陳亮
摘要:《荷塘月色》是中國(guó)著名文學(xué)家朱自清的作品,是現(xiàn)代抒情散文的代表作品,對(duì)后世影響深遠(yuǎn)。文章以荷塘和月色為寄托,不僅表達(dá)了作者對(duì)于荷塘月色的喜愛之情,同時(shí)又抒寫了作者身上一種特殊的敏感和憂郁。作者渴望從必然走向自由,但又深陷超脫現(xiàn)實(shí)的復(fù)雜情感中不能自拔。朱純深的英譯文力求表達(dá)原文的忠實(shí),形象和音樂(lè)美,意在從整體上追求母語(yǔ)所表達(dá)的意境。[1]朱純深的翻譯所采用的方法和策略就決定了可以使用信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)去闡釋,希望這次評(píng)析研究可以對(duì)散文英譯的理論和實(shí)踐有一定幫助。
關(guān)鍵詞:《荷塘月色》 散文翻譯 信達(dá)雅 朱純深
前言
在中國(guó)文學(xué)史上,散文的地位舉足輕重,散文的發(fā)達(dá),也是大勢(shì)所趨。但是小品文的結(jié)構(gòu),以前的散文里也有,但他們之間的精神面目是不一樣的。所以朱自清的《荷塘月色》并不只是現(xiàn)代意義上的散文,其中的內(nèi)涵方面和出神入化的部分,正印證了它的古意纏纏而顯其典雅。譯者察覺到母語(yǔ)常常出現(xiàn)的疊聲詞和平行結(jié)構(gòu)所表達(dá)的音義相通,時(shí)空綿延,通達(dá)意會(huì),在目的語(yǔ)中使用了不同程度的翻譯手法,力求取得譯文給讀者帶來(lái)的美感。[ 2 ]
一、“信,達(dá),雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)
嚴(yán)復(fù)(1859-1921),字又陵,福建候官人。他是我國(guó)近代史上杰出的翻譯家,是我國(guó)第一位系統(tǒng)性地介紹和傳播西方近代思想的思想家,正是他開創(chuàng)了我國(guó)近現(xiàn)代的翻譯事業(yè),吹響了我國(guó)學(xué)習(xí)和研究西方學(xué)術(shù)史的第一聲號(hào)角。他所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信,達(dá),雅”為我國(guó)自己的翻譯體系奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。一百多年過(guò)去了,但“信,達(dá),雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)還對(duì)后世產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。對(duì)于“信,達(dá),雅”這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),贊成的人不少,攻擊它的也不少,但不可否認(rèn)的是我們之后所提出的翻譯理論都是建立在這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之上的,有的將其展開來(lái)闡述,有的引申其含義,絕大多少人都很難超出這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。所以從這可以看出它對(duì)我國(guó)之后的翻譯理論影響深遠(yuǎn)。他在《天演論譯例言》中所道:“譯事三難,信,達(dá),雅。求其信,已大難。顧信不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚?!盵 3 ]“信”,指的就是忠實(shí)于原文,能夠準(zhǔn)確地將原文的信息毫無(wú)保留地表達(dá)出來(lái)。“達(dá)”,所指譯文要通順易懂,“雅”,所指文章典雅。嚴(yán)復(fù)不僅提出了翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),也闡釋了他們?nèi)咧g的內(nèi)在聯(lián)系。他認(rèn)為,三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),首先要做到“信”,其次是“達(dá)”,最后是“雅”,“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn),故信達(dá)而外,求其爾雅”。[ 4 ]自從這一標(biāo)準(zhǔn)出世以后,近百年來(lái)受到我國(guó)翻譯界人士的追捧。
二、朱純深英譯《荷塘月色》的信、達(dá)、雅
朱純深,英國(guó)諾丁漢大學(xué)博士,曾執(zhí)教于福建師范大學(xué),現(xiàn)在是香港城市大學(xué)翻譯及語(yǔ)言系教授。他的研究領(lǐng)域是文本和文體研究,翻譯中文本形成的認(rèn)識(shí)機(jī)制與效果。本文將從“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),對(duì)《荷塘月色》的譯文進(jìn)行解析,展現(xiàn)譯文的忠實(shí),通順和典雅之美。[ 5 ]
1.修辭立誠(chéng)——信
英漢翻譯第一個(gè)基礎(chǔ)點(diǎn),也是要點(diǎn),即把句子“立”起來(lái)。也就是說(shuō)把母語(yǔ)的信息量毫無(wú)保留地傳達(dá)到目的語(yǔ)當(dāng)中,讓目的語(yǔ)讀者能夠完完整整地明白其所要表達(dá)的意思。且看以下翻譯:
這一片天地好像是我的。This bit of the universe seems in my possession now.如這句話中的“天地”,如果對(duì)中西方文化不是特別了解,按字面意思翻譯就是earth and heavens。就很難翻譯出其內(nèi)在的信息量,會(huì)讓目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤會(huì)。但在譯文中翻譯成 universe,這就非常地道,符合西方人的表達(dá)習(xí)慣。
2.通暢流利——達(dá)
且看以下翻譯:這幾天心里頗不寧?kù)o。I have felt quite upset recently.漢語(yǔ)中沒有主語(yǔ),沒有謂語(yǔ),只有狀語(yǔ),表語(yǔ),但是從中文的角度考慮,此句話一經(jīng)說(shuō)出,仍然能讓讀者明白其含義。但是在英語(yǔ)表達(dá)中,可以沒有主語(yǔ),賓語(yǔ)和狀語(yǔ),但是必須要有謂語(yǔ),為了通順地表達(dá)這句話,作者加了主語(yǔ),同時(shí)也加了謂語(yǔ),這樣整個(gè)句子表達(dá)出來(lái)就更為通暢,流利。
3.文采斐然——雅
一提到雅,就繞不開文采二字。在翻譯世界里,雅不是沽名釣譽(yù),不是附庸風(fēng)雅,不是堆砌詞藻,更不是使用一些古怪問(wèn)題。華麗的詞藻很容易被譯者使用來(lái)達(dá)到翻譯得更高一個(gè)層次——雅,但是只有恰如其分的華麗才能說(shuō)是一種文采。[ 6 ]簡(jiǎn)單樸素被人們認(rèn)為沒有文采,然而經(jīng)過(guò)稍微點(diǎn)綴的樸素也是一種文采。且看以下翻譯:曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all grace.句子的開頭就顯現(xiàn)出錯(cuò)落有致的節(jié)奏感,這里含有疊字的雙音節(jié)修飾語(yǔ)——曲曲折折、田田、亭亭。譯文把這幾個(gè)句子合成一句,巧妙的用葉子做主語(yǔ)。細(xì)細(xì)看去,此句中有頭韻隱含在里面(winding,water,what),在句子的末尾也似乎有押韻(surface,grace)。接下來(lái)鏡頭突然一轉(zhuǎn)來(lái)寫花朵,譯文用對(duì)仗的手法描繪出花兒的各種姿勢(shì)(some in demure bloom,others in shy bud),對(duì)仗工整。[ 7 ]此句翻譯華麗中不失真實(shí),真實(shí)中略帶修飾。
且看此句翻譯:蓮花過(guò)人頭。因?yàn)樵谝归g,夜色影響了人們的視線,因此再回想起江南的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,譯文用了表示漂流的動(dòng)詞drift,所以一個(gè)美妙的句子就產(chǎn)生了:So my memories drift back to the South after all.(于是我的記憶就漂流到江南)。
譯文把“葉子和花”放在一起當(dāng)成一個(gè)主題描寫,用定語(yǔ)從句作為承接手法,很自然并且有序地表達(dá)出溫柔如水的月光,青煙環(huán)繞的池塘,以及它們是怎么樣作用于普通的葉子和花——“像籠著輕紗的夢(mèng)”。[ 8 ]從整篇文章角度來(lái)看,在描寫一些景色時(shí),難免出現(xiàn)一些不符合邏輯的問(wèn)題,但譯者會(huì)采取一些模糊手法來(lái)處理這些因果關(guān)系。例如:用后置定語(yǔ)shining through a film of clouds修飾“滿月”,在一定范圍內(nèi)保留了其文學(xué)特征。即使有類似的結(jié)構(gòu)體系,但在藝術(shù)表現(xiàn)手法上也會(huì)有所不同。例如:like an army of ghosts(和鬼魅一般)和like painting on the lotus leaves (像是畫在荷葉上)。最值得品味的是翻譯得有點(diǎn)呆板的最后一句,“梵婀玲”,這是西方樂(lè)器按照其讀音音譯過(guò)來(lái)的詞,這在那個(gè)時(shí)候是很時(shí)尚的,但經(jīng)過(guò)譯者的轉(zhuǎn)化竟然是violin (小提琴)。
三、結(jié)語(yǔ)
本文從“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)角度出發(fā),分析了《荷塘月色》英譯版本。散文翻譯是文學(xué)翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn),所以散文英譯就需要我們投入更多的理論研究和實(shí)踐練習(xí),要想譯得曲盡其妙,須得傳神的描寫作者的氣質(zhì)神韻。每一個(gè)作者都有自己的個(gè)性,寫作習(xí)慣以及生活背景,在翻譯之前,要對(duì)作者進(jìn)行深入了解,這樣在翻譯轉(zhuǎn)化的時(shí)候才能做到同等信息量的傳遞,也就是忠實(shí)于原文。[ 9 ]我們國(guó)家現(xiàn)在正以高昂的姿態(tài)邁向社會(huì)主義現(xiàn)代化,我們?cè)诎l(fā)展自己的同時(shí),也兼顧他國(guó)利益,所以提出了“人類命運(yùn)共同體”的概念,其中語(yǔ)言轉(zhuǎn)化扮演著重要角色,作為新時(shí)代的翻譯者,我們要把這個(gè)“橋梁”嫁接好,講好中國(guó)故事,傳播優(yōu)秀中國(guó)傳統(tǒng)文化,同時(shí)也引進(jìn)外國(guó)先進(jìn)的、適合我國(guó)的文化產(chǎn)品,真正地做到互通有無(wú),早日實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興。
【參?考?文?獻(xiàn)】
[1] 劉仕聰.漢英?;英漢美文翻譯與鑒賞〔M〕.南京譯林出版社,2002.2,2
[2] 李明.翻譯批評(píng)與賞析〔M〕.武昌:武漢大學(xué)出版社,2006年,163,162,163
[3] 邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論〔M〕.上海:華東理工大學(xué)出版社,2005年,381,382,383,387,387,388,389
[4] 王宏志.重釋“信達(dá)雅”.二十世紀(jì)翻譯研究[M].上海:東方出版中心.1999
[5] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2004
[6] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2005
[7] 張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社.2004
[8] 沈蘇儒.論信達(dá)雅――嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究[M].北京:商務(wù)印書館.1998
[9] 張珊.淺議嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”[J].新西部,2012,21:109-109.
(責(zé)任編輯:姜秀靚)