(nèi)容并獲得與原作者和源語言讀者感同身受的思想體驗(yàn),翻譯的目的實(shí)質(zhì)是為了幫助那些使用不同語言的人們可以進(jìn)行信息與情感的交流;翻譯在某種程度上講也是一個“思維再創(chuàng)造”的過程,但“創(chuàng)造”不代表無規(guī)則,在翻譯的過程中, 譯者必須遵守一定的標(biāo)準(zhǔn)與原則。忠實(shí)和通順是兩項(xiàng)最基本的要求(賈文波,2004)。那么這里的“忠實(shí)”和“通順”該作何解釋?就筆者看來,“忠實(shí)”,顧名思義就是要忠于原文的文化內(nèi)涵、忠于原文的本性;“通順”,其就是要譯者注重原文在翻譯過程中表達(dá)方式的語言學(xué)途徑,即語言的關(guān)聯(lián)性。那么,顯然,在翻譯過程中,語言學(xué)途徑與文化學(xué)途徑應(yīng)該是互相結(jié)合的。
一、翻譯的“語言學(xué)途徑”
最近十多年來, 國外出版了不少用功能語言學(xué)(這里所說的“大功能”與N.Chomsky的形式主義相對而言,包括語篇分析、話語分析、社會語言學(xué)、認(rèn)知語義學(xué)、語用學(xué)、認(rèn)知功能學(xué)等)作指導(dǎo)的研究翻譯問題的文章和專著(黃國文,2004:16),即用語言學(xué)這門學(xué)科來指導(dǎo)翻譯學(xué)科的進(jìn)行。而奈達(dá)也認(rèn)為翻譯研究有四種途徑:1、語文學(xué)途徑(philological approach);2、語言學(xué)途徑( linguistic approach );3、交際學(xué)途徑(communicative approach );4、社會符號學(xué)途徑( sociosemiotic approach )。關(guān)于翻譯的語言學(xué)途徑的理解,首先,我們要知道語言學(xué)是研究語言的一門科學(xué),而翻譯學(xué)不單單是研究翻譯的科學(xué),筆者認(rèn)為它更是一門藝術(shù),因?yàn)榭茖W(xué)講求實(shí)際與關(guān)聯(lián),而藝術(shù)講求表達(dá)的美感,比較藝術(shù)與科學(xué),只有藝術(shù)才會用“雅”來闡述與修飾。對此,筆者查閱資料時也發(fā)現(xiàn),奈達(dá)曾在《翻譯科學(xué)探索》中認(rèn)為“翻譯是一門科學(xué)”,并試圖將語言學(xué)、符號邏輯學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科融于翻譯學(xué)科。但在后期的論文中,其改變了立場:認(rèn)為“研究翻譯理論是科學(xué),而翻譯本身是一門藝術(shù)、技巧,不是科學(xué)”。這種解釋似乎對他早期的翻譯語言學(xué)途徑進(jìn)行了否定。但這是不是就說明語言學(xué)途徑完全沒有優(yōu)勢呢?其實(shí)不然,強(qiáng)調(diào)翻譯的語言學(xué)途徑,不但可以表達(dá)出連貫語言之美感,也可以在一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句式中幫助譯者理清思緒,以便譯出通順流暢的譯文,讓目的語讀者感受到語言之美。翻譯的語言學(xué)途徑主要是關(guān)于兩種語言的對比,即原文與譯文的句式、詞法、形式、篇章等的對比,以便加強(qiáng)譯文語言的關(guān)聯(lián)性。就筆者涉及過的英譯漢或者是漢譯英的方法和技巧都是以英漢兩種語言的對比為基礎(chǔ)的。國內(nèi)學(xué)者鄧巧玉也同樣認(rèn)為:對于英漢翻譯實(shí)踐來說,對比英漢兩種語言的異同, 尤其是相異之處,從而掌握它們的特點(diǎn)是十分重要的。通過對比,掌握兩種語言的特點(diǎn),在翻譯時就可以自如地運(yùn)用這些特點(diǎn),還可以使我們重視一切難譯的地方,認(rèn)真研究同一思想內(nèi)容如何用不同語言形式來表達(dá)的問題(鄧巧玉,1999:61)??梢娭匾暦g的語言學(xué)途徑為我們得到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g文是大有益處的。
二、翻譯的“文化學(xué)途徑”
關(guān)于翻譯的文化學(xué)途徑,筆者認(rèn)為應(yīng)先理解什么是文化。而“文化”這個概念極為抽象和復(fù)雜,國內(nèi)外的學(xué)者已先后對它下過近200種定義,但至今尚未取得一致的意見。在這里,筆者選取蔡榮壽學(xué)者的定義,即文化是一個復(fù)雜的總體,包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及人類在社會里所得的一切能力與習(xí)慣(蔡榮壽,朱要霞,2009)。筆者認(rèn)為,文化的內(nèi)容是一個復(fù)雜的但又不失完整的真實(shí)的表述,不能曲解,不能會錯源文化的思想內(nèi)涵,因此任何翻譯都要考慮文化的差異性、普同性、社會性、發(fā)展性及功能性,翻譯才可能達(dá)到讓讀者理解的同時也不失原文的文化本性的目的。我們可以通過以下兩個例子(蔡榮壽,朱要霞,2009)來說明:
1.“亞洲四小龍”
誤譯:the four dragons of Asia
正譯:the four tigers of Asia
分析:因?yàn)樵跐h語中“龍”多表達(dá)的是褒義,如“龍鳳呈祥”、“龍馬精神”、“龍騰虎躍“等。而“龍”在英語里對應(yīng)的詞是“dragon”,在英美文化中,“dragon“代表兇殘的怪獸,是邪惡的象征。所以“亞洲四小龍”譯為英語的時候不應(yīng)該用“dragon”,而用“tiger”代替。那為什么這里要用“tiger”來代替“dragon”呢?筆者通過維基百科查閱到:在大多數(shù)的西方國家及說英語的非西方國家中,比如印度和孟加拉國,“tiger”代表著耐心、專注、堅(jiān)定、警覺、深思熟慮的品質(zhì),而且在一些亞洲國家,比如中國、韓國,“老虎”也有著“王”的象征意義,即對應(yīng)英文的“king”。據(jù)全球唯一一個以動物為主角的電視頻道:Animal Planet(動物星球)通過超過50000名來自73個國家的觀眾投票調(diào)查獲知(維基百科):老虎以微弱的優(yōu)勢擊敗了狗,被評為世界上最受歡迎的動物,老虎獲得了21%的選票,狗20%,海豚、獅子、馬分別是10% 、13%、 9%,蛇8%,這里有一個文化的共性在里面,所以這樣才能讓英語語言的讀者真正理解“亞洲四小龍”的含義,也不會曲解了我們中國的“龍”的含義,否則就會因?yàn)槲幕町惗a(chǎn)生誤解。像這樣的中西文化差異的詞語還有很多,比如:“紅色”、“六”、“collectivism”、“capitalism“等。
2.Hawkes把《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”譯為“God bless
my soul.”用上帝來代替佛教的壽佛。這可能讓西方人誤以為我們中國人也信上帝。這樣的譯文就會大大削減中國的文化內(nèi)涵。
通過上面兩個例子我們可以知道,翻譯需要考慮雙語的文化鏈接、共性和差異,并相應(yīng)“采取歸化或異化的翻譯策略”。美國著名的翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為“文化之間的差異比語言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來更多更嚴(yán)重的復(fù)雜情況。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”筆者發(fā)現(xiàn),很多人常把翻譯這門藝術(shù)比喻成“帶著鐐銬跳舞”,以強(qiáng)調(diào)翻譯所受的文化約束。因此,在我們翻譯是時候,了解并熟悉目的語及源語言的文化是必然的,這樣做出來的譯文才能夠得到大家的認(rèn)可,也才會到達(dá)交流及共鳴的作用。但是過多強(qiáng)調(diào)文化途徑是否就是上上策呢?其實(shí)不然。蔡榮壽認(rèn)為,翻譯之所以如此艱難,是因?yàn)檎Z言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵, 并受文化的制約(蔡榮壽,朱要霞,2009)。但是如果我們對這個“文化”因素給予過多的考慮是不是就是權(quán)宜之策呢?周曉梅認(rèn)為,對于外部因素的過度關(guān)注就會造成翻譯研究中的泛文化傾向,這導(dǎo)致了研究的分散性和無深度性(周曉梅,2012)。顯然,如果過度地重視翻譯的文化學(xué)途徑而忽略了翻譯的語言學(xué)途徑,那么所得到的譯文必定會給人一盤散沙的感覺,沒有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)的文章不叫文章,最多是句子的拼湊罷了,這對于翻譯實(shí)踐來說注定是失敗的。據(jù)此,要想得到一篇成功的譯文著作,同時兼顧翻譯的“語言學(xué)途徑”和“文化學(xué)途徑”這條原則是譯者必須堅(jiān)持的。
三、翻譯的“泛文化”現(xiàn)象
現(xiàn)如今,全球化加快了跨文化交際的發(fā)展,我國翻譯學(xué)研究必然也會受到影響,即發(fā)生了令人矚目的“文化轉(zhuǎn)向”,它改變了傳統(tǒng)翻譯學(xué)的研究“路徑”與方法。據(jù)此,筆者查閱文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn)研究者將之前的關(guān)注點(diǎn)由文本內(nèi)部語言結(jié)構(gòu)因素轉(zhuǎn)向了外部文化渲染因素,這不僅為翻譯研究注入了新內(nèi)容、新視野,也擴(kuò)大了寬度,增加了深度,讓人們感受到翻譯活動的豐富多彩,意識到翻譯的多方延展,發(fā)人深思。但是,在此過程中也出現(xiàn)了負(fù)面情況———很多研究漸漸偏離了翻譯學(xué)本性,出現(xiàn)了“泛文化”的傾向。所謂翻譯的泛文化現(xiàn)象,是指在翻譯學(xué)研究中,不將翻譯活動作為實(shí)際考察的對象,而把從其他學(xué)科(如哲學(xué)、政治學(xué)、社會學(xué)等)中借用來的概念、術(shù)語、命題等作為研究內(nèi)容,進(jìn)行闡釋和討論(周曉梅,2012)。筆者發(fā)現(xiàn),在我們譯注的過程中,將兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,為了滿足目的語的文化需求,就會違背本土語言的文化內(nèi)涵,可到最后也無法完全將目的語的文化內(nèi)涵融入到譯文中去,同時也失去源語言的文化本性,于是乎,兩者兼失。根據(jù)周曉梅學(xué)者的研究,筆者總結(jié)發(fā)現(xiàn),泛文化現(xiàn)象影響下的翻譯研究呈現(xiàn)出以下幾個方面的特點(diǎn):1.翻譯理論無根基性;2.翻譯研究無系統(tǒng)性;3.深度研究的“平面化”;4.翻譯文化的誤讀誤用。那么針對這些問題,我們怎樣克服泛文化現(xiàn)象及其引起的這些問題呢?筆者認(rèn)為:1.應(yīng)該回歸本體的翻譯研究根基;2.堅(jiān)持翻譯的初衷:忠實(shí)與通順;3.不能胡亂添加任何無關(guān)聯(lián)的成分4.不能夠生搬套用其他學(xué)科的內(nèi)容。翻譯研究中對文化的關(guān)注本來是為了在翻譯中更好地保留“異文化”信息,以達(dá)到平等交流的目的。但是周曉梅認(rèn)為,翻譯學(xué)研究者對于這方面的關(guān)注顯然是不夠的,一方面,他們沒有認(rèn)真消化吸收其他學(xué)科的概念、術(shù)語,更沒有將其內(nèi)化為翻譯學(xué)本身的原則和方法;另一方面,在翻譯學(xué)學(xué)科擴(kuò)大的同時,學(xué)科邊界被模糊了,或者說整個學(xué)科也被泛化了。在一些人主張一切都是翻譯時,翻譯學(xué)與其他學(xué)科的界限被消彌,內(nèi)在價值與外在價值也混雜不清,讓人無法認(rèn)識翻譯活動的本質(zhì)與特征(周曉梅,2012)。如果是這樣,那么“翻譯”這門學(xué)科就會失去其本性了。在全球文化大融合的這個時代,如何保持翻譯不被“泛化”是值得翻譯研究者共同努力的。
四、結(jié)語
翻譯中需要對等的綜合性關(guān)系。對于現(xiàn)如今多元文化視角下的翻譯研究,它的走向必然是語言分析與文化判別的結(jié)合,我們應(yīng)該好好審視翻譯的本位研究,給予其正確的定位,樹立正確的翻譯語言觀和文化觀,并正確對待其間的關(guān)系,運(yùn)用語言學(xué)的科學(xué)理論去處理翻譯文本的結(jié)構(gòu),然后有效運(yùn)用翻譯的文化觀保留譯作的本土文化,并同時融合目的語的文化知識,注意學(xué)科間的相關(guān)性,在維護(hù)文化多樣性的同時不能偏離文化的主體,克制泛文化現(xiàn)象,并依靠藝術(shù)的眼光、語言素養(yǎng)和文化修養(yǎng),全面細(xì)微地考慮各方面因素以期得到一部優(yōu)秀的譯作。
參考文獻(xiàn):
1. 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
2. 黃國文.翻譯的功能語言學(xué)途徑[J].中國翻譯,
2004,(5):15-19.
3. 鄧巧玉.翻譯的語言學(xué)途徑[J].中國保險管理干部學(xué)院學(xué)報,1999,(1):61-62.
4. 蔡榮壽,朱要霞.翻譯理論與實(shí)踐教程[M].北京:中國廣播電視出版社,2009.
5. http://en.wikipedia.org/wiki/Tiger_worship
6. 周曉梅.對翻譯學(xué)研究中泛文化現(xiàn)象的反思與批判[J].外語與外語教學(xué),2012,(5):72-75.
7. 張艷豐.再論奈達(dá)早期翻譯理論中的語言學(xué)途徑,http://www.cnki.net.
8. 許鈞.翻譯研究與翻譯文化觀[J].南京大學(xué)學(xué)報,
2002,(3):219-226.
作者簡介:胡啟琴,女,貴州貴定人,中南大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:語言磨蝕,語言教師發(fā)展,語言翻譯與教學(xué)。