国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談中文詩歌的英譯的不可譯性

2013-04-29 00:44:03孫麗
考試周刊 2013年86期
關(guān)鍵詞:信達(dá)雅江雪

孫麗

摘 要: 本文以《江雪》的兩個(gè)英譯文本為例,從“信、達(dá)、雅”的翻譯理論入手,研究中文詩歌的英語譯文的不可譯因素。發(fā)現(xiàn)譯者的文化取向、語言素養(yǎng),以及對(duì)語言“特質(zhì)”和“表現(xiàn)”等的掌握,都會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生重要的影響。

關(guān)鍵詞: 中文詩歌翻譯 不可譯性 信達(dá)雅 《江雪》

中國權(quán)威翻譯家嚴(yán)復(fù)提出:“譯事三難:信,達(dá),雅。”信,即遵從原作的內(nèi)容和思想,這是翻譯界公認(rèn)的翻譯最基本的前提;達(dá),即語言通順流暢,讓人看得懂、想得通;雅的意境就更高了,要求譯作要在遵從原文主旨、語言流暢的基礎(chǔ)上,還要有意境,有文學(xué)的美感,要神似。這就是可遇不可求的翻譯至高境界。

下面以《江雪》的英譯為例,分別從“信,達(dá),雅”三個(gè)方面進(jìn)行闡述,說明詩的不可譯性,以及不同思維方式對(duì)譯者理解原詩主旨和表達(dá)原詩意境的影響。

譯文一:River Snow Liu Tsung-yuan

These thousand peaks cut off the flight of birds.On all the trails, human tracks are gone. A single boat—coat—hat—an old man! Alone fishing chill river snow.

譯文二:Fishing in Snow Liu Zongyuan

From hill to hill no bird in flight.From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat.Is fishing snow in lonely boat.

譯文一為美國著名詩人Gary Snyder所譯,他是在美國大學(xué)執(zhí)教的專業(yè)漢學(xué)研究人員。譯文二為我國著名翻譯家許淵沖先生所譯。二人對(duì)兩種語言的掌握和運(yùn)用,可謂技巧純熟,獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。但不能不說,因?yàn)樵姼璧姆N種不可譯因素,兩個(gè)譯本還是有很多遺憾之處。

從“信”而言,兩個(gè)譯本整體上都做到了“實(shí)事求是”,但譯文一中,Gary Snyder將“千山鳥飛絕”中的“絕”,譯成“cut off”,和原文有些出入,譯者可能認(rèn)為山太高鳥兒飛不過去,所以看不到鳥兒的蹤影,但原文有可能是為了烘托出“孤寂”的氛圍,強(qiáng)調(diào)的是雖有千山,但無鳥兒飛翔,雖有很多條路,但沒有一個(gè)人影,萬籟俱寂,悄無聲息。譯文二中,因?yàn)樵娋洹肮轮鬯蝮椅獭敝械摹八蛞隆焙汀岸敷摇痹谟⑽闹懈揪驼也坏綄?duì)應(yīng)的事物和表達(dá),于是盡管許淵沖先生明白“蓑笠”為何物,但苦于“巧婦難為無米之炊”,在譯文中,也只好省略掉了。

從“達(dá)”而言,原詩是首五言絕句,字?jǐn)?shù)相同,對(duì)仗工整,讀起來鏗鏘有力,朗朗上口。兩個(gè)譯本在音節(jié)數(shù)和字?jǐn)?shù)上和原詩有很大的出入,詩行長度更是“謬以千里”。漢語由音節(jié)構(gòu)成,簡(jiǎn)單有規(guī)律,其“單音節(jié)”性非常強(qiáng);英語由音節(jié)構(gòu)成,非常復(fù)雜,加上輕重音的因素,所以英語突出的不是音節(jié)性而是重讀性。

從語言的流暢性來看,許淵沖先生的譯文顯然要?jiǎng)龠^Gary Snyder的譯文。譯文二的前兩句形式對(duì)仗整齊,“from”對(duì)“from”,“hill”對(duì)“path”,“bird”對(duì)“man”,“flight” 對(duì)“sight”,押韻aabb韻,音域和諧,重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)分布整齊,讀起來朗朗上口。而譯文一,在對(duì)仗、押韻、輕重音節(jié)分布等方面顯得比較隨意。即便許淵沖先生的譯本已經(jīng)是很高境界了,但還是很難和原詩的漢語語言“特質(zhì)”和“表現(xiàn)”相媲美,因?yàn)檫@種“特質(zhì)”和“表現(xiàn)”很難翻譯成英語。

從“雅”而言,要求譯文有原文的文學(xué)或藝術(shù)美感和意境,就像美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一:讀者反應(yīng)類似。(前幾點(diǎn)翻譯理論包括:譯文要“達(dá)意”、“傳神”和“語言順暢自然”。)對(duì)于翻譯人員來說,“雅”是可望而不可即的。漢字是音形義的統(tǒng)一體,就它的“方塊形”來說,注定漢語文藝美學(xué)有追求“建筑美”的可能,“豎寫、橫寫、左讀、右讀皆宜,從方方正正的‘豆腐干體到寶塔詩、回文詩、環(huán)形詩、織錦詩,等等”。英語是線性語言,每個(gè)詞長長短短,構(gòu)成的句子長度必然不同。因此,中國古代詩詞對(duì)仗如此工整,不看內(nèi)容,單看形式,那種“建筑美”很難譯成外語。

中國詩歌喜歡寄情于景,借景抒情。柳宗元的《江雪》是在自己政治上失意,被貶之后所做。通過描寫山水景物,借歌詠隱居在山水之間的漁翁,寄托自己清高而孤傲的情感。以《江雪》的兩個(gè)英譯文本為例,運(yùn)用對(duì)比分析,從嚴(yán)復(fù)提出的翻譯三論“信、達(dá)、雅”三個(gè)角度加以闡述,論證中文古典詩歌的英譯,因?yàn)橹形鞣轿幕瘹v史的不同和譯者對(duì)英語、漢語兩種語言理解、掌握和運(yùn)用的程度差異,造成了翻譯的不可譯性。我們只能說盡可能地遵從原詩的主旨和思想,要達(dá)到“信、達(dá)、雅”三者兼顧,恐怕只會(huì)顧此失彼,得不償失。

猜你喜歡
信達(dá)雅江雪
江雪
幼兒100(2023年46期)2023-12-18 06:47:40
江雪
“信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
江雪
兒童繪本(2019年22期)2019-12-06 07:38:18
江雪
把握“信達(dá)雅”,寫好書面表達(dá)
對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
解說詞如何做到“信達(dá)雅”
詩詞欣賞
淺談“信達(dá)雅”
——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47