摘? 要:“信達雅”與“功能對等”分別是最具代表性的中西方翻譯理論之一,二者各有特色。本文從讀者、對原文的忠實和意義的重要性三方面分析了兩個理論的相似之處,并從科學(xué)性、邏輯性以及可操作性三方面比較了二者的不同之處。通過比較,奈達的“功能對等”具有較強的系統(tǒng)理論性,而嚴復(fù)的“信達雅”則涉及面比較單一。
關(guān)鍵詞:功能對等;“信達雅”;翻譯
作者簡介:張憶美(1996-),女,漢,河南人,天津外國語大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué)翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H059? [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-23--02
一、引言
中國翻譯理論與西方翻譯理論都有其繁盛的發(fā)展歷程。在中國翻譯理論史中,有玄奘的“求真喻俗”、道安的“五失本三不易”、嚴復(fù)的“信達雅”、傅雷的“神似說”等;都為譯者的翻譯實踐活動提供了思路并具有借鑒意義。在這之中,“信達雅”影響中國譯界已有百年之余?!靶胚_雅”是我國啟蒙思想家嚴復(fù)基于翻譯實踐,于1898年在《天演論·譯例言》提到的:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉……”另外這三個字,簡明扼要,層次分明,直到現(xiàn)在也被人們稱作翻譯標(biāo)準的三字經(jīng)。西方翻譯歷史上不同時期的各個流派也盛產(chǎn)了許多有名的翻譯理論家,可謂是百花齊放,百家爭鳴。在這之中,就不得不說“動態(tài)對等”(dynamic equivalence)也可以稱之為“功能對等”(functional equivalence)。“功能對等”是美國語言學(xué)家、翻譯家尤金·A·奈達于1969年在與查爾斯·泰伯合著的《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation)一書中提出的。功能對等就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。
西方“功能對等”與中國的“信達雅”在翻譯界都有著舉足輕重的地位,在翻譯實踐過程中,兩種翻譯理論都起到了指導(dǎo)作用,并一直影響著一代又一代人的翻譯實踐。難怪羅新璋先生要說:“從傅雷、郭沫若、茅盾等人提出的‘神似、‘風(fēng)韻到錢鐘書的‘化境說基本上沒有超出嚴復(fù)的。”奈達也就不必多言,自80年代初我國學(xué)者將奈達的翻譯理論引進國內(nèi)后,他的理論在我國翻譯界產(chǎn)生了極大反響,引發(fā)了中國譯界對翻譯理論的興趣,也促進了一次又一次的翻譯理論交流研討。他可以算得上是中國介紹最多的一位西方翻譯理論家,接下來筆者將會從相似性,相異性這兩方面對比兩大理論,并探究其在翻譯實踐中的應(yīng)用。
二、兩種翻譯理論
1、“信達雅”
嚴復(fù)稱得上是中國近代在翻譯理論和實踐上的第一人,翻譯實踐上,他譯了不少書,字數(shù)高達幾百萬;翻譯理論上的貢獻則是他提出的“信達雅”。自“信達雅”問世以來,多少譯者把它奉為金科玉律,但從《天演論·譯例言》中可以看出嚴復(fù)并非將“信達雅”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準,而是后人將其推崇為“翻譯標(biāo)準?!蓖瑫r也有很多人發(fā)出質(zhì)疑的聲音,這種質(zhì)疑大多數(shù)是對于雅的否認;這是因為嚴復(fù)的“雅”指的是用漢以前的漢字來表達原文,而嚴復(fù)的“雅”偏“古雅”,原因主要有兩個,一是因為他認為“言之無文,行之不遠”,也就是說語言、文字枯燥無味就無法擴大譯文影響;二是因為當(dāng)時的讀者都是上流社會有知識的人以及譯作多為外國哲學(xué)社會科學(xué)類。如此一來普通讀者便很難明白原文真正的意思。所以現(xiàn)在所說的“雅”都是經(jīng)過后人修飾過的,意思變?yōu)椤爸缸g文有文采,文字典雅。”雖然它還存在一些爭議,但嚴復(fù)的“信達雅”對中國翻譯理論的貢獻以及影響都是無法否認的。
2、功能對等
奈達是西方當(dāng)代著名的語言學(xué)家、圣經(jīng)研究專家和翻譯學(xué)家,他的翻譯觀,尤其是“功能對等”,在翻譯界掀起了一股熱潮,但稱贊與質(zhì)疑的聲音共同存在。1964年奈達在《翻譯科學(xué)探索》一書中提出了“形式對等”與“動態(tài)對等”。奈達直到在1969年《翻譯理論與實踐》一書中才給出了“動態(tài)對等”的定義。之后又在1993年用“功能對等”代替了“動態(tài)對等”。功能對等強調(diào)的是對等的反應(yīng)而不是對等的形式,這也正是奈達把考慮對象從形式轉(zhuǎn)向了目的語讀者產(chǎn)生的結(jié)論,評價一篇譯文的好壞,不單單是看它在形式是否與原文一致,或者內(nèi)容是否流暢通順,也要看目的語讀者的反應(yīng),或者是譯文與原文產(chǎn)生的效果是否一致。而這一點恰恰是嚴復(fù)“信達雅”中所沒有提到的。眾所周知,譯者不可能做到百分百忠實,這其中的原因有很多,比如譯者的語言能力,知識背景等,都會造成譯文的差距,在《語言、文化、翻譯》一書中奈達將功能對等分為“最小對等”和“最大對等” (Nida, 2001:87)。最小對等就是譯文能達到充分的對等,使譯文聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞;而最大對等是指譯文達到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時的反應(yīng), 與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞的反應(yīng)基本一致;最大對等也是理想狀態(tài)。接下來筆者將對比兩種理論的相似點以及相異點。
三、兩大理論的對比
盡管這兩大理論的出世隔了接近一百年,但是我們不難發(fā)現(xiàn)“信達雅”與“功能對等”還是有許多相似點與相異點。這主要表現(xiàn)在讀者、對原文的忠實以及意義的重要性上。
1、相似點
首先兩大理論都強調(diào)要忠實于原文,嚴復(fù)在《天演論·譯例言》中提到:“顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也?!笨梢姟靶拧笔歉哂凇斑_”并借助“達”才能“信”的道理。還提到《易經(jīng)》中的“修辭立誠”,也就是說要講究辭藻的優(yōu)美和主題的正確;奈達認為,在翻譯中,譯者應(yīng)該盡可能再現(xiàn)原作的形式和內(nèi)容,那這類翻譯通常有大量注釋,以便目的語讀者能更好理解譯文;其次“功能對等”中的對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等,在這之中,奈達認為意義是最重要的,形式其次。這和嚴復(fù)“不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文”正好一致,二者都認為只要主要精神不與原文相違背,則譯文盡可不為原著文字結(jié)構(gòu)所約束。
最后,兩大理論都考慮到譯作的文體風(fēng)格要適應(yīng)讀者的情況。這一相似點主要體現(xiàn)在“信達雅”中的“雅”,嚴復(fù)自己在提到過這個雅指的是古雅,之所以要用漢以前的字法句法,是因為當(dāng)時讀這些社科類書籍都是士大夫階層才讀的文章,而士大夫都是崇尚古文而鄙棄白話文的。譯例言中還提到“至原文辭理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意”??梢娝?dāng)時也從讀者的角度考慮,才得出這些結(jié)論。奈達同樣也有相似的見解,功能對等就是把翻譯視為一種交際形式,注重讀者反映。
2、相異點
有相似點就有相異點,盡管二者之間有幾處相似點,但功能對等與信達雅還是存在較大的差別。
首先,功能對等比信達雅更具有邏輯性,科學(xué)性。功能對等之所以之前稱為動態(tài)對等,是因為奈達擔(dān)心動態(tài)對等會給人一種內(nèi)容與形式矛盾的印象,考慮到翻譯的交際功能,便改名為功能對等。正是因為功能對等理論是與多個學(xué)科緊密結(jié)合,它才更加系統(tǒng),科學(xué)。而信達雅僅僅從文學(xué)美學(xué)角度出發(fā),視角單一,與其他學(xué)科結(jié)合性相對較弱。其次,對于功能對等,奈達解釋得更加清晰,準確。他認為翻譯就是“在接受語中用近似、自然的對等語再現(xiàn)源語信息,首先是語義上的對等,其次是文體上的對等”,也就是說翻譯要達到的不是語言的對等,而是語言功能的對等,或者譯文讀者與原文讀者心理反應(yīng)的對等。而嚴復(fù)對于信達雅的解釋卻有些含糊不清,不只是一直爭論的“雅”的問題,還有對于“信”的具體解釋,“信”是只忠實于原文內(nèi)容,還是內(nèi)容與語言風(fēng)格兩者。從《天演論·譯例言》的原文中可以發(fā)現(xiàn),嚴復(fù)對于“達”、“雅”解釋頗多,但對于“信”的解釋卻寥寥無幾。可見,當(dāng)時人們對事物的研究還是缺乏科學(xué)論證與系統(tǒng)總結(jié)。最后,在指導(dǎo)意義上,奈達的功能對等提到了詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個方面,并且給出了如何實現(xiàn)“功能對等”的六項原則,而嚴復(fù)并沒有提到如何更好地實現(xiàn)“信達雅”,所以譯者只能將“信達雅”作為翻譯標(biāo)準。
四、結(jié)語
通過比較中西方這兩大具有代表性的翻譯理論,兩者各有千秋,既有優(yōu)點,也有缺點。兩大理論都沒有把文本類型納入考慮的范圍內(nèi),以至于這兩大理論在文學(xué)作品中的實用性大幅降低。但是二者在譯文連貫性上解釋清晰且具體。另外也不能忽略西方研究體系的優(yōu)點,比如西方譯學(xué)研究大都以語言學(xué)或其他學(xué)科作為理論支撐,注重科學(xué)的論證方法,毫無疑問這些都是值得中國譯學(xué)研究需要借鑒和學(xué)習(xí)的。雖然中國的翻譯理論體系尚未成熟,但是希望通過對比分析中西方理論,能夠促進翻譯理論的研究和發(fā)展。
參考文獻:
[1]陳富康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[2]樊燕龍,劉瑜.對等與信達雅——中國翻譯標(biāo)準比較[J].文教資料.2006.11.
[3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[4]譚載喜.西方翻譯簡史[N].北京:商務(wù)印書館,1991.
[5]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[6]張雪芳.從動態(tài)對等到功能對等[G].安徽文學(xué),2008.