摘? 要:中國(guó)古文典籍,語(yǔ)言優(yōu)美,感情豐富,又充滿了中國(guó)文化特色。在我國(guó)實(shí)行“文化走出去”戰(zhàn)略過(guò)程中,做好古文典籍的翻譯尤為重要。這不僅可以讓越來(lái)越多的中國(guó)人學(xué)習(xí)到古代文化,做好文化傳承的工作,也可以讓更多的外國(guó)人體驗(yàn)中國(guó)文化的博大精深。因其獨(dú)具文化特色,蘊(yùn)含人文風(fēng)情的特點(diǎn),古文翻譯在忠實(shí)、達(dá)意的基礎(chǔ)上,也應(yīng)該關(guān)注譯文的優(yōu)美。不僅要“信達(dá)”,而且要“雅”。本文以《陳情表》譯文為例,結(jié)合嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的翻譯觀,分析探究其英譯文的絕妙之處,以望對(duì)未來(lái)古文翻譯提供一些借鑒。
關(guān)鍵詞:信達(dá)雅;《陳情表》;翻譯;賞析
作者簡(jiǎn)介:陳倩紅(1998.5-),女,漢族,河南開(kāi)封人,天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院碩士,研究方向:口譯方向。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-08-0-02
《陳情表》是三國(guó)兩晉時(shí)期的著名文學(xué)家李密寫(xiě)給晉武帝的奏章。文章首先寫(xiě)自己的不幸童年,向晉武帝說(shuō)明自己和祖母之間想以為命的特殊感情,詳細(xì)敘述了自己對(duì)祖母的感激之情,以及要報(bào)答祖母養(yǎng)育之恩的決心和大義,動(dòng)之以情,曉之以理,讓人感觸極深;接著表達(dá)自己對(duì)朝廷的知遇之恩,同時(shí)又婉轉(zhuǎn)地傾訴自己無(wú)法從命的苦衷,辭意懇切,真情流露,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,婉轉(zhuǎn)暢達(dá),不卑不亢,娓娓道來(lái),被認(rèn)為是中國(guó)文學(xué)史上抒情文的代表之一。
1.嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”
“信達(dá)雅”這一概念首先是從《天演論》的《譯例言》中得出的。最初并非是當(dāng)作翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出的,而是針對(duì)翻譯《天演論》時(shí)遇到的問(wèn)題和困難所提出的“譯事三難”,旨在讓大眾了解翻譯該作品時(shí)的艱辛和遇到的難題。嚴(yán)復(fù)只是在論述這一問(wèn)題時(shí),分析的較為透徹詳細(xì),所以后世將其誤認(rèn)為是嚴(yán)復(fù)意在提出翻譯標(biāo)準(zhǔn),不過(guò)在近現(xiàn)代的翻譯發(fā)展史中,“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)確實(shí)占有壓倒性的優(yōu)勢(shì)地位。林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通順、美”和錢(qián)鐘書(shū)的“化境”論均受其影響。
宏觀來(lái)看,“信達(dá)雅”三者是一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一的整體?!靶拧笔侵钢覍?shí)于原文,不得擅自曲解原作者的意圖,強(qiáng)加自己的理解;“達(dá)”是指忠實(shí)于讀者,旨在用最容易被讀者接受的目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)表達(dá);“雅”是指忠實(shí)于語(yǔ)言文學(xué),盡可能在做到前兩方面之后,力求譯文的優(yōu)美,傳神。在這個(gè)理論中,“信”是第一位的,但“信”而“不達(dá)”,等于“不信”;求“達(dá)”,亦即是求其“爾雅”,簡(jiǎn)言之,“達(dá)”就是“信”;“雅”就是“達(dá)”(馬志媛,2012)。
2.《陳情表》翻譯的研究綜述
古文典籍及文學(xué)翻譯,近些年來(lái)成為翻譯界的熱潮。隨著中國(guó)越來(lái)越重視中國(guó)文化的輸出,提升國(guó)家綜合軟實(shí)力,極具中國(guó)特色的文學(xué)作品的對(duì)外輸出就顯得極為重要。
但是,對(duì)《陳情表》的翻譯并不像其他的古文典籍、詩(shī)詞歌賦一樣,版本眾多。相反,對(duì)這一名篇的翻譯,少之又少。也許是距今過(guò)于遙遠(yuǎn),有些含義無(wú)法考證,無(wú)法把握正確的意義;也許是大家更多的精力都放在了唐詩(shī)宋詞這種極具代表性的文學(xué)作品上。針對(duì)《陳情表》的翻譯,相比之下,數(shù)量相形見(jiàn)絀。經(jīng)過(guò)多方查詢資料,作者找到了三個(gè)譯文版本。本文將從“信達(dá)雅”角度,以賴(lài)小琪的譯文為范本進(jìn)行賞析。賞析將從“忠實(shí)、達(dá)意、文雅”三方面展開(kāi)論述。
3.“信達(dá)雅”角度賞析《陳情表》譯文
3.1忠實(shí)角度賞析《陳情表》譯文
任何的翻譯工作,都要首先明確“忠實(shí)”這一原則?!爸覍?shí)”是一切翻譯工作的基礎(chǔ)和首要任務(wù)。在《陳情表》一文的翻譯中,我們可以看到“忠實(shí)這一原則,被體現(xiàn)得淋漓盡致。
例1.生孩六月,慈父見(jiàn)背。行年四歲,舅奪母志。
譯文:Six month after I was born, my father passed away. When I reached the age of 4, my uncle deprived my mother of her will to stay single and married her to another man.
這句話是在訴說(shuō)自己的悲慘身世:出生六個(gè)月,父親就去世了;四歲的時(shí)候,舅舅就強(qiáng)迫母親改嫁。針對(duì)“舅奪母志”這一句話,譯者并沒(méi)有簡(jiǎn)單的將其譯為“my uncle forced my mother to change her mind”, 而是在充分理解原文意思的基礎(chǔ)上,十分準(zhǔn)確地將母親不愿改嫁的意愿表達(dá)了出來(lái),將其譯為“her will to stay single”.但譯文存在的一個(gè)問(wèn)題,即“舅奪母志”中的舅舅,只是簡(jiǎn)單將其譯為“my uncle”,含義表達(dá)不明確。中文和英語(yǔ)在表達(dá)父母雙方的親屬時(shí),稱(chēng)呼是不一樣的。譯者在處理“舅舅”這一細(xì)節(jié)時(shí),并不是很準(zhǔn)確。整體來(lái)看,這句話的譯文和原文所表達(dá)的意思基本相符,可以看出譯者在翻譯時(shí)切實(shí)遵守并積極踐行“忠實(shí)”這一原則。
例2.既無(wú)叔伯,終鮮兄弟。門(mén)衰祚薄,晚有兒息。
譯文:I have neither uncles on my fathers side nor brothers. My luck was so lean that I got my son when I was over 40。
“既無(wú)叔伯,終鮮兄弟”意思是“父親那輩沒(méi)有兄弟,自己這代人也沒(méi)有其他兄弟?!币驏|西雙方之間的文化差異,人民的思維方式也存在差異。(連淑能,2001)東方文化以中國(guó)為代表,西方古代以希臘、羅馬為代表,近現(xiàn)代以西歐和北美為代表,因其生活方式,生產(chǎn)方式,倫理道德,語(yǔ)言文字間的不同,中文和英文在親屬的稱(chēng)呼劃分方面存在一些差異。中國(guó)嚴(yán)格將父母雙方的親戚分開(kāi)稱(chēng)呼,父親這邊的兄弟稱(chēng)為叔伯;母親那邊的兄弟則稱(chēng)為“舅舅”。上述的例1中就出現(xiàn)了表述不準(zhǔn)確的問(wèn)題,所以在這里,譯者將其明確表示出是“uncles on my fathers side”, 而不是簡(jiǎn)單將其翻譯為 “I have no uncles”。這樣一來(lái),和上文“my uncle deprived my mother of her will to...” 就不會(huì)自相矛盾了,也貼合了“忠實(shí)”這一翻譯原則。
3.2達(dá)意角度賞析《陳情表》譯文
例3.外無(wú)期功強(qiáng)近之親,內(nèi)無(wú)應(yīng)門(mén)五尺之童,煢煢孑立,形影相吊。
譯文:I do not have close relatives outside, nor do I have maids or servants at home. I am living alone all the way and I can only talk to my shadow every day.
“外無(wú)期功強(qiáng)近之親,內(nèi)務(wù)應(yīng)門(mén)五尺之童”在文言文中意思是:本家內(nèi)沒(méi)有任何親屬,兄弟姐妹;家里也沒(méi)有任何的丫鬟小廝服侍。門(mén)童,書(shū)童,在中文里拿來(lái)指代家里的下屬,而并非字面意思“孩童,或者兒童”。根據(jù)“達(dá)意”原則,譯文應(yīng)該忠實(shí)于讀者,譯者應(yīng)該選擇英語(yǔ)中和中文里的丫鬟,門(mén)童對(duì)等的意義詞。這里譯者將其處理成了“maids and servants”.英語(yǔ)中,maids是指在服侍人的女傭,有特定的服務(wù)范圍如洗衣做飯,照顧主人家日常起居;而servants則是英語(yǔ)國(guó)家服務(wù)行業(yè)的從業(yè)人員。譯者在這里又特別強(qiáng)調(diào)了maids,將原文中的隱藏含義充分挖掘出來(lái)了。因祖母生病,如果有條件可以雇傭服侍人員,則應(yīng)該有專(zhuān)門(mén)服侍祖母的女傭,這是古代中國(guó)的傳統(tǒng)。所以,譯者這樣處理,既充分傳達(dá)了原文的意思,又讓讀者一目了然。
例4.尋蒙國(guó)恩,除臣洗馬。猥以微賤,當(dāng)侍?hào)|宮,非臣隕首所能上報(bào)。
譯文:You, my dear Majesty released an order by yourself to appoint me as Langzhong( official title), and then later appointed me to Xianma(official title). It is really a great blessing for me, who is so humble, to serve your son who will take your place in the future. I should have gone all out to fulfill the job you assigned to me.
這句話意思是:感激皇上恩情,任命我為洗馬一職;我自認(rèn)為自己毫無(wú)才能,地位卑賤,但您卻授于我服侍太子的職位,這是我用命都無(wú)法報(bào)答的恩情啊。在中國(guó)古代,對(duì)最高的統(tǒng)治者尊稱(chēng)“皇上、皇帝”,但在西方文化里,并無(wú)這種稱(chēng)呼。堅(jiān)持忠實(shí)于讀者的原則,充分認(rèn)識(shí)到中英兩種語(yǔ)言之間的差異,尋找動(dòng)態(tài)平衡點(diǎn)。英語(yǔ)國(guó)家里,對(duì)最高在位者稱(chēng)“majesty”,所以在這里,譯者將其翻譯為”You,my dear majesty”,符合英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,便于理解。此外,針對(duì)“東宮”一詞,這是中國(guó)特色文化詞,是古代對(duì)皇帝繼承人“太子”的代稱(chēng)。在英語(yǔ)世界里不存在相對(duì)應(yīng)的對(duì)等詞,所以這里為了“達(dá)意”,譯者采取解釋說(shuō)明的方法,翻譯成了“server yours son who will take your place in the future”,將原文含義正確無(wú)誤地傳達(dá)了出來(lái),受眾對(duì)原文也會(huì)有一個(gè)十分清晰的了解。
3.3優(yōu)美角度賞析《陳情表》譯文
例5:但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無(wú)祖母,無(wú)以至今日,祖母無(wú)臣,無(wú)以終馀年。
譯文:But my grandma is pining away day by day and will pass away soon. Without her, I could not have got where I am now. Without me, she could not go to her end smoothly.
“日薄西山,氣息奄奄,人命危淺”,三個(gè)四次詞語(yǔ)中的最后一個(gè)字,形成了韻腳“an”。有韻腳的句子,讀起來(lái)朗朗上口,便于記憶。但在翻譯時(shí),這一韻腳就成了一個(gè)難題。中文里有押韻,英語(yǔ)里有韻律,雖然二者并不是一個(gè)概念,但是英語(yǔ)中講究的“律”可以在一定程度上體現(xiàn)出中國(guó)的這種對(duì)仗美。因?yàn)橹袊?guó)人覺(jué)得押韻是句子的美,而西方人則認(rèn)為句子韻律才是。所以,在翻譯這個(gè)句子時(shí),譯者采取的辦法就是充分運(yùn)用英語(yǔ)的韻律美,采用末尾字母相同的單詞來(lái)翻譯,將其譯成“is pining away day by day and will pass away”。在“忠實(shí),達(dá)意”的同時(shí),也體現(xiàn)出了原文的優(yōu)美。
4.結(jié)語(yǔ)
本文在“信達(dá)雅”原則的指導(dǎo)下,充分挖掘了《陳情表》中的語(yǔ)言特色,蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化;從忠實(shí),達(dá)意,優(yōu)美三方面,逐一分析了《陳情表》譯文中的巧妙之處,批評(píng)地看待譯文中的不足和缺點(diǎn)。希望能對(duì)日后的古文翻譯提供一些新想法,做好中國(guó)文化輸出,實(shí)現(xiàn)文化強(qiáng)國(guó)的偉大目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]馬志媛,“信達(dá)雅”在中國(guó)翻譯史的重要地位及影響,延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012.
[2]連淑能,論中西思維方式,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001.
[3]http://www.bigear.cn/news-194-65734.html.
[4]https://baike.baidu.com/item.