牛彤 劉夢(mèng)璐
摘要:《戀愛(ài)中的女人》是英國(guó)作家勞倫斯創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō)。在中國(guó),自1987年第一部譯作出版后就引起了翻譯學(xué)者們關(guān)注。受不同翻譯理論的影響,每部譯作各有千秋。但本文只選取馮季慶譯本與黑馬譯本作為研究對(duì)象,從“信達(dá)雅”角度出發(fā),分析比較兩個(gè)譯本的特點(diǎn),旨在為今后的再譯工作提供指導(dǎo)與借鑒。
關(guān)鍵詞:;信達(dá)雅; 譯文
1.????? 原著與譯本介紹
《戀愛(ài)中的女人》是英國(guó)作家戴維·赫伯特·勞倫斯創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),首次出版于1920年。小說(shuō)以異性與同性之間的情感糾葛為線索,講述了一對(duì)好姐妹不同的戀愛(ài)經(jīng)歷?!稇賽?ài)中的女人》被認(rèn)為是標(biāo)志著勞倫斯最高文學(xué)成就的作品。
關(guān)于《戀愛(ài)中的女人》的英譯本,自1987年開(kāi)始至今已有不少版本供參考研究。但筆者并未將所有譯文版本悉數(shù)閱讀,僅是選取了比較感興趣的兩個(gè)版本---黑馬譯本、與馮季慶版本。作為一名翻譯工作者,仔細(xì)對(duì)比研讀兩個(gè)版本的譯文有利于提高翻譯水平,為今后的再譯工作提供指導(dǎo)與借鑒。
2.????? 理論介紹
關(guān)于“信達(dá)雅”三原則,1896年,嚴(yán)復(fù)在其翻譯的《天演論·譯例言》中提到:“信”是指對(duì)原文思想內(nèi)容和風(fēng)格神韻的忠實(shí)。這便要求譯者深入理解研究,得出與原文作者一致的思想認(rèn)識(shí),準(zhǔn)確的傳達(dá)原作者的意旨?!斑_(dá)”即“達(dá)旨”,即用地道的目的語(yǔ)將原文內(nèi)容表述出來(lái)?!斑_(dá)”這一標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立就是為了服務(wù)于“信”,二者相互依存,“言意完備,信達(dá)兼善”說(shuō)的就是兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的共同追求?!把拧奔囱赞o表達(dá)有文采。不要求辭藻華麗,但要精準(zhǔn)精確,貼合原文,這對(duì)譯者的文學(xué)素養(yǎng)有著較高的要求。當(dāng)然,“雅”的前提是“達(dá)”,要首先能夠用地道的目的語(yǔ)的將原文意義表達(dá)出來(lái),“雅”才有其存在的價(jià)值。本文以“信達(dá)雅”三原則為理論基礎(chǔ),對(duì)比研究了兩個(gè)譯文版本所體現(xiàn)出來(lái)的不同特點(diǎn)。
3.????? 從信達(dá)雅看兩譯本的比較
(1)黑譯本中意譯對(duì)“信”的追求
例1:原文:“A thousand a year, and an awfully nice man. I liked him awfully,”
馮譯:“千載難逢,他人太好了,我太喜歡他了。”
黑譯:“有,年薪上千磅,而且人很棒,我太喜歡他了?!?/p>
“A thousand a year”同一句話,理解不同,出現(xiàn)了完全不同的兩個(gè)譯文。上文中二人聊天,姐姐告訴妹妹自己回絕了好幾樁婚事,此句話便是其原因。另外根據(jù)句子結(jié)構(gòu),“and”前后連結(jié)的應(yīng)為兩部分并列內(nèi)容,共同描述“the nice man”, 所以黑譯本中將“A thousand a year”理解為形容“the nice man”的經(jīng)濟(jì)條件更符合“信”的標(biāo)準(zhǔn)。馮譯為“千載難逢”存在意譯的成份,理解成了好不容易才遇到的人,但筆者認(rèn)為,“千載難逢”與后文沒(méi)有形成不并列,放在這里較為突兀 。
(2)馮譯本口語(yǔ)化翻譯對(duì)“達(dá)”的追求
原文是圍繞一對(duì)姐妹的愛(ài)情故事展開(kāi)的,文章中無(wú)論是人物相處的描寫(xiě),還是人物心理活動(dòng)的刻畫(huà)都值得讀者仔細(xì)研讀,而譯文語(yǔ)言的流暢與準(zhǔn)確直接關(guān)系到對(duì)原文的理解,譯者在翻譯時(shí)需貼近現(xiàn)實(shí),給人以場(chǎng)面感,切勿僅是字面翻譯。
例2: 原文:“He has no pain, but he feels tired,”
馮譯:“他沒(méi)病,只是累了,”
黑譯:“他沒(méi)病,只是感到疲勞,”
這是一句簡(jiǎn)單的回答語(yǔ),杰拉德的妹妹解釋自己的父親先去休息的原因,但簡(jiǎn)單的一句“he feels tired”,但譯文卻出現(xiàn)了不同,雖然深層意思一樣,但筆者認(rèn)為黑譯的“只是感到疲勞”不如馮譯的“只是累了”更簡(jiǎn)潔清楚,貼合生活。聯(lián)系上下文,這是兩個(gè)人的對(duì)話,杰拉德的妹妹隨口一說(shuō),且提問(wèn)人就是自己出嫁的姐姐,如果回答“感到疲勞”則顯出了陌生感,沒(méi)有對(duì)話的感覺(jué);另外“感到疲勞”,過(guò)于直譯,不符合“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),翻譯腔很重。
(3)兩譯本對(duì)“雅”的追求
相對(duì)于“信”與“達(dá)”,“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)則更強(qiáng)調(diào)譯文的文字水平。漢語(yǔ)中語(yǔ)句的優(yōu)美,除修辭手法外,四字格的大量使用也起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。本文選取的兩譯本,在符合于“信”與“達(dá)”的基礎(chǔ)上,都做出了對(duì)“雅”追求。
例3: 原文:He seemed to take pleasure in his social functions, he smiled, and was abundant in hospitality.
馮譯:他似乎樂(lè)于打理社交聚會(huì),笑容可掬,十分好客。
黑譯:他幾乎在社交中獲得了快樂(lè),笑容可掬,十分友好。
通讀兩個(gè)譯文可以明顯的看出二者都采用了四字格的形式進(jìn)行表達(dá)。在對(duì)“he smiled”,“was abundant in hospitality”進(jìn)行翻譯處理時(shí)并沒(méi)有選擇直譯,而是從單詞深層意思出發(fā),融會(huì)貫通,選擇更貼切的漢語(yǔ)四字格進(jìn)行表達(dá),在符合“信”“達(dá)”的同時(shí),注重了文辭文采,符合對(duì)“雅”的追求,起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。
4.????? 小節(jié)
本文以馮慶林與黑馬譯本作為研究對(duì)象,從“信”、“達(dá)”、“雅”三個(gè)方面展開(kāi)論述。黑譯通過(guò)意譯追求“信”,馮譯口語(yǔ)化翻譯追求“達(dá)”,以及二者用詞講究對(duì)“雅”的追求,讓兩個(gè)譯本各有千秋,各具特色。對(duì)其進(jìn)行分析比較,有利于更好地把握原文作者想要表達(dá)的思想感情,為以后的再譯工作提供空間與指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
【1】蔣門(mén)馬. 嚴(yán)復(fù)《譯例言》所述“信達(dá)雅”詳析[J]. 寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2011, (03): 41-45.