国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

信達(dá)雅

  • 以“痰飲”英譯為例探討中醫(yī)術(shù)語之信達(dá)雅實現(xiàn)
    獻(xiàn)分析法,對“信達(dá)雅”的翻譯原則進行了符合時代的內(nèi)涵闡釋,并結(jié)合中醫(yī)翻譯的相關(guān)文章,將該原則作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)評價中醫(yī)術(shù)語英譯詞質(zhì)量的方式,就中醫(yī)術(shù)語“痰飲”“痰”“飲”英譯名的合理性進行了分析,旨在尋求其貼切譯法,并以此為例嘗試歸納和總結(jié)中醫(yī)術(shù)語實現(xiàn)信達(dá)雅普遍規(guī)律性的方式。關(guān)鍵詞:痰飲英譯;中醫(yī)術(shù)語英譯;信達(dá)雅中圖分類號:H315.9;H083? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2023.02.012Discuss

    中國科技術(shù)語 2023年2期2023-06-26

  • 《國家與革命》漢譯傳播路徑探析
    參考。關(guān)鍵詞:信達(dá)雅;《國家與革命》;漢譯傳播中圖分類號:A821.2 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-8122(2022)05-0131-03《國家與革命》作為學(xué)習(xí)馬克思列寧主義思想的經(jīng)典文獻(xiàn),系統(tǒng)闡釋了馬克思主義的國家觀,是重要的指導(dǎo)文本。要深入學(xué)習(xí)這本經(jīng)典著作,就離不開漢譯傳播。目前,學(xué)術(shù)界主要對1949年之前的漢譯傳播進行了相關(guān)研究,但對當(dāng)下如何推動漢譯傳播的研究相對不足。嚴(yán)復(fù)翻譯思想對我國近現(xiàn)代翻譯思想具有重要的借鑒價值,蘊含著豐富的漢譯傳播

    今傳媒 2022年5期2022-07-26

  • 李白《月下獨酌》三個英譯本比較研究
    本分類對嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”譯論進行的現(xiàn)代闡釋為框架,對許淵沖、韋利和小畑熏良的唐詩《月下獨酌》英譯文進行了比較研究。研究發(fā)現(xiàn),在事理層面許譯更為真實,在語言層面,韋譯和小畑譯更加突出,在風(fēng)貌層面許譯和韋譯更具鮮明特征??傮w上,作為典籍英譯作品,韋譯略勝一籌,更富詩意。【關(guān)鍵詞】 漢詩英譯;《月下獨酌》;“信達(dá)雅”;詮釋;比較研究【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)26-00

    今古文創(chuàng) 2022年26期2022-07-24

  • 淺談信達(dá)雅在散文翻譯中的體現(xiàn)
    決定了可以使用信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)去闡釋,希望這次評析研究可以對散文英譯的理論和實踐有一定幫助。關(guān)鍵詞:《荷塘月色》 散文翻譯 信達(dá)雅 朱純深前言在中國文學(xué)史上,散文的地位舉足輕重,散文的發(fā)達(dá),也是大勢所趨。但是小品文的結(jié)構(gòu),以前的散文里也有,但他們之間的精神面目是不一樣的。所以朱自清的《荷塘月色》并不只是現(xiàn)代意義上的散文,其中的內(nèi)涵方面和出神入化的部分,正印證了它的古意纏纏而顯其典雅。譯者察覺到母語常常出現(xiàn)的疊聲詞和平行結(jié)構(gòu)所表達(dá)的音義相通,時空綿延,通達(dá)意會

    公關(guān)世界 2022年12期2022-07-11

  • 信達(dá)雅理論下《西江月 · 黃州中秋》英譯對比賞析
    本文以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”為理論標(biāo)準(zhǔn),選取三個英譯本進行賞析以衡量中詩歌翻譯過程的得失。【關(guān)鍵詞】 信達(dá)雅;詩歌翻譯;《西江月》【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)19-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.19.034一、引言相對于普通文學(xué)類作品,古詩言簡意豐,意境優(yōu)美而韻味悠長,以極為有限的詞句便能呈現(xiàn)出真實而生動的

    今古文創(chuàng) 2022年19期2022-05-21

  • 信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
    ,嚴(yán)復(fù)自提出“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之后,對我國翻譯的發(fā)展影響頗深。本文從筆者對英國著名女作家A.S.拜厄特的文學(xué)評論集《論歷史和故事》的部分章節(jié)翻譯的譯文進行案例分析,旨在探討“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。 關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn) 信達(dá)雅 文學(xué)翻譯 在中國,影響最深、流傳最廣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)[1]。所謂“信”,即忠實,也就是翻譯的漢語文意要符合英文原文所要表達(dá)

    文學(xué)教育 2022年1期2022-02-19

  • 試論主持人有聲語言表達(dá)的“信達(dá)雅
    的意義。一、“信達(dá)雅”的內(nèi)涵“信”“達(dá)”“雅”早在三國支謙的《法句經(jīng)序》中就已經(jīng)有所體現(xiàn),但作為一項翻譯標(biāo)準(zhǔn)則是清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)先生提出的,他在《天演論》中的“譯例言”中這樣講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉……”“信”指的是意義不悖原文,也就是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減其意思;“達(dá)”指的是不拘泥于原文的形式,譯文要做到通順明白;“雅”則指的是在翻譯文章時選用的詞語要得體,要追求文章

    傳播力研究 2022年15期2022-02-17

  • 中國翻譯界的信順翻譯標(biāo)準(zhǔn)之爭
    于嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),延續(xù)了佛經(jīng)時期的“文質(zhì)說”。論戰(zhàn)持續(xù)時間之長,程度之激烈,對中國現(xiàn)代漢語的形成、翻譯文學(xué)的成熟、翻譯理論的構(gòu)建都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。 關(guān)鍵詞:魯迅 梁實秋 “信”“順”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之爭 “信達(dá)雅” “文質(zhì)說”五四新文化運動以后的三十年代,中國翻譯文學(xué)進入了一個新的歷史時期。不僅翻譯文學(xué)日益繁榮,翻譯思想也異?;钴S。許多譯作豐富的學(xué)者翻譯家,從自己的翻譯經(jīng)驗出發(fā),各抒己見,真正出現(xiàn)了百家爭鳴的局面。在關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的大討論中,魯迅、

    文學(xué)教育·中旬版 2022年1期2022-02-14

  • 信達(dá)雅原則在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
    國翻譯界關(guān)于“信達(dá)雅”研究由來已久,對于“信達(dá)雅”含義的解讀也是層出不窮。本文選取張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中部分語段為例,以嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅三字原則為依據(jù),簡述“信、達(dá)、雅”原則形成的時代背景及含義,探究中國文學(xué)作品的英譯?!娟P(guān)鍵詞】 信達(dá)雅;文學(xué)翻譯;風(fēng)格再現(xiàn)【中圖分類號】G633 ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)05-0107-03一、嚴(yán)復(fù)與“信、達(dá)、雅”原則中國的翻譯研究古來有之,關(guān)

    今古文創(chuàng) 2022年5期2022-02-04

  • 新約經(jīng)文的英漢翻譯及其語篇信息分析
    例,從翻譯的“信達(dá)雅”角度解釋了和合本譯本備受推崇的原因,并運用語篇信息分析理論解讀其傳遞的福音信息。分析表明,翻譯學(xué)和語言學(xué)理論是豐富圣經(jīng)中文解讀方法的有效途徑。關(guān)鍵詞:約翰福音;解經(jīng);信達(dá)雅;語篇信息中圖分類號:B978 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ?文章編號:1003-2177(2021)15-0034-020引言香港浸會大學(xué)宗教哲學(xué)系助理教授麥金華從唐代景教、明清天主教傳教士以至新教由18世末開始的新教譯經(jīng)開展期、普及期和后《和合本》時期,簡述了中文圣經(jīng)翻譯

    海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年15期2021-11-03

  • 信達(dá)雅”理論視角下對聯(lián)英譯研究
    賦有聯(lián)想。2“信達(dá)雅”理論在對聯(lián)翻譯中的應(yīng)用嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中指出:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣, 顧信矣不達(dá), 雖譯猶不譯也, 則達(dá)尚焉。[2]”“信達(dá)雅”理論經(jīng)過不斷發(fā)展,目前也得到了許多譯者認(rèn)可,但由于對聯(lián)與小說、散文等文體不同,句型結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),加上英漢語之間存在差異,如何將“信達(dá)雅”理論應(yīng)用于對聯(lián)翻譯中成為了一個值得探討的問題,通過對楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢》譯本研究,或許人們可以學(xué)會將該理論應(yīng)用于對聯(lián)翻譯中。2.1“信”在對聯(lián)

    海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年9期2021-09-12

  • 中西翻譯思想對比分析
    論。關(guān)鍵詞:“信達(dá)雅”;嚴(yán)復(fù);泰特勒;“翻譯三原則”《圣經(jīng)》中記載在人類即將建造成通向天國的通天塔時,耶和華改變?nèi)祟惖恼Z言,使他們言語不通。而人類為了生產(chǎn)生活,便互通信息。[1] 從那個時候翻譯開始產(chǎn)生,但這當(dāng)然只是對翻譯的傳說。但從中可以看出,人類文化的交流與溝通離不開翻譯。而中國的翻譯從東漢至唐宋末年的佛經(jīng)翻譯開始,經(jīng)歷了四次高潮。[2]? 科技與文學(xué)的翻譯為中國文化史的發(fā)展注入新鮮血液。而翻譯思想是翻譯學(xué)中重要的研究對象,嚴(yán)復(fù)與泰特勒的翻譯思更是引起

    商業(yè)2.0-市場與監(jiān)管 2021年5期2021-09-10

  • 錢鍾書說“信達(dá)雅
    鄭延國錢鍾書在《管錐編》第三冊第1748頁(三聯(lián)書店2019年版)就“信、達(dá)、雅”說了一番話,而且還在頁注中引了法國人的一句法文原文和德國人的一句德文原文,供讀者參考。是冊目錄中,這番話被冠以“譯事三難”的小標(biāo)題。羅新璋二十世紀(jì)八十年代初編《翻譯論集》時,將這番話置于是集第一輯“古代部分”第一篇文章即支謙《法句經(jīng)序》之后,作為“研究與資料”欄目的首文。全文如下:支謙《法句經(jīng)序》:“仆初嫌其為詞不雅。維祇難曰:‘佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán),其傳經(jīng)者,令易

    書屋 2021年6期2021-06-24

  • 從“信達(dá)雅”角度賞析《陳情表》譯文
    例,結(jié)合嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的翻譯觀,分析探究其英譯文的絕妙之處,以望對未來古文翻譯提供一些借鑒。關(guān)鍵詞:信達(dá)雅;《陳情表》;翻譯;賞析作者簡介:陳倩紅(1998.5-),女,漢族,河南開封人,天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院碩士,研究方向:口譯方向。[中圖分類號]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2021)-08-0-02《陳情表》是三國兩晉時期的著名文學(xué)家李密寫給晉武帝的奏章。文章首先寫自己的不幸童年,向晉武帝說明自己和祖母之間想以

    青年文學(xué)家 2021年8期2021-06-15

  • 從“信達(dá)雅”角度看傅譯《老實人》
    丹內(nèi)容摘要:“信達(dá)雅”是我國影響最深的翻譯原則,它也是檢驗翻譯實踐的準(zhǔn)繩?!靶拧敝缸g文忠實于原文的內(nèi)涵、感情、意義和風(fēng)格;“達(dá)”,指譯文能明白曉暢地表達(dá)原文的內(nèi)容;“雅”要求譯文使用規(guī)范的語言,有文采。半個多世紀(jì)之后,傅雷提出的“神似”說及“行文流暢,用字豐富,色彩變化”等翻譯觀點賦予了“信達(dá)雅”更深刻的內(nèi)涵,使這一言簡意賅的“三字說”更加具體豐富;在翻譯實踐上,傅雷的眾多譯作達(dá)到了“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),實現(xiàn)了“神似”的效果。本文將傅譯《老實人》與伏爾泰原文進

    文學(xué)教育下半月 2021年4期2021-05-06

  • 從王宏印對“信達(dá)雅”的現(xiàn)代詮釋 評《書譜》的三個英譯本
    王宏印對嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”譯論進行了現(xiàn)代詮釋,在再現(xiàn)類和表現(xiàn)類文本概念區(qū)分的基礎(chǔ)上增加了二級概念,旨在提高其在翻譯批評中的可操作性。我國書論典籍《書譜》情感古樸而真摯,文字簡約而意深,具有表現(xiàn)類文本的顯著特征。因此,其英譯可據(jù)王宏印針對表現(xiàn)類文本提出的“信達(dá)雅”詮釋進行評析,重點比較不同譯文在事理、語言和風(fēng)貌三方面的具體表現(xiàn)。關(guān)鍵詞:“信達(dá)雅”;現(xiàn)代詮釋;《書譜》;漢英翻譯作者簡介:張紫薇(1996.3-),女,魯東大學(xué)在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。[

    青年文學(xué)家 2020年27期2020-09-29

  • 以“信達(dá)雅”原則淺析英文電影片名翻譯
    翻譯界經(jīng)典的“信達(dá)雅”三原則可以被當(dāng)作影片名翻譯的參考原則之一,為影片的翻譯標(biāo)準(zhǔn)制定提供一定的理論支持。關(guān)鍵詞:跨文化交流;影片翻譯;翻譯準(zhǔn)則隨著全球化的不斷推進,中西方交流愈發(fā)密切,文化傳播打破國界限制,越來越多的英文影片被引入中國。電影片名的翻譯不僅是這類跨文化交流的重要一環(huán),也是決定這種文化傳播是否成功的關(guān)鍵因素之一,恰當(dāng)?shù)钠g可以充分發(fā)揮影片的傳播效果和商業(yè)價值,對電影宣傳推廣和后續(xù)評價具有持續(xù)性影響。好的影片名翻譯一方面要展現(xiàn)原片內(nèi)涵,貼合故

    看世界·學(xué)術(shù)上半月 2020年3期2020-09-10

  • 對比“信達(dá)雅”與功能對等
    摘? 要:“信達(dá)雅”與“功能對等”分別是最具代表性的中西方翻譯理論之一,二者各有特色。本文從讀者、對原文的忠實和意義的重要性三方面分析了兩個理論的相似之處,并從科學(xué)性、邏輯性以及可操作性三方面比較了二者的不同之處。通過比較,奈達(dá)的“功能對等”具有較強的系統(tǒng)理論性,而嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”則涉及面比較單一。關(guān)鍵詞:功能對等;“信達(dá)雅”;翻譯作者簡介:張憶美(1996-),女,漢,河南人,天津外國語大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué)翻譯理論與實踐。[中圖分類

    青年文學(xué)家 2020年23期2020-09-01

  • 嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”視角下《論讀書》王譯與水譯漢譯本比較研究
    言》中便提出“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),此后一直受到譯界推崇。《論讀書》(Of Studies)是英國著名散文家培根的傳世佳作,多次被譯成漢語。本文從“信達(dá)雅”的角度對王佐良和水天同的譯本進行比較研究,以幫助讀者更好地理解“信達(dá)雅”和更好地發(fā)揮“信達(dá)雅”對翻譯實踐的指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞:“信達(dá)雅”;《論讀書》;比較研究[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2020)-18--02一、引言培根是文藝復(fù)興時期英國著名的散文家

    青年文學(xué)家 2020年18期2020-07-14

  • 翻譯與知識傳播
    會;專業(yè)素養(yǎng);信達(dá)雅自己從事翻譯工作,已經(jīng)有三十多年的時間了,現(xiàn)在回想起來,這幾十年的翻譯經(jīng)歷,還真的是,感慨萬千。想當(dāng)年,高中分科時,還懵懵懂懂的我,選擇了文科,進而又選擇了,學(xué)習(xí)英語,這樣一個終身陪伴我的職業(yè)?;叵肫穑焊咧校髮W(xué),那時的你我,依然,風(fēng)華正少年畢業(yè),工作,現(xiàn)在的你我,依舊,無限的懷念。感懷之后,在踏入英語筆譯,這個行業(yè),在這幾十年的時間內(nèi),每天,都要進行本行業(yè),國外最新信息的瀏覽,資料來源篩選,以及最后的翻譯工作。自己所從事的行業(yè),是煙草

    商情 2020年24期2020-06-30

  • 淺談化學(xué)專業(yè)英語歸化翻譯教學(xué)中的“信達(dá)雅
    璋.解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”[J].中國科技翻譯,2000(4):1-4.[5]陶李春.翻譯對等的術(shù)語學(xué)考量[J].南京郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,(3):99-104.[6]J.Kemsley.C&EN Global Enterp,2017,95(29):10.[7]文莉秋.錢鐘書的化境及其翻譯[J].南昌航空大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,(9):78-81.作者簡介:傅穎(1970-),男,甘肅定西人,副教授,博士,2011年赴澳大利亞墨爾本皇

    課程教育研究 2020年5期2020-04-22

  • 音樂游戲中的聲音可視化“信達(dá)雅”設(shè)計探究
    領(lǐng)域中提倡的“信達(dá)雅”理念模型,以此建立音樂游戲中聲音可視化元素的設(shè)計運用理念?!?span id="syggg00" class="hl">信達(dá)雅”最初提及于作者嚴(yán)復(fù)所著的《天演論·譯例言》。嚴(yán)復(fù)在該著作中指出:“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”。[2]如今的“信達(dá)雅”理念已延伸到文學(xué)翻譯領(lǐng)域之外,被諸多研究學(xué)者在非文學(xué)領(lǐng)域的研究理念建構(gòu)中進行借鑒、轉(zhuǎn)化與運用。隨著音樂游戲與聲音可視化技術(shù)均不斷更新迭代,兩者間的運用關(guān)系日益密切?;诮梃b文章翻譯表達(dá)中的“信達(dá)雅”理念,本

    中國傳媒大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版) 2020年5期2020-04-16

  • 信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
    周曼【摘要】“信達(dá)雅”的翻譯思想如一面旗幟,指引一代又一代的譯者摸索前行。本文從“信達(dá)雅”的翻譯理論著手,從漢字詞與固有詞的斟酌選取、兩國語言習(xí)慣的尊重、保持各自文化的特色、四字成語的翻譯等幾個方面,解析了中韓兩國語言互譯中應(yīng)注意的問題,希望本文可以對中韓互譯有所幫助?!娟P(guān)鍵詞】信達(dá)雅;中韓互譯【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A

    中國民族博覽 2019年11期2019-12-16

  • 信達(dá)雅”在陜西小吃英譯中的應(yīng)用研究
    特色。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”可以用于指導(dǎo)風(fēng)味小吃的翻譯?!?span id="syggg00" class="hl">信達(dá)雅”,是中國翻譯界影響最大的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“信”即譯文忠實原文的意思;“達(dá)”指譯文不拘泥于原文形式,意思通順明白;“雅”指譯文要選詞得體,追求原文意境;三者相互依存,不可分割。當(dāng)把“信達(dá)雅”這一標(biāo)準(zhǔn)運用到風(fēng)味小吃名稱翻譯時,其內(nèi)涵就更加具體化。“信”就是要做到用詞準(zhǔn)確,考慮中西文化差異,仔細(xì)斟酌,謹(jǐn)慎用詞,這樣就可以規(guī)避常見的問題?!斑_(dá)”就是要做到小吃名字用詞簡練,通順達(dá)意,有利于解決常見問題,便于菜名的

    現(xiàn)代交際 2019年18期2019-11-17

  • 信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的廣告語翻譯
    昕摘 ?要:“信達(dá)雅”翻譯理論由清末翻譯家嚴(yán)復(fù)提出,其理論言簡意賅,影響深遠(yuǎn),歷久彌新。信達(dá)雅翻譯理論對現(xiàn)代翻譯仍具有舉足輕重的影響。本文將結(jié)合廣告語漢譯實例,運用信達(dá)雅翻譯理論進行分析。理論與實踐相結(jié)合,進而探索“信達(dá)雅”翻譯理論的現(xiàn)實意義。關(guān)鍵詞:信達(dá)雅;廣告語;翻譯[中圖分類號]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2019)-29--01引言:中國對外交流廣泛,語言交流促進了翻譯的發(fā)展。翻譯實踐促使翻譯理論日臻完善。古今

    青年文學(xué)家 2019年29期2019-11-16

  • 嚴(yán)復(fù)“信·達(dá)·雅”翻譯理論中的“雅”
    據(jù)。關(guān)鍵詞:“信達(dá)雅”翻譯理論;英語翻譯;藝術(shù)性嚴(yán)復(fù)的翻譯理論則是對翻譯界產(chǎn)生了極大的影響,尤其是“信達(dá)雅”的翻譯理論則成為了翻譯界中較為的流行的理論之一。嚴(yán)復(fù)根據(jù)自身的翻譯實踐以及的傳統(tǒng)的翻譯思想進行結(jié)合,將“信達(dá)雅”相應(yīng)的翻譯原則進行概述。本文通過對“信達(dá)雅”中的“雅”的理論進行論述,并對其的能夠?qū)Ψg技巧的提升方式按照自己的理解進行提出,以期能夠?qū)τ⒄Z翻譯的藝術(shù)價值的提升提供一定的幫助。一、“信達(dá)雅”的理論概述嚴(yán)復(fù)提出了“信達(dá)雅”翻譯理論,并在自己的

    文存閱刊 2019年26期2019-10-21

  • 從信、達(dá)、雅三個層面談核心素養(yǎng)之語言的有效表達(dá)
    生去尋找這些“信達(dá)雅”的語言,確保讀后續(xù)寫的文字表述更具流暢性、合理性、生動性和有效性。關(guān)鍵詞:語言表達(dá);信達(dá)雅;讀后續(xù)寫語言能力是一個整體,不能碎片化,所以,培養(yǎng)語言能力也應(yīng)該建立在一個整體性的語言學(xué)習(xí)活動中。所以,教師在課堂上的口語表達(dá),作業(yè)的點評里都要注意自己的用詞,有意識地用上準(zhǔn)確、豐富、得體生動的詞匯,并養(yǎng)成習(xí)得性的習(xí)慣,這樣學(xué)生可以耳濡目染,潤物細(xì)無聲地學(xué)到信達(dá)雅的詞匯。筆者以Module1第三單元第二篇文章The night in the m

    新一代 2019年12期2019-10-07

  • 《戀愛中的女人》兩個中譯本的對比
    研究對象,從“信達(dá)雅”角度出發(fā),分析比較兩個譯本的特點,旨在為今后的再譯工作提供指導(dǎo)與借鑒。關(guān)鍵詞:;信達(dá)雅; 譯文1.????? 原著與譯本介紹《戀愛中的女人》是英國作家戴維·赫伯特·勞倫斯創(chuàng)作的長篇小說,首次出版于1920年。小說以異性與同性之間的情感糾葛為線索,講述了一對好姐妹不同的戀愛經(jīng)歷?!稇賽壑械呐恕繁徽J(rèn)為是標(biāo)志著勞倫斯最高文學(xué)成就的作品。關(guān)于《戀愛中的女人》的英譯本,自1987年開始至今已有不少版本供參考研究。但筆者并未將所有譯文版本悉數(shù)閱

    教育周報·教育論壇 2019年27期2019-09-10

  • 論文學(xué)翻譯的變異性與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的必要性
    變異性與遵循“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的辨證統(tǒng)一。 關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;創(chuàng)造性叛逆;文化意象;變異性;信達(dá)雅 全球化的發(fā)展為比較文學(xué)打開了一個新的視野與新的研究領(lǐng)域,它使不同國家、不同文明、不同學(xué)科之間的跨越性文學(xué)比較研究得到越來越多的關(guān)注。開展這種研究首先必須打破不同國家之間的語言壁壘,使跨語際的交流與對話得以平等進行,因此文學(xué)翻譯研究便應(yīng)運而生。然而每種語言都有其獨特的語法、詞匯、比喻和象征意義,所以文學(xué)翻譯研究一向被認(rèn)為是困難的,甚至國內(nèi)外許多學(xué)者都認(rèn)為將

    湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報·人文社科版 2019年8期2019-09-10

  • 信達(dá)雅原則下的高考文言文翻譯之徑探析
    路徑。關(guān)鍵詞:信達(dá)雅;文言文翻譯;途徑我國清末思想家嚴(yán)復(fù)在其《天演論》著作中曾言:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!毙胖敢饬x不悖于原文,不遺漏,也不多余,即原文和譯文需一一對應(yīng);達(dá)指譯文需符合現(xiàn)代漢語的表述習(xí)慣,語言通順無語病;雅即譯文風(fēng)采能達(dá)簡明而優(yōu)美的藝術(shù)水準(zhǔn),這是翻譯水平的高級階段,高考的側(cè)重考察點還在前二者之上。以此為目標(biāo)和原則,《考試大綱》對古文翻譯的要求也便亦有“以直譯為主,并保持語意通暢”的內(nèi)容。在此前提綱領(lǐng)下,我們便可將具體的翻譯方法總結(jié)為留、刪、

    學(xué)習(xí)周報·教與學(xué) 2019年21期2019-09-10

  • 信達(dá)雅”與“傳神達(dá)意”在文學(xué)翻譯中的異同
    家嚴(yán)復(fù)創(chuàng)立了“信達(dá)雅”翻譯三原則,其影響深遠(yuǎn)。隨著時代向前發(fā)展,翻譯學(xué)日益昌盛,當(dāng)代知名翻譯家汪榕培提出了“傳神達(dá)意”的翻譯理論,為文學(xué)翻譯事業(yè)提供了新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本文將通過對嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”與汪榕培“傳神達(dá)意”進行對比分析進而闡述兩者之間的異同。[關(guān)鍵詞] 文學(xué)翻譯;信達(dá)雅;傳神達(dá)意[中圖分類號]I206.2[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A一、引言在我國翻譯是門古老而又年輕的科學(xué),千百年來我國翻譯史上涌現(xiàn)出無數(shù)優(yōu)秀翻譯人才,誕生過大量寶貴的翻譯思想,從我國古代佛經(jīng)翻譯到如

    牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版) 2019年2期2019-09-10

  • 信達(dá)雅:專業(yè)表達(dá)的理想境界
    的文章應(yīng)滿足“信達(dá)雅”的表達(dá)要求。建議作者以促進學(xué)生終身發(fā)展為最高研究宗旨,從國家和社會發(fā)展需要、區(qū)域和學(xué)校發(fā)展實際、個人研究優(yōu)勢與偏好的角度,確定選題方向和研究內(nèi)容。在文章寫作過程中,可遵循“五步成文”的基本寫作流程,做好文獻(xiàn)積累,重視問題解決過程的描述,重視文章開頭、邏輯結(jié)構(gòu)和大小標(biāo)題的打磨,通過不斷修改來提升文章價值和品位。關(guān)鍵詞校長專業(yè)表達(dá)力;校長論文寫作;信達(dá)雅;混合研究;團隊研究;過程性研究中圖分類號G63文獻(xiàn)標(biāo)識碼B文章編號1002-2384

    中小學(xué)管理 2019年6期2019-07-10

  • 基于“信達(dá)雅”理論的英漢翻譯方法研究
    屬嚴(yán)復(fù)先生的“信達(dá)雅”理論。一百多年來,嚴(yán)復(fù)的翻譯理論在我國翻譯界的影響極為深遠(yuǎn)?!?span id="syggg00" class="hl">信達(dá)雅”幾乎可以說是傳統(tǒng)翻譯的代名詞和金科玉律,該理論至今仍是翻譯界公認(rèn)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),對譯者起著規(guī)范、指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù) “信達(dá)雅” 翻譯方法 文化差異中圖分類號:H059 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)10-0079-02近年來,隨著中國經(jīng)濟、社會的全面發(fā)展,國際交流日益頻繁,人與人之間的交流越來越緊密。由此,英漢翻譯的重要性日益突出。良好

    現(xiàn)代交際 2019年10期2019-07-01

  • 從“信達(dá)雅理論”對THIS SIDE OF PARADISE譯文的評析
    文將基于嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅理論對姚乃強和吳建國譯本進行對比評析,以其從中得到一些指導(dǎo)。關(guān)鍵詞:人間天堂;翻譯;信達(dá)雅:對比分析[中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2019)-12--01第一章? 引言菲茨杰拉德是20世紀(jì)美國最重要的小說家之一,被譽為“爵士時代的桂冠詩人”。《人間天堂》是他的成名作。吳建國,上海海事大學(xué)外國語學(xué)院教授,著名翻譯家、國內(nèi)首屈一指的菲茨杰拉德研究專家。姚乃強,現(xiàn)任解放軍外國語學(xué)院教授、博

    青年文學(xué)家 2019年12期2019-06-06

  • 淺談歌劇中譯的困難與技巧
    詞:歌劇中譯 信達(dá)雅 文學(xué)性 可唱性 易懂性一.歌劇中譯的困難語言的局限性。從語系劃分,中文屬于漢藏語系,而歌劇的原語種如德語、法語則屬于印歐語系。漢藏語系與印歐語系存在巨大差異,因此翻譯的工作難度更大。翻譯歌劇是真正的顛倒了的藝術(shù),即先有音樂后填譯文,而且譯文還要符合漢語的聽眾習(xí)慣以及外國的音樂走向,有時候漢語語言音韻在法語音樂中并不那么順從、那么合體,增加了翻譯的難度。此外,歌劇屬于歌唱藝術(shù),歌詞和音樂是密切相關(guān)的,因此對語言的音韻要求較高。印歐語系比

    文學(xué)教育·中旬版 2019年4期2019-04-28

  • 信達(dá)雅”視角下的商標(biāo)翻譯
    涵。只有實現(xiàn)“信達(dá)雅”在商標(biāo)翻譯中的有機統(tǒng)一,才能達(dá)到商標(biāo)翻譯的理想效果,真正起到橋梁作用,讓品牌文化在國際市場發(fā)揚光大。關(guān)鍵詞:“信達(dá)雅”;商標(biāo)功能;翻譯策略隨著全球一體化的趨勢日益明顯,全球經(jīng)濟往來及合作與日俱增,新的品牌和商標(biāo)層出不窮。為了保證各類商業(yè)品牌成功地走向國際化,需要對這些品牌商標(biāo)進行成功翻譯。商標(biāo)作為企業(yè)形象的代表,凝聚著企業(yè)的資產(chǎn)與實力,如果翻譯得當(dāng),會對品牌的推廣及普及起到如虎添翼的作用,反之則會功虧一簣。商標(biāo)作為經(jīng)貿(mào)英語當(dāng)中的一種獨

    卷宗 2019年36期2019-02-18

  • 外事翻譯的特點與實踐技巧
    讀外事翻譯中的信達(dá)雅,并對外事翻譯的特點和技巧做初步探討。關(guān)鍵詞:外事翻譯;信達(dá)雅;特點;實踐技巧中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)50-0123-02一、引言當(dāng)世界邁進21世紀(jì),伴隨著全球化的日益推進和發(fā)展,世界格局正經(jīng)歷日新月異的變化,各國在經(jīng)濟、文化、教育等各個領(lǐng)域的交流與合作與日俱增。中國,作為新興的經(jīng)濟體,在世界舞臺上扮演了非常重要的角色。外事部門作為對外開展合作交流的窗口部門,承擔(dān)著大量的筆譯和口

    教育教學(xué)論壇 2018年50期2018-12-11

  • 以“信達(dá)雅”評《葛底斯堡演說》兩中譯本
    但少有學(xué)者以“信達(dá)雅”為翻譯標(biāo)準(zhǔn)對其中譯本進行系統(tǒng)的對比分析。本文將借助“信達(dá)雅”翻譯理論,對許淵沖和石幼珊的部分譯文進行對比分析,揭示異同與得失,試圖為后人翻譯理論及實踐提供參考。研究發(fā)現(xiàn):許淵沖譯文在內(nèi)容上歸化程度比較大,夠“雅”,不夠“達(dá)”;石幼珊譯文在“達(dá)”方面優(yōu)于許淵沖。關(guān)鍵詞:“信達(dá)雅” 葛底斯堡演說 譯文 許淵沖 石幼珊中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)10-0089-02美國總統(tǒng)林肯于1863

    現(xiàn)代交際 2018年10期2018-09-18

  • 以“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)淺析當(dāng)前在線翻譯網(wǎng)站的英譯漢質(zhì)量
    以嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”這一標(biāo)準(zhǔn),選取幾個代表性的網(wǎng)站,結(jié)合一些實例,淺析當(dāng)前在線翻譯網(wǎng)站的英譯漢質(zhì)量,并對這一現(xiàn)狀提出自己的建議和對未來在線翻譯發(fā)展的展望?!娟P(guān)鍵詞】在線翻譯網(wǎng)站;機器翻譯;信達(dá)雅;譯文質(zhì)量一、在線翻譯簡介當(dāng)今世界,隨著科技的不斷進步,誕生了機器翻譯,而隨著近十年來互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,將機器翻譯同網(wǎng)絡(luò)技術(shù)相結(jié)合的在線翻譯成了一種新的趨勢,這一技術(shù)幫助我們充分利用網(wǎng)絡(luò)上的資源,以解決翻譯中的很多困難。近些年來,隨著網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)上涌現(xiàn)了

    智富時代 2018年7期2018-09-03

  • 英語電影片名翻譯中的“信、達(dá)、雅”
    的?!娟P(guān)鍵詞】信達(dá)雅 電影片名 標(biāo)準(zhǔn) 翻譯近年來,電影受到商業(yè)利益的趨勢呈快速發(fā)展的趨勢,不僅國內(nèi)影片層出不窮,各種海外電影更是源源不斷的涌進中國市場。電影片名是整部電影的濃縮,是其微觀展現(xiàn),片名的好壞直接影響觀眾的觀影興趣。因此,對于海外電影來說,譯名至關(guān)重要,是影片的命脈所在。除去商業(yè)的外殼,電影歸根結(jié)底還是文化的載體,是其傳播交流的工具。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”作為一種翻譯準(zhǔn)則,正是將不同的文化相互轉(zhuǎn)換達(dá)到互相交流的目的。因此,這一準(zhǔn)則不僅適用于文學(xué)翻譯

    校園英語·下旬 2017年15期2018-02-01

  • 略談英漢翻譯的“雅”
    格?!娟P(guān)鍵詞】信達(dá)雅 譯文文辭 原作風(fēng)格一、如何理解翻譯中“雅”的標(biāo)準(zhǔn)“譯事三難:信、達(dá)、雅。”這是嚴(yán)復(fù)譯完《天演論》后發(fā)出的感慨,也是他多年心血的凝結(jié)。一百多年來圍繞“信、達(dá)、雅”這三個字,論者各執(zhí)一詞,莫衷一是。褒之者謂其精煉之至;貶之者則視“雅”為“譯者大忌”,認(rèn)為“不可能以雅言譯粗俗之語”。爭論的焦點似乎集中在“雅”字上。有人認(rèn)為“雅”是文雅,是優(yōu)美;有人則認(rèn)為“雅”是爾雅,即雅言。而雅言又指的是各地通行的規(guī)范化語言:更有人認(rèn)為“雅”是古雅,并說那

    校園英語·下旬 2017年14期2018-01-10

  • 信達(dá)雅,可表演
    】直白點講,“信達(dá)雅”就是戲劇的文學(xué)性,而“可表演性”就是戲劇的舞臺性也就是“可表演性”。將二者融匯貫通起來則是受眾的可接受性。有學(xué)者將“信達(dá)雅”和“可表演性”對立起來,認(rèn)為戲劇作品的譯介不能兩者兼顧,文學(xué)性和舞臺特征,必須犧牲一方,成全另外一方。這顯然是偏激的看法。筆者先從理論層面討論了戲劇翻譯的“信達(dá)雅”原則和“可表演性”原則,再輔之一老舍先手的名劇《茶館》的英譯本即英若誠版和霍華版,作對比分析,認(rèn)為融合二者之長,花大力氣了解雙方文化、用于習(xí)慣,并多和

    戲劇之家 2018年32期2018-01-02

  • 淺析英文翻譯的“信達(dá)雅
    李筍【摘要】“信達(dá)雅”是嚴(yán)復(fù)在1898年《天演論·譯例言》中提出的觀點,即“譯事三難:信達(dá)雅”,其經(jīng)歷了一百多年的驗證,是最具影響力的翻譯理論和原則。本文首先對“信達(dá)雅”的提出環(huán)境以及學(xué)術(shù)界的爭論進行了研究,然后研究了“信達(dá)雅”的基本思想以及其在現(xiàn)代的運用,其受到很多學(xué)者的推崇,成為指導(dǎo)我國翻譯的基本理論。接著研究了“信達(dá)雅”的原意與現(xiàn)意,其產(chǎn)生受到一定的歷史環(huán)境、社會環(huán)境的影響,并且受到譯者文學(xué)思想基礎(chǔ)的影響,處于開放和變化的過程中,需要與社會環(huán)境、文化

    校園英語·上旬 2017年12期2017-12-14

  • 角色扮演類游戲翻譯中的“信、達(dá)、雅”
    類游戲 翻譯 信達(dá)雅一、引言在全球化的背景下,游戲文化作為一種新型的文體,開始受到越來越多學(xué)者的關(guān)注,同時也有更多的譯員投入到游戲漢化的事業(yè)當(dāng)中。蓬勃發(fā)展的游戲市場,使多語言游戲逐漸增加,僅僅在中國,每年就有大量的游戲被翻譯成中文然后進入國內(nèi)市場,游戲漢化的質(zhì)量也因此水漲船高。但游戲的漢化并不只是簡單地將外語轉(zhuǎn)化為漢語,更是要將其翻譯為符合中國玩家閱讀習(xí)慣的文字。高質(zhì)量的游戲翻譯,不僅體現(xiàn)在文本語言的準(zhǔn)確性上,也體現(xiàn)在文學(xué)層面上?!靶?、達(dá)、雅”做為文學(xué)作品

    現(xiàn)代語文 2017年10期2017-12-03

  • 理論的創(chuàng)新與實踐的支點
    敏【摘要】自“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)被提出以來,一直飽受爭議,但截至目前為止,“信達(dá)雅”仍然是我國翻譯實踐中最具代表性的標(biāo)準(zhǔn)體系。本文將從不同角度對“信達(dá)雅”的理論觀點進行剖析和解讀,從爭議中探討其理論的創(chuàng)新,并站在應(yīng)用與發(fā)展的角度,探討“信達(dá)雅”的實踐支點和探索過程。【關(guān)鍵詞】理論創(chuàng)新 實踐支點 翻譯標(biāo)準(zhǔn) “信達(dá)雅”前言翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是翻譯理論研究中最基本的問題,嚴(yán)復(fù)在《譯例言》中提出的“譯事三難”,即“信達(dá)雅”逐漸成為國內(nèi)翻譯實踐中應(yīng)用最廣泛的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是這

    校園英語·中旬 2017年10期2017-11-20

  • 商務(wù)英語翻譯中的“信”“達(dá)”“雅”
    譯;翻譯原則;信達(dá)雅中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2017)10-0124-03引言翻譯是人類在不同語言和不同文化之間進行信息傳遞與情感溝通的重要橋梁之一,是指用一種語言形式將另一種語言形式的內(nèi)容再現(xiàn)出來的實踐活動。簡單地講,商務(wù)英語是指以服務(wù)于商業(yè)活動為目的的英語,商務(wù)英語翻譯就是與商務(wù)活動有關(guān)的英語翻譯,包括商務(wù)交流、營銷談判、國際貿(mào)易、商標(biāo)命名等。商務(wù)英語屬于專門用途英語的一個分支,具有自身的語言特點,但與普通英語并

    黑龍江教育學(xué)院學(xué)報 2017年10期2017-11-07

  • 解讀“信達(dá)雅
    開篇中提出的“信達(dá)雅”?!?span id="syggg00" class="hl">信達(dá)雅”自其提出以來,一直受到眾多中國翻譯者的贊同。而隨著時代的發(fā)展,翻譯工作內(nèi)容、性質(zhì)以及形式的不斷變化,人們對于“信達(dá)雅”的理解和詮釋已發(fā)生了變化,這一理論的內(nèi)涵也變得更為深刻豐滿。本文就“信達(dá)雅”的內(nèi)涵、對“信達(dá)雅”的質(zhì)疑以及其生命力作出闡述,意在對這一重要翻譯理論作一解讀。關(guān)鍵詞:翻譯;信達(dá)雅;實踐;標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動必須遵循的準(zhǔn)繩,也是衡量譯文質(zhì)量的尺度[1]。但翻譯界對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)這一核心問題,歷來無一致定論。自佛經(jīng)

    北方文學(xué)·下旬 2017年5期2017-06-02

  • 從“信達(dá)雅”談法語廣告雙關(guān)語翻譯
    泛的,本文從“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度,談?wù)撾p關(guān)語在廣告中的實際應(yīng)用,并在實踐中探索適合廣告翻譯的方法?!娟P(guān)鍵詞】廣告;雙關(guān)語;信達(dá)雅一、引言根據(jù)辭海的解釋,廣告,即廣而告之之意。廣告一般有廣義和狹義之分,本文中所涉及的是狹義廣告,也指經(jīng)濟廣告又稱商業(yè)廣告,是以盈利為目的的廣告。在廣告發(fā)展中,以雙關(guān)語為代表的廣告發(fā)展迅速,它以幽默的話語,俏語的形式大肆俘獲人心。如今廣告翻譯中的翻譯方法五花八門。本文將從“信達(dá)雅”理論的角度,探討一下法語廣告中的雙關(guān)語翻譯。二

    青春歲月 2017年6期2017-05-13

  • 游戲《守望先鋒》的角色名稱翻譯
    游戲,本文從“信達(dá)雅”翻譯原則賞析該游戲的角色名稱翻譯。正是優(yōu)良的翻譯,幫助其贏得廣大中國玩家。關(guān)鍵詞: 信達(dá)雅 翻譯 守望先鋒一、引言《守望先鋒》是由暴雪娛樂公司開發(fā)的一款第一人稱射擊游戲。該游戲擁有數(shù)位英雄角色,每一位英雄都有各自標(biāo)志性的武器和技能。這款游戲進入中國后,很快就獲得了高度關(guān)注,備受中國玩家歡迎。一款國外游戲,能否在中國市場獲得廣泛關(guān)注并取得成功,與該游戲的漢化質(zhì)量密不可分。游戲漢化是指在不改變原游戲內(nèi)容的前提下,把一些基于游戲主機的外文游

    文教資料 2017年6期2017-05-10

  • 物理教學(xué)中的“信達(dá)雅”原則研究
    物理教學(xué)中的“信達(dá)雅”原則研究林珠妹(閩江學(xué)院 物理學(xué)與電子信息工程系,福建 福州 350108)文章從熱力學(xué)統(tǒng)計物理的內(nèi)容結(jié)構(gòu)出發(fā),探討了教學(xué)中需要遵循的三個原則:“信、達(dá)、雅”;認(rèn)為在學(xué)科教學(xué)過程中,需要從學(xué)科的最新發(fā)展、知識點之間的互相聯(lián)系,以及概念的生動傳達(dá)三個方面出發(fā),建立本學(xué)科教學(xué)的基本方法。熱力學(xué);教學(xué)原則;物理《熱力學(xué)統(tǒng)計物理》是物理教育專業(yè)學(xué)生的一門重要專業(yè)課程,包含了對熱力學(xué)系統(tǒng)的宏觀和微觀描述兩個方面的內(nèi)容,因此其課程結(jié)構(gòu)顯得較為龐雜

    時代農(nóng)機 2017年10期2017-04-04

  • 把握“信達(dá)雅”,寫好書面表達(dá)
    寫作呢?1.“信達(dá)雅”相結(jié)合所謂“信”,指的是信守寫作素材的提示。開始寫作之前,我們要“審題”,根據(jù)寫作素材判斷要寫的話題和主要內(nèi)容,提煉寫作素材的要點,并在此基礎(chǔ)上判斷寫作中應(yīng)該運用的人稱、時態(tài),根據(jù)要點提示來布局謀篇,看這篇作文應(yīng)該分為幾段(通常宜采用三段式的結(jié)構(gòu))?!斑_(dá)”指的是表達(dá)的“通暢,通達(dá)”。不管我們使用的是簡單句還是復(fù)雜句式,首先必須確保每個句子結(jié)構(gòu)的完整:一般句子必須有主語和謂語動詞,謂語動詞的時態(tài)和語態(tài)必須正確,兩個句子之間不能僅用逗號連

    高中生學(xué)習(xí)·高二版 2017年2期2017-03-07

  • 把握“信達(dá)雅”,寫好書面表達(dá)
    寫作呢?1.“信達(dá)雅”相結(jié)合所謂“信”,指的是信守寫作素材的提示。開始寫作之前,我們要“審題”,根據(jù)寫作素材判斷要寫的話題和主要內(nèi)容,提煉寫作素材的要點,并在此基礎(chǔ)上判斷寫作中應(yīng)該運用的人稱、時態(tài),根據(jù)要點提示來布局謀篇,看這篇作文應(yīng)該分為幾段(通常宜采用三段式的結(jié)構(gòu))。“達(dá)”指的是表達(dá)的“通暢,通達(dá)”。不管我們使用的是簡單句還是復(fù)雜句式,首先必須確保每個句子結(jié)構(gòu)的完整:一般句子必須有主語和謂語動詞,謂語動詞的時態(tài)和語態(tài)必須正確,兩個句子之間不能僅用逗號連

    高中生學(xué)習(xí)·高二版 2017年1期2017-02-20

  • 對比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
    要地對中國的“信達(dá)雅”和西方的“對等原則”進行了對比分析和研究,發(fā)現(xiàn)這兩者之間雖有差異但亦有共同之處,在翻譯發(fā)展史上均留下了濃墨重彩的篇章。關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);信達(dá)雅;對等原則翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論研究的重要組成部分,也是翻譯理論界爭議頗多的一個領(lǐng)域。翻譯標(biāo)準(zhǔn)既是翻譯活動需要遵循的準(zhǔn)繩也是鑒定翻譯成果的尺度。中西方的翻譯學(xué)家們在不同時期提出了不同的翻譯準(zhǔn)則或標(biāo)準(zhǔn),必然在不同時期得出不同的譯品,形成了翻譯界百花齊放的盛觀。中西方思維方式差異、理論體系不同,翻譯標(biāo)準(zhǔn)

    卷宗 2016年10期2017-01-21

  • 論嚴(yán)復(fù)翻譯理念與翻譯實踐的矛盾及統(tǒng)一
    嚴(yán)復(fù) 天演論 信達(dá)雅 目的論 晚清在19、20世紀(jì)之交的中國,當(dāng)時社會上正醞釀著一場政治和文化的巨變。政治上,晚清制度腐敗落后,政府已是垂垂老人、搖搖欲墜;文化上,國內(nèi)各種勢力把西式現(xiàn)代文明大量引入中國,對清廷或顛覆或拯救,混亂不堪。與此同時,一場近代翻譯運動也應(yīng)運而生,嚴(yán)復(fù)便是其中代表人物之一。除了政治家、教育家等頭銜,嚴(yán)復(fù)還更多的被稱為啟蒙思想家,而他所具備的啟蒙價值,正是體現(xiàn)在他翻譯的西方先進作品中。通過翻譯《天演論》等大量介紹資產(chǎn)階級思想的學(xué)術(shù)著作

    文學(xué)教育·中旬版 2016年11期2016-12-19

  • 解說詞如何做到“信達(dá)雅
    上,也應(yīng)做到“信達(dá)雅”。信:淺斟深酌辭立誠解說詞所講求的“信”,意指“真實”。眾所周知,黨教片的立身之本就是真實性,失去了真實性的黨教片即使拍得天花亂墜,但如果不能讓觀眾信服,也就沒有一點點宣傳意義和教育價值。黨教片的解說詞也是如此,必須嚴(yán)格遵循真實性原則,即對現(xiàn)實真實發(fā)生的一切提煉和歸納后,在文字上加以具體表現(xiàn)。具體來說,解說詞的“信”應(yīng)滿足以下兩條標(biāo)準(zhǔn)。真實準(zhǔn)確無誤。解說詞應(yīng)該像一面鏡子,去如實反映真相,所涉及到的內(nèi)容應(yīng)該是真實發(fā)生過的,而且并沒有“夸

    黨的生活·黨員電教與遠(yuǎn)程教育 2016年12期2016-12-12

  • 淺談“信達(dá)雅” ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
    000)淺談“信達(dá)雅” ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例邢璐(遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 110000)關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,古今中外各大翻譯家眾說紛紜。我國翻譯界泰斗嚴(yán)復(fù)先生早在翻譯《天演論》的序言中便提出了“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),簡短的三個字涵蓋著翻譯的精髓。時至今日,信達(dá)雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對我們今天的翻譯活動仍然有著深遠(yuǎn)的影響。本文在理解“信達(dá)雅”翻譯理論的基礎(chǔ)上,將其運用到小說的翻譯中,從而體會“信達(dá)雅”翻譯理論對翻譯活動的影響。信達(dá)雅;翻譯;標(biāo)準(zhǔn)1 何為“信達(dá)雅

    西部皮革 2016年24期2016-02-22

  • Yan Fu’s Thoughts of Translation
    an Fu;"信達(dá)雅" theory;Linguistics中圖分類號: H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A文章編號:1672-1578(2009)11-0003-011 Yan Fu and his translation theoryYan Fu,was born in Fujian Province in 1853, and studied in the Naval Management School when he was fourteen years

    讀與寫·教育教學(xué)版 2009年11期2009-06-17