王瓊芳
摘 要:商標(biāo)作為經(jīng)貿(mào)英語當(dāng)中的一種獨(dú)特文體形式,不同于一般文學(xué)及理論作品,其翻譯有著自己獨(dú)特的要求。作為商標(biāo)翻譯者,不僅要牢記商標(biāo)的意義,商標(biāo)的功能,熟練掌握翻譯技能,還要充分了解相關(guān)品牌文化,相關(guān)獨(dú)特內(nèi)涵。只有實(shí)現(xiàn)“信達(dá)雅”在商標(biāo)翻譯中的有機(jī)統(tǒng)一,才能達(dá)到商標(biāo)翻譯的理想效果,真正起到橋梁作用,讓品牌文化在國際市場(chǎng)發(fā)揚(yáng)光大。
關(guān)鍵詞:“信達(dá)雅”;商標(biāo)功能;翻譯策略
隨著全球一體化的趨勢(shì)日益明顯,全球經(jīng)濟(jì)往來及合作與日俱增,新的品牌和商標(biāo)層出不窮。為了保證各類商業(yè)品牌成功地走向國際化,需要對(duì)這些品牌商標(biāo)進(jìn)行成功翻譯。商標(biāo)作為企業(yè)形象的代表,凝聚著企業(yè)的資產(chǎn)與實(shí)力,如果翻譯得當(dāng),會(huì)對(duì)品牌的推廣及普及起到如虎添翼的作用,反之則會(huì)功虧一簣。商標(biāo)作為經(jīng)貿(mào)英語當(dāng)中的一種獨(dú)特文體形式,不同于一般文學(xué)及理論作品的翻譯,有著自己獨(dú)特的要求。既要體現(xiàn)出經(jīng)貿(mào)英語的靈魂——,簡(jiǎn)潔和客觀,又要體現(xiàn)出商標(biāo)的商業(yè)功能,詮釋其所包含的獨(dú)特企業(yè)文化和追求,企業(yè)所在國的文化內(nèi)涵,以及特有的民族特色等等。筆者試著以嚴(yán)復(fù)先生的“信達(dá)雅”理論為出發(fā)點(diǎn),探討商標(biāo)翻譯的常見方法。
1 “信達(dá)雅”理論
早在清末時(shí)期,我國新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在其1896年所譯成的《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。 隨著中西方文學(xué)及翻譯的蓬勃發(fā)展,不斷地又涌現(xiàn)出了尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等理論(functional equivalence),紐馬克“文本中心”論,許淵沖先生的三美理論,錢鐘書先生的“化境”等。但迄今為止,嚴(yán)復(fù)先生的“信達(dá)雅”理論始終在翻譯領(lǐng)域牢牢地占據(jù)著一席之地。隨著時(shí)代的發(fā)展,這個(gè)理論也不斷地被賦予了新的生命力,呈現(xiàn)出了新的理論意義?!靶拧敝钢覍?shí)于原文。準(zhǔn)確是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)是翻譯的基本準(zhǔn)則。商標(biāo)翻譯當(dāng)然首先要體現(xiàn)商標(biāo)的本義,商標(biāo)本義的曲解會(huì)對(duì)商品的價(jià)值造成不可估量的損失?!斑_(dá)”則指流暢通順。作為一個(gè)旨在口口相傳的品牌,如果在傳達(dá)中感覺阻滯,必將影響商標(biāo)品牌的推廣?!把拧敝傅氖俏霓o優(yōu)美。商標(biāo)不僅僅是承載著產(chǎn)品本身,更有其背后的商業(yè)內(nèi)涵,文化底蘊(yùn),民族象征等,更有其所寄托著的喚起消費(fèi)者情感訴求或認(rèn)同的深層內(nèi)涵。因此,只有實(shí)現(xiàn)信,達(dá),雅在商標(biāo)翻譯中的有機(jī)統(tǒng)一,才能達(dá)到商標(biāo)翻譯的理想效果。
2 商標(biāo)的特點(diǎn)及功能
2.1 商標(biāo)翻譯的特點(diǎn)
商標(biāo),作為商品的標(biāo)志,成為企業(yè)用于和其他商品相區(qū)別的利器。首先就具有獨(dú)一性和排他性。因此,商標(biāo)翻譯也要?jiǎng)e具一格,獨(dú)樹一幟,具有明顯的識(shí)別度。其次,商標(biāo)作為一種經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的獨(dú)特文體,具有其商業(yè)功能,因此要在商標(biāo)翻譯中體現(xiàn)出所代表商品的商業(yè)信息。再次,商標(biāo)作為商品的承載物,最終旨在喚起消費(fèi)者的情感共鳴及心理認(rèn)同,因此,商標(biāo)翻譯本身在商品信息之外,還有著更多的心理共情及文化內(nèi)涵。
2.2 商標(biāo)翻譯的功能
根據(jù)商標(biāo)翻譯特點(diǎn)的不同,其所相應(yīng)達(dá)到的功能也不同于常規(guī)的文學(xué)翻譯。首先,也是最基礎(chǔ)的,商標(biāo)要準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔,客觀地反映出商品的信息,因此它具有信息化的功能。例如,洗護(hù)產(chǎn)品汰漬Tide,顯示易見的潔凈功能。其次,商標(biāo)作為宣傳文體,在形式上,內(nèi)容上要吸引消費(fèi)者的注意力,使消費(fèi)者感興趣,就需要商標(biāo)本身符合消費(fèi)者自身的審美價(jià)值,帶來審美體驗(yàn),因此商標(biāo)也需具有美學(xué)功能。例如洗發(fā)水Heads & Shoulders 海飛絲 ,令人遐想聯(lián)翩。再次,在商標(biāo)本身之外,它所深深內(nèi)涵的理念,文化,與追求,往往與當(dāng)代消費(fèi)者的情感訴求不謀而合,因此商標(biāo)還具有共情功能。例如,男裝品牌Goldlion——金利來,以及女性內(nèi)衣品牌Triumph(英語中有勝利之意)——黛安芬。而這些恰好與嚴(yán)復(fù)先生提出的信達(dá)雅理論在某種程度上相互契合,從而構(gòu)成了翻譯的有機(jī)整體。
3 商標(biāo)的翻譯策略
3.1 直譯法
直譯法的最大特點(diǎn)就是將源語中的字面意思直接轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語,一目了然。這是“信達(dá)雅”視角下“信”的最直觀體現(xiàn)。但是這類翻譯需要源語與目標(biāo)語具有相似的文化內(nèi)涵,不能產(chǎn)生文化沖突。例如燈具產(chǎn)品,光明 Brightness ,洗滌產(chǎn)品白貓White? Cat,護(hù)喉產(chǎn)品金嗓子Golden? Throat 。也有體現(xiàn)中國傳統(tǒng)特色,或與中國文化緊密相連的的中國品牌采用直譯。如北京烤鴨——Beijing Roast Duck,國產(chǎn)汽車?yán)掀放崎L(zhǎng)城——GreatWall,洗衣機(jī)品牌小天鵝——Little Swan,更有自行車?yán)掀放啤狿hoenix。北京和長(zhǎng)城作為中國著名的名片,直譯時(shí)在目的語中的接受度很高,而天鵝和鳳凰在東西方文化中都代表著吉祥和諧。反之,比如空調(diào)產(chǎn)品科龍Kelon,為什么沒有直譯出dragon,因?yàn)殡m然在我們的文化中龍代表高貴,堪稱帝王之尊,而在西方文化中卻是一種很兇猛的動(dòng)物,人們唯恐避之而不及。還有我們眾所周知的一些品牌比如空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell),微軟(Microsoft)軟銀(Softbank)等等。
3.2 意譯法
意譯法的中心在于取意,它要求譯者從源語中跳出來,結(jié)合源語的基本內(nèi)涵而創(chuàng)造出來的符合目的語語境的新意義。這種策略與“信達(dá)雅”視角下“達(dá)”異曲同工。例如紅豆襯衫,中國人命商標(biāo)名為紅豆,是取“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝”的相思之意。而在西方,紅色代表著血腥與暴力,完全不同于中國文化中的喜慶與吉祥,因此將之譯為L(zhǎng)ove Bean,而非 Read Bean.再如洗發(fā)水飄柔,直接意譯為Rejoice,取其英文中慶幸欣喜之意,讓人欣然接受。而取自詩經(jīng)的洗發(fā)水品牌名清揚(yáng),意譯為Clear,則取其清清爽爽之意。又如小時(shí)候大家都喜歡吃的一款零食——浪味仙,其意譯為“Lonely God”,英語中為孤獨(dú)的上帝,這是一種很輕松愜意的狀態(tài),也是產(chǎn)品要達(dá)到的效果。
3.3 音譯法
音譯法,作為商標(biāo)翻譯中最常見的一種方法,是在源商標(biāo)語的語音基礎(chǔ)上找到目標(biāo)語中與之語音相近的字詞來進(jìn)行翻譯的方法,它的優(yōu)點(diǎn)是朗朗上口,中西并收,實(shí)際也是“信達(dá)雅”視角下“達(dá)”的間接體現(xiàn)。例如美國時(shí)尚品牌Coach——寇茲,美國計(jì)算機(jī)公司intel——英特爾,美國科技公司Kingston——金士頓,曾經(jīng)的美國影像巨頭Kodak——科達(dá),廣受男士追捧的美國打火機(jī)品牌Zippo——芝寶,美國彩妝品牌Anna Sui——安娜·蘇,牛仔品牌Lee——李。又如美國化妝品牌Revlon九十年代進(jìn)入中國時(shí),中文名稱“露華濃”,作為知名彩妝品牌,其主旨是引領(lǐng)中國女性潮流之美,因此取李白描寫楊貴妃的《清平調(diào)詞》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”,令人望之而生美意。2019年11月,法國奢侈品集團(tuán)路威酩軒以162億美元(約合1140億元人民幣)收購的美國珠寶商Tiffany——蒂芙尼,休閑鞋類領(lǐng)頭羊converse——匡威,歷經(jīng)一百多年的美國食品公司Heinz——亨氏等等。這些國外品牌音譯著走進(jìn)來,口口相傳,很快家喻戶曉。在這些國外商標(biāo)源源不斷走進(jìn)來的時(shí)候,國內(nèi)商標(biāo)也在爭(zhēng)先恐后走出去。中國文化中比較傳統(tǒng)以及經(jīng)典的一些品牌,在向國外輸出時(shí),為了保護(hù)民族特色及文化財(cái)產(chǎn),也會(huì)采用音譯法。比如白酒品牌五糧液——Wuliangye,杏花村——Xinhuacu。我國手工業(yè)的傳統(tǒng)名牌張小泉剪刀——Zhang Xiao Quan,豆腐品牌王致和——Wang Zhi He,還有喜聞樂見的國民美食老干媽 Lao? Gan? Ma。除此之外,還有我們的一些民族企業(yè),代表著國家經(jīng)濟(jì)品牌與實(shí)力,在向外輸出時(shí)也保留著中文語音,比如青島家用電器品牌海爾——Haier,曾經(jīng)挺進(jìn)世界前八強(qiáng)的浙江納愛斯集團(tuán)——Nice,廣州日化公司立白—Liby,上海國貨精品百雀羚——Pechoin, 服裝品牌李寧——Lining,羽絨服品牌鴨鴨——YaYa,牛奶業(yè)巨頭伊利——Yili,中華老字號(hào)冠生園——Guan SHENG YUAN等等。這些音譯無一例外地在目標(biāo)語中體現(xiàn)出了音韻美,并且有些還體現(xiàn)出了目標(biāo)語中多一層次的含義,比如Haier,與英語中的higher同音,寓意著產(chǎn)品及生活上更高層次的追求。又如納愛斯的Nice在英文中有美好之意,一語雙關(guān)。中國品牌音譯走向國外,不僅保留了中國特色,還宣傳了中國文化,體現(xiàn)了文化自信,提升了國家的軟實(shí)力。
3.4 音譯意譯結(jié)合法
當(dāng)音譯和直譯都無法有效地傳達(dá)商標(biāo)在目標(biāo)語中的意義時(shí),就需要兩者進(jìn)行有機(jī)的統(tǒng)一,各取其一部分,實(shí)現(xiàn)最準(zhǔn)確的表達(dá) 。這種方法生動(dòng)詮釋了“信達(dá)雅”中的“雅”。例如全球知名紙尿褲品牌Pamper,在中文中被譯為幫寶適。pamper英文發(fā)音與幫寶類似,而它本身則有寵愛之意,結(jié)合其產(chǎn)品自身特點(diǎn),就有了幫寶適之譯。又如奢侈酒名牌Bisquit,在漢語中為百事吉,Bis音同于中文中的百事,酒經(jīng)常用于國人交際及禮尚往來,再取國人所鐘愛之“吉”,就有了百事吉之稱。與此同時(shí),我們中文品牌走向國際也會(huì)使用這種方法。比如服裝品牌唐獅——Tonlion,Ton的發(fā)音類“唐”,而lion則是英文中的獅子。又如網(wǎng)站思強(qiáng),其英文名為StrongNet ,Strong發(fā)音似“思強(qiáng)”,而“Net”則意指商標(biāo)所代表的功能,更有我們鐘愛的微信WeChat,“We”為音,Chat為意。
3.5 直譯意譯結(jié)合法
為了充分達(dá)到“雅”,當(dāng)直譯,意譯,音譯,音意結(jié)合都不能準(zhǔn)確傳達(dá)商標(biāo)意時(shí),我們還可以使用直譯和意譯結(jié)合法。比如新飛電器,在英文中為 Freshtech。Fresh為新鮮之意,對(duì)應(yīng)“新”,而之后tech和前面連接表意為新鮮技術(shù),意化技術(shù)“飛”躍,所以為新飛。比如Future Cola,F(xiàn)uture 意化為“非?!?,而Cola則英文意為可樂,因此為非??蓸?。
3.6 隨譯
商標(biāo)的翻譯作為文學(xué)的一種,形式多樣,表意豐富,而文學(xué)本身是一個(gè)廣義的范疇,因此其翻譯方法不一而足,也有各種不拘一格的翻譯,統(tǒng)稱為隨譯。比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),國泰(Cathay)及太古集團(tuán)(Swire)等。還有選擇干脆不譯的IBM,BBC,3M,等。
4 結(jié)束語
綜上所述,隨著全球化進(jìn)程的加速,產(chǎn)品的不斷推陳出新,要想獨(dú)樹一幟,獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷同類商品市場(chǎng),首先作為名片的產(chǎn)品商標(biāo)須令人耳目一新,過目難忘。這就對(duì)我們商標(biāo)的翻譯提出了越來越高的要求。而隨著競(jìng)爭(zhēng)的多元化,對(duì)商標(biāo)翻譯的需求也越來越多,因此提高翻譯水準(zhǔn)也是迫在眉睫。商標(biāo)的翻譯不僅是簡(jiǎn)單的語言間的轉(zhuǎn)化,還是兩種文化間的碰撞與融合,更是商品走向國際的通行證。作為商標(biāo)翻譯者,不僅要牢記商標(biāo)的意義,商標(biāo)的功能,熟練掌握翻譯技能,還要充分了解相關(guān)文化,相關(guān)內(nèi)涵,真正起到橋梁作用,讓品牌文化在國際市場(chǎng)發(fā)揚(yáng)光大。
參考文獻(xiàn)
[1]呂博.也談翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則[J].中國翻譯,1998(03):7.
[2]許海峰.企業(yè)商標(biāo)權(quán)保護(hù)法律實(shí)務(wù)[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2004:5.
[3]石江澤.淺論商標(biāo)翻譯的原則及方法[J].才智,2016(18):217.