国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

信達(dá)雅原則下的高考文言文翻譯之徑探析

2019-09-10 07:22陳平燕
關(guān)鍵詞:途徑

陳平燕

摘 要:文言脫胎于我國古口語,成為古代書面語的主要語言形式,也即為文字歷史主要的記錄方式。因而文言障礙是現(xiàn)代人通向古代思想文化、政治、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)的重要關(guān)卡,且其所具有的特色含蓄卻有力的魅力亦為中國古代民族性格精神之標(biāo)識(shí)。因而,其亦為以培養(yǎng)學(xué)生人文素養(yǎng)為目標(biāo)的高中語文教學(xué)與結(jié)業(yè)考試的重要內(nèi)容。但由于文言與現(xiàn)代白話之間在詞語含義、語法、表達(dá)方式等諸多方面的懸殊差異,古文今譯問題便成為師生教、學(xué)活動(dòng)與高三備考的首要難點(diǎn)問題。嚴(yán)復(fù)之“譯事三難:信、達(dá)、雅”流傳至今,成為古文翻譯活動(dòng)的主要原則。在長久據(jù)此的翻譯研究中,留、刪、補(bǔ)、調(diào)、換、貫六法成為行之有效的譯事切入路徑。

關(guān)鍵詞:信達(dá)雅;文言文翻譯;途徑

我國清末思想家嚴(yán)復(fù)在其《天演論》著作中曾言:“譯事三難:信、達(dá)、雅。”信指意義不悖于原文,不遺漏,也不多余,即原文和譯文需一一對(duì)應(yīng);達(dá)指譯文需符合現(xiàn)代漢語的表述習(xí)慣,語言通順無語病;雅即譯文風(fēng)采能達(dá)簡明而優(yōu)美的藝術(shù)水準(zhǔn),這是翻譯水平的高級(jí)階段,高考的側(cè)重考察點(diǎn)還在前二者之上。以此為目標(biāo)和原則,《考試大綱》對(duì)古文翻譯的要求也便亦有“以直譯為主,并保持語意通暢”的內(nèi)容。在此前提綱領(lǐng)下,我們便可將具體的翻譯方法總結(jié)為留、刪、補(bǔ)、調(diào)、換、貫六法。下面,我便結(jié)合高中教材文言文與高考文言文翻譯試題實(shí)例,對(duì)此六法進(jìn)行詳細(xì)解說。

一、留刪補(bǔ)——成分全面,達(dá)明確清晰

古文翻譯雖為一“古轉(zhuǎn)今”的過程,但語句中某些成分卻是固定或時(shí)代特有而不可進(jìn)行表達(dá)轉(zhuǎn)化的,如人名、官職、年號(hào)、典章制度等,此時(shí),便應(yīng)將其“留”,即按原本的表達(dá)方式下移即可。除此之外,古今語雖需一一對(duì)應(yīng),但文言相比于現(xiàn)代白話而具有更多無意義的詞語,如句首發(fā)語詞、語氣助詞、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換標(biāo)志詞,以及偏義復(fù)詞中的虛設(shè)成分等。此在翻譯中則需刪除以符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)理解習(xí)慣。且高考文言文翻譯題的考察方式并非進(jìn)行通篇翻譯,而是選擇其中具有典型文言特點(diǎn)或?qū)ξ恼吕斫舛跃哂兄匾饬x的獨(dú)立句子進(jìn)行翻譯。而當(dāng)語句以獨(dú)立的狀態(tài)從原本的文章情境中被抽取而出的同時(shí),其自身的某些要素也可能隨之被遺漏于原文,為完善其成分與意義,“補(bǔ)”便成為必要之行。

例如:《游褒禪山記》一文“褒禪山亦謂之華山”一句中的“褒禪山”與“華山”為固定的地名,則應(yīng)保留不譯,整句話翻譯為:“褒禪山也叫做華山。”《赤壁賦》一文“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光”一句中的“兮”字便為為補(bǔ)充音節(jié)無實(shí)意的語氣詞,翻譯時(shí)便應(yīng)省略,翻譯為:“桂木船棹,蘭木船槳,擊打著月光下的清波,在泛著月光的水面逆流而上”?!蛾惽楸怼芬晃摹扒页忌偈藗纬瑲v職郎蜀”一句實(shí)則應(yīng)為“少仕于偽朝”,缺少副詞“于(在)”,翻譯為:“況且我年輕時(shí)在蜀漢做過官......”如此,句子成分才得以全面,句意也得以明朗。此留、刪、補(bǔ)、的方法同樣能夠運(yùn)用于高考文言文翻譯試題中,如對(duì)蘇軾的《放鶴亭記》中“獨(dú)終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石”一句進(jìn)行翻譯,這里的“兮”、“而”皆為無實(shí)意的語氣詞、助詞,則在翻譯時(shí)則可省略,按照“信達(dá)”的原則,將其譯為“獨(dú)自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著白石頭”,如此,忠于原文又不繁瑣。再例如:《歐陽修》一文中“因乞李氏以歸”一句,乍看像是“乞求李氏(人)回家”,但聯(lián)系上下文,便可知是想要李氏的書,所以,這里便需在在翻譯中補(bǔ)充介詞“向”和賓語“這部書”,譯為:“于是(向)李氏討?。ㄟ@部書)回家”。

二、調(diào)與換——以今替古,達(dá)邏輯規(guī)范

文言文于現(xiàn)代白話文的不同點(diǎn)或理解難點(diǎn)之一在于語序習(xí)慣的不同,書面文言和現(xiàn)代白話具有各自的表達(dá)習(xí)慣,習(xí)慣也即思維定式,而此定式在長久的運(yùn)用中已然得以內(nèi)化而成為意識(shí)中不可動(dòng)搖的存在。學(xué)生因而無法直接感知與現(xiàn)代漢語語序規(guī)則不相同的文言語言。此落實(shí)在翻譯中,便須對(duì)其諸如倒裝句、介賓短語后置句等句子語序進(jìn)行“調(diào)”,以使其符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。除此之外,文言文中以單音節(jié)詞為主,且包含眾多古今說法不一的詞,根據(jù)“達(dá)”的原則,應(yīng)將此類詞進(jìn)行“換”,即依其實(shí)際意義將其變換為現(xiàn)代漢語的習(xí)慣用法。

例如:“謹(jǐn)庠序之教,申之以孝悌之義”一句為典型的介賓短語后置句,介詞“以”連接賓語“孝悌之義”共同后置于動(dòng)詞“申”與賓語“之(百姓)”之后,而應(yīng)將其正序,并譯為“......把孝敬父母,尊敬兄長的道理反復(fù)講給百姓聽”?!叭缓蟛煌跽撸粗幸病币痪渲小拔粗幸病币酁榈湫偷馁e語前置句,正向語序應(yīng)為“未有之也”,所以在翻譯時(shí),應(yīng)將“之”與“有”互換,譯為:“沒有過(未有)這種情況(之)(也語氣詞,省略)”。此外,《寡人之于國也》一文“填然鼓之,兵刃既接,棄甲曳兵而走”一句中“走”字在文言詞中應(yīng)為“跑”之意;“或百步而后止”一句中“或”字也并非現(xiàn)代意義上的“或者”之意,而為“有的人”。此類詞語轉(zhuǎn)換的成功與否直接關(guān)聯(lián)整個(gè)語句含義的方向正誤,所以,教師應(yīng)在文言文教學(xué)中引導(dǎo)同學(xué)們多多積累此類文言現(xiàn)象,以在高考發(fā)揮中更容易地分辨此類詞語含義。此調(diào)換的方法運(yùn)用于高考文言文翻譯試題中,可如《史記·李將軍列傳》中的“其李將軍之謂也”一句,應(yīng)譯為“大概說的就是李將軍吧”,即“李將軍”與“之謂”調(diào)換,以符合現(xiàn)代漢語中的“謂賓”語序;亦可如《歐陽修》一文中的“學(xué)者當(dāng)至于是而止?fàn)枴币痪渲械摹皩W(xué)者”并非現(xiàn)代意義上的研究人員,而是“學(xué)寫文章的人”。此類詞重要性在上述分析中可見一斑,所以其需在高三文言文備考中深加重視。

三、貫促通——輔助意譯,達(dá)文從意順

“直譯”是文言翻譯的主要原則,但有時(shí)卻由于文言中使用成語、比喻、古代習(xí)慣用法、借代等無法完成能使文從意順的直譯,此時(shí),便應(yīng)以意譯輔助。此便是六法之“貫”,即意譯以使文意貫通。

例如:《琵琶行》一文“主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦”一句中的“管弦”,與《阿房宮賦》中“管弦嘔啞,多于市人之言語”一句中“管弦”,均可直譯為“管樂器和弦樂器”,但在這里其使用了借代手法,代指“音樂”。所以,在語句翻譯時(shí),便應(yīng)將其譯為“音樂”。《與妻書》一文“嗟夫!方式余心之悲,蓋不能以寸管形容之”一句中“寸管”一詞,亦使用了借代手法,代指毛筆,但卻強(qiáng)調(diào)其極其微小的含義,以反向言說自己的內(nèi)心的痛苦之大。所以,在翻譯時(shí),則不能將其直譯為“一寸的竹管”,而應(yīng)表其原本之意,譯為“短小的毛筆”。類似的還有《鴻門宴》中的“如今人方為刀俎,我為魚肉,何辭為?”一句中“刀俎”和“魚肉”,都運(yùn)用了比喻手法,在翻譯中則不能將其譯為“人家是菜刀和砧板,我們是魚肉和肉”,而應(yīng)譯為“好比菜刀和砧板”、“好比魚和肉”,以還原人物原本的表達(dá)意。此類文言現(xiàn)象與“貫”的翻譯方法在高考文言文翻譯試題中亦有存在,如《朱先生筠行狀》一文中“丁父憂,服闋,不肯出仕”一句中“丁憂”和“服闋”二詞為古代傳統(tǒng)禮儀制度,在這里翻譯時(shí),便應(yīng)將其具體含義“官員父母去世,官員需為父母守制二十七個(gè)月”、“守喪期滿除服”按照恰當(dāng)?shù)姆绞匠尸F(xiàn)出來。

文言文翻譯即為一個(gè)“以今化古”的過程,依此,其譯文則必得符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范與表述習(xí)慣,但亦應(yīng)緊密契合原文句意,以達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)又靈活的翻譯目標(biāo)。此即為嚴(yán)復(fù)之“信”與“達(dá)”,也即在高三文言文備考中應(yīng)牢牢秉持的原則與線索。

參考文獻(xiàn):

[1]沙志飛.如何做好高考語文試題中的文言文翻譯[J].學(xué)苑教育,2012(24):36.

[2]薛海兵.文言文翻譯的復(fù)習(xí)與應(yīng)考策略[J].新高考(語文備考),2015(03):44-47.

[3]向明康.高考文言文翻譯十大易誤點(diǎn)[J].教學(xué)考試,2018(19):35-37.

猜你喜歡
途徑
求解含參不等式恒成立問題的三種途徑
提高初一學(xué)生有理數(shù)運(yùn)算能力的途徑
軟件工程勝任力培養(yǎng)及實(shí)現(xiàn)途徑
判斷函數(shù)單調(diào)性的幾個(gè)途徑
高中數(shù)學(xué)教師教學(xué)素養(yǎng)形成的主要途徑
減少運(yùn)算量的途徑
樹的譜矩研究
解決圓錐曲線中存在、探索性問題的途徑
用“分拆”法探索數(shù)列不等式放縮裂項(xiàng)的途徑