国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語電影片名翻譯中的“信、達(dá)、雅”

2018-02-01 22:14周允杰
校園英語·下旬 2017年15期
關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)

周允杰

【摘要】嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”被譽為文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),電影作為一種文化藝術(shù)表現(xiàn)形式,片名翻譯同樣離不開“信、達(dá)、雅”。本文首先對這一標(biāo)準(zhǔn)做簡要介紹,然后具體闡述它是如何指導(dǎo)英語片名翻譯的。

【關(guān)鍵詞】信達(dá)雅 電影片名 標(biāo)準(zhǔn) 翻譯

近年來,電影受到商業(yè)利益的趨勢呈快速發(fā)展的趨勢,不僅國內(nèi)影片層出不窮,各種海外電影更是源源不斷的涌進(jìn)中國市場。電影片名是整部電影的濃縮,是其微觀展現(xiàn),片名的好壞直接影響觀眾的觀影興趣。因此,對于海外電影來說,譯名至關(guān)重要,是影片的命脈所在。

除去商業(yè)的外殼,電影歸根結(jié)底還是文化的載體,是其傳播交流的工具。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”作為一種翻譯準(zhǔn)則,正是將不同的文化相互轉(zhuǎn)換達(dá)到互相交流的目的。因此,這一準(zhǔn)則不僅適用于文學(xué)翻譯,同樣適用于英語片名的翻譯。

一、信、達(dá)、雅

嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷首的《譯例言》中提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”。此后“信、達(dá)、雅”作為譯界的翻譯標(biāo)準(zhǔn)備受關(guān)注。那什么是“信、達(dá)、雅”呢?一般認(rèn)為“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。簡言之,翻譯作品內(nèi)容忠實于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),有文采謂雅。

二、“信、達(dá)、雅”在英語片名翻譯中的具體運用

1.信?!靶拧敝v究的是忠實于原文本,準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)原文的意思。在這一原則下比較常用的翻譯方法是直譯和音譯。

如:The Graduate譯為“畢業(yè)生”、Raging Bull譯做“憤怒的公?!?、The Godfather譯為“教父”、Schindlers List譯做“辛德勒的名單”,譯名沒有對原名做任何的增加或刪減,做到了逐字對譯,是比較典型的直譯。音譯,指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。使用音譯大多是原片名為人名、地名或物名的情形。比較知名的如Casablanca譯為“卡薩布蘭卡”,Prometheus譯做“普羅米修斯”,以及經(jīng)典科幻片Avatar的譯本“阿凡達(dá)”都屬于音譯的范疇。

2.達(dá)?!斑_(dá)”即達(dá)意,譯文要通順、明白,符合讀者的閱讀習(xí)慣。從根本上講,達(dá)的最低要求是讓讀者看的“懂”。如前文所舉Casablanca直接音譯為“卡薩布蘭卡”雖然做到了忠實于原文,但沒有相應(yīng)的地理知識不一定會想到它指的是摩洛哥北部的城市,甚至還有可能誤認(rèn)為是一個人名,如果結(jié)合影片內(nèi)容譯為“北非諜影”則直接點明主題,明白易懂,同時也做到了“達(dá)”。

影片Interstellar字面意思是“星際的”,形容詞做片名顯然不通順,缺少被修飾的部分,觀眾也不明白它要表達(dá)的涵義,臺灣譯本“ 星際效應(yīng)”標(biāo)題新穎但太陌生,不明白其具體意思,如果結(jié)合影片內(nèi)容譯為“星際穿越”就一目了然了。The Pursuit of Happyness 譯本之一是“幸福追擊”,《現(xiàn)代漢語大詞典》對“追擊”的定義是“跟蹤攻擊”,顯然搭配“幸?!笔遣缓线m的,而譯為“當(dāng)幸福來敲門”就通順的多。

著名影片The Shawshank Redemption 譯為“肖申克的救贖”不僅忠實于原片名而且詞語搭配通順明白,真正做到了“信”和“達(dá)”。然而,香港譯本“月黑高飛”一眼看去好像成語“月黑風(fēng)高”,容易產(chǎn)生混淆,“月黑”還可以稍加理解,“高飛”在此處就不知道指代什么了,“月黑”搭配“高飛”不倫不類,讓人摸不著頭腦,更沒通順可言了。

奧斯卡獲獎影片As Good as It Gets大陸譯本“盡善盡美”,算是中規(guī)中矩信、達(dá)兼顧。臺灣譯本“愛在心頭口難開”,顯然是依據(jù)影片內(nèi)容的意義,文辭通順符合“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)。而香港譯本“貓屎先生”就讓人有點費解了,“貓屎”在粵語中是指那些性情古怪、脾氣暴躁的人,和男主角的性格很相像,這樣譯雖然可以理解,但是非粵語使用人群是很難接受的,這樣就把“達(dá)”限定了范圍。

3.雅。要譯出有文采的片名并非易事,不僅要全面把握影片的精髓,還要有相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)功底。

著名影片Waterloo Bridge若直譯為“滑鐵盧橋”就會顯得平淡無奇,譯做“魂斷藍(lán)橋”就截然不同了,無論從遣詞還是意境上都有很大的提升。在中國古代“藍(lán)橋”指情侶相會之處,典故出自《莊子·盜跖》:“尾生與女子期于梁(橋)下,女子不來,水至不去,抱梁柱而死?!鼻∏苫F盧橋正是本片男女主人翁初次相遇的地方,也是女主角殉情之處,用藍(lán)橋代指滑鐵盧橋是非常恰當(dāng)?shù)?。與“死亡”相比“魂斷”二字更精煉、典雅,簡潔的概括了女主角最后的結(jié)局。

Random Harvest可直譯為“意外收獲”,遣詞平平,不文雅,不如譯做“鴛夢重溫”?!傍x夢”喻指男女主角的愛情故事,“重溫”指男主角恢復(fù)記憶后發(fā)現(xiàn)自己的秘書正是一直陪伴自己的妻子,歡喜交加,如獲至寶?!傍x夢重溫”切題切意、文辭優(yōu)美,真正做到了“雅”。

Gone with the Wind譯為“亂世佳人”,“亂世”點明了故事背景即美國南北戰(zhàn)爭的戰(zhàn)亂時期,“佳人”指代男女主角這對苦命鴛鴦。亂世出佳人,對比強烈,飽含意境美。

三、結(jié)語

隨著中外交流的日趨加深,海外電影不斷涌向中國市場,“信、達(dá)、雅”三原則在電影片名翻譯中的應(yīng)用也越來越廣泛,不論是商業(yè)片還是文藝片“信、達(dá)、雅”的痕跡隨處可見。信與達(dá)在快餐式的商業(yè)電影中發(fā)揮著重要作用,同時也反映了消費者對異域文化的迫切需求。雅在文藝片片名翻譯中的地位不可替代,這也體現(xiàn)了部分觀眾對文化藝術(shù)深層次的期待??傊?、達(dá)、雅的翻譯原則在滿足不同觀眾需求的同時也大大促進(jìn)了中外文化的交流。

參考文獻(xiàn):

[1]劉春智,蔣華應(yīng).論英文電影片名翻譯的主要原則及方法[J].電影文學(xué),2011(10).endprint

猜你喜歡
翻譯標(biāo)準(zhǔn)
最新出版團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)
永遠(yuǎn)幸福
人必其自愛
黨員標(biāo)準(zhǔn)是什么?
女漢子的新標(biāo)準(zhǔn)
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
李敖論標(biāo)準(zhǔn)
台山市| 西乡县| 礼泉县| 开鲁县| 绥宁县| 许昌县| 新干县| 凤冈县| 重庆市| 开平市| 文安县| 平远县| 台南县| 怀仁县| 台东市| 清水河县| 琼结县| 濉溪县| 临武县| 黎城县| 永和县| 讷河市| 阳西县| 安顺市| 吉木萨尔县| 凤冈县| 丰都县| 开平市| 浮梁县| 新民市| 紫云| 林州市| 芦溪县| 张家川| 高州市| 曲麻莱县| 中江县| 房产| 海宁市| 建瓯市| 胶州市|