肖婷
摘要: 辜鴻銘作為一位國(guó)學(xué)大師,其論語(yǔ)英譯大量采用了意譯,或者歸化的翻譯策略。君子作為儒家經(jīng)典中的一個(gè)重要概念,具有濃厚的文化色彩。本文從文化翻譯觀入手,以辜鴻銘英譯論語(yǔ)中君子一詞翻譯為例,闡述一個(gè)觀點(diǎn),就是語(yǔ)言與文化密不可分,同時(shí)無(wú)論何種翻譯策略,只要能起到交流作用,就無(wú)所謂高低優(yōu)劣之分,都是互為補(bǔ)充的。
關(guān)鍵詞: 文化翻譯 辜鴻銘 《論語(yǔ)》 “君子”的翻譯
一代國(guó)學(xué)大師辜鴻銘,本名辜湯生,號(hào)立誠(chéng)。祖籍福建,出生在英屬馬來(lái)西亞檳榔嶼,也就是他自詡的“生于南洋”。他學(xué)貫中西,被稱為“清末怪杰”。在當(dāng)時(shí)西方形成了一種說(shuō)法:“到中國(guó),可以不看紫禁城,但是不可不看辜鴻銘”。
他的一生,可以說(shuō)是狂生真性情的真實(shí)流露,在林語(yǔ)堂的《京華煙云》中對(duì)他有過(guò)一段描寫,而金秉英女士在對(duì)辜女公子的回憶錄中也提到過(guò)辜鴻銘?!耙粋€(gè)干癟的小老頭兒,腦后拖著一條細(xì)細(xì)短短發(fā)黃的辮子。”其貌不揚(yáng)罷了。
對(duì)于辜鴻銘的名言,世人最熟悉的莫過(guò)于他的茶壺理論,也就是他贊成的一夫多妻制度,他認(rèn)為一個(gè)茶壺是能匹配很多茶杯的,但是一個(gè)茶杯,卻不能匹配很多茶壺。雖然后世有人又依樣畫(huà)葫蘆,創(chuàng)造出比如湯匙理論,認(rèn)為一個(gè)湯碗也可以配很多湯匙,以此影射可以一女多夫。但是終究不過(guò)是女權(quán)主義者的無(wú)力辯解,難以深入人心。這個(gè)人還有戀足癖,迷戀小腳,康有為曾送他一副“知足常樂(lè)”橫幅,辜鴻銘說(shuō):“康有為深知我心?!?/p>
辜鴻銘一生的成就眾多,其中最為突出的是,他翻譯了中國(guó)四書(shū)中的三部《論語(yǔ)》、《中庸》和《大學(xué)》,作為英譯論語(yǔ)的第一個(gè)中國(guó)人,很多學(xué)者對(duì)他給予了很高的評(píng)價(jià):“英文文字超越出眾,二百年來(lái),未見(jiàn)其右。造詞、用字,皆屬上乘。總而言之,有辜先生之超越思想,始有其異人之文采。鴻銘亦可謂出類拔萃,人中錚錚之怪杰。”——林語(yǔ)堂
一、論語(yǔ)中的文化負(fù)載詞
論語(yǔ)中,有眾多比如釜、庾、秉、天、道、忠、孝、禮、義、悌、君子等詞。這類詞,我們稱之為文化負(fù)載詞(cultural—loaded words),它們都深深植根于中國(guó)文化,很多為中國(guó)特有的物質(zhì)文化詞、制度習(xí)俗文化詞或者精神文化詞。
二、巴斯奈特的文化翻譯觀與論語(yǔ)中文化負(fù)載詞“君子”的翻譯
二十世紀(jì)八十年代以來(lái),譯界掀起了一場(chǎng)“文化轉(zhuǎn)向論”(cultural turn)的風(fēng)潮。文化翻譯觀主要代表之一是有著多個(gè)歐洲國(guó)家求學(xué)背景的蘇珊·巴斯奈特女士。她認(rèn)為“翻譯就是文化內(nèi)部和文化之間的交流”。文化負(fù)載詞能極好地體現(xiàn)這一點(diǎn)。《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞眾多。其中君子總計(jì)出現(xiàn)了69次。儒家文化也可以說(shuō)是“君子”的文化,謙謙君子,是對(duì)人的極高評(píng)價(jià),文化含義深厚。君子既可以指德行高尚的人,又可以指一國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)者,甚至是女子心目中心愛(ài)的男子。所以從文化翻譯的觀點(diǎn)看,對(duì)君子的翻譯,應(yīng)該是一種文化的傳達(dá)。
三、論語(yǔ)中君子翻譯實(shí)例
首先在辜鴻銘的論語(yǔ)翻譯中。君子被翻譯成a wise man或者a good and wise man的情況是最多的。比如下面這個(gè)例子:子曰:“君子泰而不驕,小人驕而不泰?!?/p>
Confucius remarked,“A wise man is dignified,but not pround.A fool is pround,but not dignified.”這種翻譯如果從翻譯策略上來(lái)說(shuō),就應(yīng)該是一種歸化翻譯。運(yùn)用了翻譯的解釋功能,把君子的部分特點(diǎn)介紹了出來(lái),將君子片面理解為智者。
其次,把君子與國(guó)外的紳士等同起來(lái)。比如說(shuō)以下這個(gè)例子:
子曰:“君子無(wú)所爭(zhēng)。必也射乎!”
Confucius remarked,A gentleman never competes in anything he does,except perhaps in archery.這也是一種典型的歸化翻譯,作為一名學(xué)在西洋的學(xué)者,辜鴻銘認(rèn)為歐美的傳教士和漢學(xué)家歪曲了儒家經(jīng)典的原意,糟蹋了中國(guó)文化,并導(dǎo)致西方人對(duì)中國(guó)人和中國(guó)文明產(chǎn)生種種偏見(jiàn),所以在翻譯的過(guò)程力求使“讓普通英語(yǔ)讀者能看懂這本給了中國(guó)人智力和道德風(fēng)貌的中文小冊(cè)子”。在這里他把君子與西方的紳士做了橫向類比,用西方人相當(dāng)熟悉的紳士來(lái)類比君子,在源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間達(dá)到了一個(gè)妥協(xié),易于理解,但是二者能否等同,爭(zhēng)議頗多。
翻譯成君主的情況也有,比如這句:
子曰:“事君盡禮,人以為諂也?!?/p>
Confucius remarked,“Men now account it servile to pay to their prince all the honours due to him.”
還有將君子翻譯成學(xué)者的情況。
子夏曰:“百工居肆以成其事,君子學(xué)以致其道。”
The same disciple remarked,“As workmen work in their workshops to learn their trade,so a scholar gives himself to study in order to get wisdom.”
四、《論語(yǔ)》譯本中對(duì)文化負(fù)載詞君子的處理方法
通過(guò)以上幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子,我們可以發(fā)現(xiàn),辜鴻銘在翻譯時(shí)多采用意譯的翻譯手段。從翻譯策略上來(lái)說(shuō)是一種歸化的翻譯策略,即“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”。有時(shí)候稍有過(guò)分意譯之嫌。
五、結(jié)語(yǔ)
文化翻譯需要譯者無(wú)時(shí)無(wú)刻不注意語(yǔ)言與文化之間的聯(lián)系。蘇珊巴斯奈特甚至認(rèn)為,未來(lái)能夠推進(jìn)世界和平進(jìn)程的不一定是那些掌握了最新技術(shù)、擁有最先進(jìn)手機(jī)的人,而是那些能夠理解眾多不同語(yǔ)言的言內(nèi)之意、言下之意,以及言外之意的人。中國(guó)的孔孟之道,在今天這個(gè)時(shí)代,仍然可以為中西所用,翻譯策略的運(yùn)用,也無(wú)所謂優(yōu)劣。
參考文獻(xiàn):
[1]Susan Bassnett & Andre Lefere.Translation History and Culture[M].London:Pinter Publisher,1990.
[2]邊立紅.“君子”英譯現(xiàn)象的文化透視[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006.
[3]辜鴻銘.辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》[M].云南人民出版社,2011.
[4]金秉英.黃卷青燈伴古佛——憶辜鴻銘女公子辜娜娃[J].北京政協(xié),1996.
[5]孫致禮.文化與翻譯[A].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2000.
[6]魏志榮.從巴斯奈特的文化翻譯觀看《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的翻譯[J].江西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008.