關(guān)云倩
摘? 要:嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“譯事三難:信、達(dá)、雅”?!靶拧笔欠g之前提和基礎(chǔ),“達(dá)”是翻譯之目的,“雅”是翻譯之語(yǔ)體選擇?!度碎g天堂》是美國(guó)20世紀(jì)著名作家F.S.菲茨杰拉德的成名作,在文學(xué)史上具有舉足輕重的地位。我國(guó)著名翻譯家姚乃強(qiáng)和吳建國(guó)分別在2013年和2014年對(duì)原版本進(jìn)行翻譯并出版,本論文將基于嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅理論對(duì)姚乃強(qiáng)和吳建國(guó)譯本進(jìn)行對(duì)比評(píng)析,以其從中得到一些指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:人間天堂;翻譯;信達(dá)雅:對(duì)比分析
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-12--01
第一章? 引言
菲茨杰拉德是20世紀(jì)美國(guó)最重要的小說(shuō)家之一,被譽(yù)為“爵士時(shí)代的桂冠詩(shī)人”?!度碎g天堂》是他的成名作。
吳建國(guó),上海海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,著名翻譯家、國(guó)內(nèi)首屈一指的菲茨杰拉德研究專(zhuān)家。姚乃強(qiáng),現(xiàn)任解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師等職。
本論文將以嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅理論為理論指導(dǎo),選取吳建國(guó)教授和姚乃強(qiáng)教授對(duì)《人間天堂》的部分譯文進(jìn)行分析對(duì)比,以期對(duì)小說(shuō)翻譯發(fā)揮某些價(jià)值。
第二章? 信達(dá)雅理論視角下的吳建國(guó)和姚乃強(qiáng)譯文評(píng)析
嚴(yán)復(fù)在《天演論》的“譯例言”中說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅”?!靶拧笔侵敢覍?shí)于原文;“達(dá)”是表達(dá)原文的宗旨,即表達(dá)原文的思想、內(nèi)容。(嚴(yán)復(fù),1986)?!把拧本褪且⒁庑揶o,富有文采。
本論文將根據(jù)嚴(yán)復(fù)先生的翻譯標(biāo)準(zhǔn)從詞匯,修辭和語(yǔ)體三個(gè)角度分析兩位譯者的譯文。
1、詞匯層面
“What had seemed a melancholy happening, now seemed a tiresome anticlimax.”
姚:原先看上去很傷感的事情,現(xiàn)在卻成了令人作嘔的反高潮。
吳:昨天夜里所發(fā)生的事情似乎挺讓人傷感的,現(xiàn)在看來(lái),卻似乎已經(jīng)成了一個(gè)令人討厭的虎頭蛇尾的結(jié)局。
“anticlimax”漢語(yǔ)意思“(在精彩的事情之后)令人掃興的情況”。姚的譯文把“anticlimax”譯為反高潮,只是字面意思。而吳的譯文譯為虎頭蛇尾的結(jié)局,運(yùn)用了成語(yǔ),在《現(xiàn)代漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典》中解釋為“比喻開(kāi)始時(shí)聲勢(shì)很大,到后來(lái)勁頭很小,有始無(wú)終”,和“anticlimax”相似,所以認(rèn)為吳譯文內(nèi)容忠實(shí),語(yǔ)言通順,并且運(yùn)用成語(yǔ),富有文采,達(dá)到了信達(dá)雅的層面。
2、修辭層面
“ as Amory turned into his room he thought he caught just the faintest cloud of discontent in her face.”
姚:在艾莫里姚轉(zhuǎn)身進(jìn)到他房間時(shí),他認(rèn)為他幾乎看不到她臉上有什么失落或不滿的表情。
吳:就在艾莫里轉(zhuǎn)身走進(jìn)她自己的房間的那一刻,他自認(rèn)為他看到了淡淡地浮現(xiàn)在她臉上的一片不滿的烏云。
姚把“the faintest cloud of discontent”譯為“失落或不滿的表情”,吳譯為“一片不滿的烏云”,通過(guò)對(duì)比看出,這里姚的譯文未把其中的隱喻翻譯出來(lái)。若英漢雙語(yǔ)中喻體相同意義對(duì)等的比喻,翻譯時(shí)直接套用漢語(yǔ)已有比喻的基本格式,既可選擇運(yùn)用漢語(yǔ)比喻詞“如、像、好比”等來(lái)翻譯,也可選擇不用,視情況而定。此種對(duì)等法是處理英語(yǔ)比喻的一種最直接也是最簡(jiǎn)單的方法。(呂雯,2007)漢語(yǔ)“烏云”有表示一個(gè)人心情很糟糕的意思,吳的譯文保留了比喻的形象。所以根據(jù)信達(dá)雅理論,姚的譯文做到了忠實(shí)流暢,未達(dá)到雅的層面,而吳的譯文保留了比喻的形象,語(yǔ)言富有文采。
3、語(yǔ)體層面
語(yǔ)體,就是人們?cè)诟鞣N社會(huì)活動(dòng)領(lǐng)域,針對(duì)不同對(duì)象、不同環(huán)境,使用語(yǔ)言進(jìn)行交際時(shí)運(yùn)用語(yǔ)言的特點(diǎn)。對(duì)語(yǔ)體的翻譯和分析,必須考慮到整個(gè)語(yǔ)篇的話語(yǔ)策略和目的,而不應(yīng)停留在文字表層。(王克有,2010)
“You did.”
“Oh,don't be so darned feminine.”
姚:“你笑過(guò)”
“啊,不要那么女人腔?!?/p>
吳:“你剛才笑過(guò)了嘛”
“啊,別在嬌滴滴地耍你那套女人家的小性子啦?!?/p>
此對(duì)話是發(fā)生在女主有些生氣又有些撒嬌,而艾男主在哄勸女主時(shí)的對(duì)話,翻譯時(shí)要考慮到語(yǔ)體問(wèn)題。吳的譯文增加了語(yǔ)氣詞“嘛”,“啦”,并且把“feminine”譯為“耍女人家的小性子”,運(yùn)用了口語(yǔ)的表達(dá),從中我們可以體會(huì)到女主對(duì)男主既生氣又撒嬌的情感。姚的譯文沒(méi)有運(yùn)用任何語(yǔ)氣詞,且只是按照自字面意思,譯為“女人腔”,體會(huì)不到主人公對(duì)話間的情感。所以,姚的譯文忠實(shí)通順,但在語(yǔ)體方面沒(méi)有處理得很好,而吳注意到了語(yǔ)體問(wèn)題,可以說(shuō)他的譯文達(dá)到了信達(dá)雅的層面。
第三章? 結(jié)論
兩位翻譯家的譯作對(duì)我國(guó)文學(xué)發(fā)展都做出了重要貢獻(xiàn)。通過(guò)分析,可以看出姚乃強(qiáng)的譯文部分達(dá)到了信和達(dá)的層面;吳建國(guó)的譯文整體達(dá)到了信達(dá)雅理論的三個(gè)層面,內(nèi)容忠實(shí),表達(dá)流暢,風(fēng)格得體。所以作為一名譯者不僅僅只翻譯出字面意思即可,要翻譯出小說(shuō)的內(nèi)在情感才是一篇成功的譯作。
參考文獻(xiàn):
[1]呂雯.英漢翻譯中比喻修辭格的處理[J]. 和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào). 2007年第2期,132-133.
[2]王冬梅,張春陽(yáng). 解讀菲茨杰拉德的《人間天堂》[J]. 現(xiàn)代教育科學(xué). 2006年第S1期,45-47.
[3]王克有.翻譯中的語(yǔ)體風(fēng)格、修辭意圖與文本連貫性[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2010年第1期,57-61 .
[4]嚴(yán)復(fù). 嚴(yán)復(fù)集(五)[M]. 北京:中華書(shū)局, 1986年.
[5]《現(xiàn)代漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典》.上海辭書(shū)出版社.第三版. 2009年.