国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)淺析當(dāng)前在線翻譯網(wǎng)站的英譯漢質(zhì)量

2018-09-03 03:47吳昊
智富時(shí)代 2018年7期
關(guān)鍵詞:信達(dá)雅機(jī)器翻譯

吳昊

【摘 要】隨著時(shí)代的發(fā)展,各種在線翻譯網(wǎng)站應(yīng)運(yùn)而生,由于其快捷和便利的特點(diǎn),受到人們的普遍關(guān)注,滲透到人們的生活當(dāng)中。隨著不斷擴(kuò)大的語料庫和機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展,其翻譯質(zhì)量已日新月異,但同人工翻譯相比,在許多方面仍存在一些差距。本文試著以嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”這一標(biāo)準(zhǔn),選取幾個(gè)代表性的網(wǎng)站,結(jié)合一些實(shí)例,淺析當(dāng)前在線翻譯網(wǎng)站的英譯漢質(zhì)量,并對(duì)這一現(xiàn)狀提出自己的建議和對(duì)未來在線翻譯發(fā)展的展望。

【關(guān)鍵詞】在線翻譯網(wǎng)站;機(jī)器翻譯;信達(dá)雅;譯文質(zhì)量

一、在線翻譯簡(jiǎn)介

當(dāng)今世界,隨著科技的不斷進(jìn)步,誕生了機(jī)器翻譯,而隨著近十年來互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,將機(jī)器翻譯同網(wǎng)絡(luò)技術(shù)相結(jié)合的在線翻譯成了一種新的趨勢(shì),這一技術(shù)幫助我們充分利用網(wǎng)絡(luò)上的資源,以解決翻譯中的很多困難。

近些年來,隨著網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)上涌現(xiàn)了許多免費(fèi)在線翻譯工具,這些工具不再局限于詞語,可以翻譯句子、段落和網(wǎng)頁等內(nèi)容,給人們帶來眾多便利。據(jù)艾瑞研究表明,在這些在線翻譯網(wǎng)站中,有道、谷歌、金山是用戶知名度最高的三個(gè)品牌。

二、在線翻譯的優(yōu)勢(shì)

同人工翻譯相比,在線翻譯的優(yōu)勢(shì)主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:

(一)速度快,效率高。

拋開翻譯質(zhì)量先不說,翻譯一千字的文章,在網(wǎng)絡(luò)上只需幾分鐘的時(shí)間,而人工翻譯,則需要至少半小時(shí)以上的時(shí)間,這就大大節(jié)省了時(shí)間,包括人工翻譯的思考時(shí)間、查閱時(shí)間和輸入時(shí)間。在當(dāng)今講求效率時(shí)代,如果在在線翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行人工修改,在提高速度的同時(shí)亦能保證一定的質(zhì)量。

(二)成本低,易使用。

如今,出現(xiàn)了許多免費(fèi)的在線翻譯網(wǎng)站,無需注冊(cè),只要聯(lián)網(wǎng)即可使用,相比各類紙質(zhì)和電子詞典,成本低了許多。而且其中涵蓋大量免費(fèi)的語料庫和詞典,避免了查閱各種資料的不便。

(三)有時(shí)準(zhǔn)確性更高。

在線翻譯建立在數(shù)據(jù)龐大的術(shù)語庫、語料庫之上,在翻譯時(shí)進(jìn)行一一搜索和比對(duì),因此對(duì)一些術(shù)語和句子的翻譯有時(shí)要更為準(zhǔn)確,由于人腦的局限性,不可能做到這一點(diǎn)。

三、在線翻譯網(wǎng)站的英譯漢實(shí)踐和對(duì)比

“信達(dá)雅”原則是由嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出的:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!薄靶拧敝敢饬x不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。百年來,這一原則已成為國內(nèi)翻譯界影響最大的一個(gè)翻譯原則,也是評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的一大標(biāo)準(zhǔn)。

(一) In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since. ——The Great Gatsby

1.有道:在我更年輕、更脆弱的時(shí)候,父親給了我一些建議,從那以后我就一直在想這些建議。

2.谷歌:在我更年輕,更脆弱的年代,父親給了我一些建議,從那以后我一直在腦子里翻過來。

3.金山:在我更年輕、更脆弱的歲月里,我父親給了我一些建議,從那時(shí)起,我就一直在想這些建議。

參考譯文:我年紀(jì)還輕,閱歷不深的時(shí)候,我父親教導(dǎo)過我一句話,我至今還念念不忘。

The Great Gatsby 是一部偉大的文學(xué)作品,其中涵蓋很多詩化的語言,很難從字面上翻譯??傮w來看,在線翻譯大體以直譯為主,和參考譯文相比,基本符合了“信”和“達(dá)”的要求,但在“雅”上還是有很大差距。第一句里的“years”,谷歌翻譯成“年代”存在搭配問題?!皔ounger and more vulnerable”都直譯成了“更年輕、更脆弱”,顯得有些拗口,谷歌在這里還存在標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤。第二句“turning over in my mind”,谷歌翻譯成“腦子里翻過來”,這是明顯的錯(cuò)譯,其它兩個(gè)翻譯成“想……建議”,還是有些生硬,但意思基本準(zhǔn)確,此外,金山有一定的斷句,節(jié)奏更好一些。在這個(gè)例子里,谷歌要明顯略遜于其它兩者。

(二)Crude oil price increases have significantly contributed to the growth of inflation, and with it recession and mass unemployment.

1.有道:原油價(jià)格的上漲對(duì)通貨膨脹的增長(zhǎng)和經(jīng)濟(jì)衰退和大規(guī)模失業(yè)都有顯著的促進(jìn)作用。

2.谷歌:原油價(jià)格的上漲對(duì)通貨膨脹的增長(zhǎng)以及經(jīng)濟(jì)衰退和大規(guī)模失業(yè)有顯著貢獻(xiàn)。

3.金山:原油價(jià)格上漲大大促進(jìn)了通貨膨脹的增長(zhǎng),隨之而來的是經(jīng)濟(jì)衰退和大量失業(yè)。

參考譯文:原油價(jià)格上漲大大助推了通脹的增長(zhǎng),隨之帶來經(jīng)濟(jì)衰退和大規(guī)模的失業(yè)。

這是一篇科技文,文字理性而嚴(yán)謹(jǐn),很多術(shù)語都已在語料庫中,譯文質(zhì)量明顯要比文學(xué)類的要好一些,更能達(dá)到“信”和“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),不過有時(shí)仍存在問題。一些術(shù)語如“消費(fèi)國”、“通貨膨脹”和“收支平衡”翻譯的都很準(zhǔn)確?!皐ith it recession and mass unemployment”指的是“經(jīng)濟(jì)衰退和大規(guī)模的失業(yè)”,和前文的“inflation”并列,這里有道和谷歌分別用了“促進(jìn)”和“貢獻(xiàn)”搭配,明顯色彩不對(duì),相比而言,金山就更準(zhǔn)確一些。

四、總結(jié)

從選取的例子中,可以以小見大,一窺當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)在線翻譯網(wǎng)站的現(xiàn)狀,并對(duì)這一技術(shù)的局限性進(jìn)行反思。從“信”的角度來說,機(jī)器會(huì)照顧到每個(gè)細(xì)節(jié),不會(huì)漏譯,卻在理解上有時(shí)存在問題,例如詞語的搭配銜接上會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤,對(duì)感情色彩的判斷也會(huì)產(chǎn)生偏差。從“達(dá)”的角度來說,由于存在很多直譯的現(xiàn)象,影響了表達(dá)的流暢,很多句子不合乎中文的表達(dá),中英結(jié)構(gòu)變換不夠靈活,這種不“達(dá)”有時(shí)甚至影響到了“信”。至于“雅”似乎很難達(dá)到,“雅”應(yīng)當(dāng)是建立在“信”和“達(dá)”的前提之上,而在線翻譯在前兩方面已存在諸多問題,根據(jù)嚴(yán)復(fù)的解釋,選取詞語得體,本身就是一種主觀性的要求,而計(jì)算機(jī)不具有人性,很難做到“雅”這一點(diǎn)。

在人工翻譯過程中,由于譯者的知識(shí)水平局限,時(shí)間的緊缺,資源的有限,可以借助在線翻譯的優(yōu)勢(shì),將在線翻譯作為一種翻譯的輔助工具,善假于物,提高自己的翻譯能力。可以只翻譯詞匯,也可以在翻譯句子或段落后進(jìn)行修改,但注意不要過分依賴這一工具,學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用。另外,機(jī)器翻譯不僅關(guān)系到計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,也和語言學(xué)息息相關(guān),在進(jìn)行在線翻譯研究的過程中,應(yīng)當(dāng)注意語言學(xué)的研究,不斷擴(kuò)大語料庫,增加詞匯的辨析以及語法辨析等等,使在線翻譯不斷向“信達(dá)雅”靠近,重建巴別塔,方便人們的生活。

【參考文獻(xiàn)】

[1]馮志偉. 機(jī)器翻譯研究[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司. 2004: 4- 64

[2]王振平. 翻譯標(biāo)準(zhǔn)和“信達(dá)雅”[J]. 外語教學(xué). 2000(01)

[3]葛敬民. 國內(nèi)翻譯軟件的現(xiàn)狀和發(fā)展方向[J]. 中國科技翻譯. 2000(01)

[4]徐馨文. 在線翻譯網(wǎng)站譯文質(zhì)量評(píng)測(cè)[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(04)

[5]Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

[6]Nida, E.A. (1984). On Translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

猜你喜歡
信達(dá)雅機(jī)器翻譯
“信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
“語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國偉大復(fù)興
淺談“信達(dá)雅”
——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
從“信達(dá)雅”看科技翻譯