国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以“信達(dá)雅”原則淺析英文電影片名翻譯

2020-09-10 07:22:44張子涵
關(guān)鍵詞:信達(dá)雅跨文化交流

摘要:隨著國與國之間的文化交流日漸頻繁,越來越多的英文電影走進(jìn)中國國門,成為東西方文化溝通的一個重要窗口,這也為英文電影片名翻譯提出了新的要求。在此背景下,翻譯界經(jīng)典的“信達(dá)雅”三原則可以被當(dāng)作影片名翻譯的參考原則之一,為影片的翻譯標(biāo)準(zhǔn)制定提供一定的理論支持。

關(guān)鍵詞:跨文化交流;影片翻譯;翻譯準(zhǔn)則

隨著全球化的不斷推進(jìn),中西方交流愈發(fā)密切,文化傳播打破國界限制,越來越多的英文影片被引入中國。電影片名的翻譯不僅是這類跨文化交流的重要一環(huán),也是決定這種文化傳播是否成功的關(guān)鍵因素之一,恰當(dāng)?shù)钠g可以充分發(fā)揮影片的傳播效果和商業(yè)價值,對電影宣傳推廣和后續(xù)評價具有持續(xù)性影響。好的影片名翻譯一方面要展現(xiàn)原片內(nèi)涵,貼合故事內(nèi)容,體現(xiàn)對影片創(chuàng)作的尊重;另一方面要符合本土文化習(xí)慣,流暢易懂,不能出現(xiàn)語言理解上的“水土不服”;同時,片名翻譯也要注重語言美感,吸引觀眾,便于記憶。

如何對英文電影片名進(jìn)行精準(zhǔn)得體的翻譯一直是翻譯界相關(guān)人士研究的重要課題,但很少有人歸納出系統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)作為英文電影名翻譯的參考,這種情況下,經(jīng)典“信達(dá)雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)三標(biāo)準(zhǔn)可以被當(dāng)作影片名翻譯的參考原則之一。中國著名翻譯家、清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在其作《天演論》中提出了“信”“達(dá)”“雅”的翻譯三難說,“翻譯作品內(nèi)容忠實(shí)于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),有文采謂雅”,具體體現(xiàn)為翻譯的三種語言層次,也就是三種“譯境”。 “信達(dá)雅”原則在近代不斷被豐富和補(bǔ)充,其追求的“譯境”與英文片名翻譯的要求不謀而合,對與指導(dǎo)英文影片名翻譯具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

一、信(Faithfulness)

“信”是最基本的翻譯參考原則,忠誠之意,即忠于原意、信息準(zhǔn)確,多體現(xiàn)為“直譯”的翻譯策略?!靶拧钡姆g原則可具體應(yīng)用于以下三個方面。第一,有代表性的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變,如《卡薩布蘭卡》(Casablanca)、《加勒比海盜》(Pirates of the Caribbean)、《費(fèi)城故事》(Philadelphia)、《摩納哥王妃》(Grace of Monaco)等,直接體現(xiàn)核心人物、故事發(fā)生地或線索物件,點(diǎn)明電影中心。第二,書籍改編的電影名翻譯也要遵循“信”的直譯原則,因?yàn)樽x者已經(jīng)對書名十分熟悉,書籍改編的“同名電影”更能吸引觀眾,達(dá)到書籍原讀者加持的傳播效果。此類電影名翻譯多遵從同名書籍的原翻譯,如《簡愛》(Jane Eyre)、《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)、《了不起的蓋茨比》(The Great Gatsby)等。第三,精確展現(xiàn)影片內(nèi)容或直接反映情節(jié)的片名,也屬于“信”的翻譯原則范疇。

二、達(dá)(Expressiveness)

“達(dá)”為通達(dá)之意,指在翻譯片名時要通順易懂,適應(yīng)本國語言習(xí)慣,符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣。中西方由于地理、歷史、社會等多方面因素的影響,文化存在較大差異,在直譯效果不理想的時候,可以不拘泥于原片名,采用“意譯、編譯、補(bǔ)譯”的原則,進(jìn)行適當(dāng)變通;在語意通順的前提下,還可適當(dāng)融合本土文化特色,運(yùn)用成語、俗語和諺語等,不僅便于記憶,還能進(jìn)一步使國內(nèi)觀眾產(chǎn)生文化上的共鳴。比如,2010年上映的青春電影 “Flipped”由同名書改編,單詞原意為“快速翻動”,體現(xiàn)了電影中男女主雙視角敘事不斷切換的講述方式,同時還有“入迷、狂喜”的含義,與影片開始朱莉那句“The first day I met Bryce Loski,I flipped”一見鐘情式獨(dú)白相呼應(yīng)。雙重含義下,不熟悉外語的本國觀眾并不能直接理解片名的意義,譯者并沒有采取直譯的方式,而是翻譯為《怦然心動》,用一個巧妙的成語表現(xiàn)了少男少女青春期純潔的愛與悸動。同時,1934年上映的影片“It Happened One Night”的翻譯也將“達(dá)”的原則發(fā)揮地淋漓盡致。

三、雅(elegance)

“雅”為優(yōu)雅之意,強(qiáng)調(diào)詞語得體與語言美感,在保留原來的風(fēng)格使翻譯具有文采,往往采用“創(chuàng)造性翻譯”的策略,“活澤”有關(guān)文字和題眼。電影作為藝術(shù)作品,每一個環(huán)節(jié)藝術(shù)性與美感都不可或缺,翻譯的片名作為觀眾了解一部電影的窗口,應(yīng)具有一定的藝術(shù)內(nèi)涵,能激發(fā)觀眾的聯(lián)想和感官體驗(yàn)感,比如愛情電影的浪漫感、科幻電影的科技感、動作電影的熱血感、驚悚電影的懸念感,讓觀眾第一時間產(chǎn)生觀看的欲望,并且能根據(jù)電影進(jìn)行聯(lián)想,產(chǎn)生深刻的第一印象。這種體驗(yàn)感的制造應(yīng)適度把控,往往追求“文章本天成、妙手偶得之”的譯境,在翻譯時故意制造噱頭、一味夸大則會適得其反。首先,在影片片名的“音譯”上要注重“雅”的原則。1997年上映的“Titanic”最初引入中國時,香港版的片名翻譯是《鐵達(dá)尼克》,雖然符合發(fā)音規(guī)律、滿足直譯要求,卻因?yàn)槲淖值倪x擇欠佳而缺少磅礴的音律美,后來另一版本的《泰坦尼克號》譯版則因?yàn)楦鼮榇髿獾皿w而廣為流傳。其次,在具體內(nèi)容翻譯上更要注意“雅”的原則。最為經(jīng)典的案例當(dāng)屬1940年上映的“Waterloo Bridge”,片名原意為“滑鐵盧橋”,直接翻譯不僅缺乏美感,同時會使觀眾感到云里霧里,不能把影片與愛情主題相連結(jié)。該片講述了陸軍上尉克羅寧邂逅了芭蕾舞女郎瑪拉后,兩人一見傾心又因戰(zhàn)爭分離的故事,“滑鐵盧橋”既是二人定情之地,也是女主人公殉情之地;譯者巧妙運(yùn)用了中國古代“藍(lán)橋相會”的民間傳說,借用典故將片名翻譯為《魂斷藍(lán)橋》,形象的反映了本片愛情悲劇的內(nèi)核,暗含“鐘情”“殉情”“憂傷”(blue)多重含義,又保留了原片以地名命名的原意,極具文學(xué)美感。

四、結(jié)語

盡管“信達(dá)雅”三標(biāo)準(zhǔn)可以被當(dāng)作影片名翻譯的重要參考,但不能作為硬性歸置的唯一準(zhǔn)則,譯者在翻譯片名時還應(yīng)綜合考量,多角度出發(fā)選擇最佳譯版。比如根據(jù)弗拉基米爾·納博科夫著長篇小說改編的同名影片“Lolita”就有兩個翻譯版本,其一《洛麗塔》簡明扼要,符合“信”的人名和書名原則,而另一版本《一枝梨花壓海棠》則取自宋代詩人蘇軾關(guān)于“老夫少妻”詩詞,與影片中少女與中年男人不倫之戀的故事所契合,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化之美,符合“達(dá)”“雅”的原則;又比如“Gone with the Wind”也有《飄》和《亂世佳人》兩個譯版,第一版遵從書名同名原則,而第二版則符合“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),點(diǎn)明了女主人公斯嘉麗在南北戰(zhàn)爭時期獨(dú)立自強(qiáng)的性格特征。同一影片名的翻譯往往有多個突破角度,都有其可取之處,譯者應(yīng)多方面考慮和比較,選取最佳版本為影片添色。

電影是藝術(shù)性與商業(yè)性的結(jié)合,更體現(xiàn)美學(xué)領(lǐng)域與商品屬性的碰撞。好的電影名能注入新的活力,為影片的傳播助力,而不合適的譯名是對電影原片藝術(shù)內(nèi)涵和商業(yè)價值的雙重打擊,可能會使好電影埋沒。“信達(dá)雅”三原則可以為這一翻譯領(lǐng)域提供一定的理論支持,電影名翻譯評判標(biāo)準(zhǔn)可以從“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),依次從信息準(zhǔn)確、語言通達(dá)、富有美感三個角度進(jìn)行審視和評判,在文化宣傳和商業(yè)傳播中找到最佳平衡點(diǎn),滿足市場化和藝術(shù)化的雙重需求。

參考文獻(xiàn):

[1]史金嬋,吳卓婭. 淺析中英文電影名翻譯中的歸化與異化[J]. 科技咨詢導(dǎo)報,2011

[2]黃朝恒,馮艷. 英文電影名翻譯策略研究[J].電影文學(xué),2012

[3]任霞. 英文電影片名翻譯策略研究[J].電影文學(xué),2013

作者簡介:

張子涵(1999.03.04-),女,漢族,山東濟(jì)南人,本科在讀,研究方向:英語與國際問題研究。

猜你喜歡
信達(dá)雅跨文化交流
翻譯作品著作權(quán)侵權(quán)認(rèn)定研究
“信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
把握“信達(dá)雅”,寫好書面表達(dá)
對比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
美式幽默文化研究
合拍片《風(fēng)箏》的跨文化傳播
戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 18:56:13
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
跨文化交流中的商務(wù)英語語用學(xué)能力培養(yǎng)探析
考試周刊(2016年32期)2016-05-28 20:22:38
《中國合伙人》跨文化交流中的民族寓言
淺談“信達(dá)雅”
——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
华容县| 晋中市| 白玉县| 交口县| 阿克陶县| 永胜县| 商城县| 永寿县| 仙居县| 汉源县| 安塞县| 望奎县| 泰安市| 白水县| 卓尼县| 汽车| 洮南市| 长岛县| 德庆县| 南靖县| 涿州市| 富裕县| 延寿县| 龙江县| 若羌县| 安龙县| 神农架林区| 同德县| 玛多县| 桐柏县| 临夏县| 九江县| 静宁县| 巴林左旗| 共和县| 张家口市| 横峰县| 吉首市| 临湘市| 唐海县| 千阳县|