国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯與知識傳播

2020-06-30 10:05龔金龍
商情 2020年24期
關(guān)鍵詞:筆譯心得體會專業(yè)素養(yǎng)

龔金龍

【摘要】本文作者,作為一位從事翻譯工作多年,主要以筆譯為主的翻譯工作者,對于自己的專業(yè)——英文翻譯,有著獨到的體會與見解,作者認(rèn)為,作為一名筆譯的專業(yè)從業(yè)者,要有自己專業(yè)的素質(zhì),還要有將外語作為自己第二語言的高素質(zhì)。作為一名專業(yè)的筆譯工作者,還需要要有較為廣闊的知識面,以及自己所在行業(yè)的專業(yè)知識。這就需要有一定的專業(yè)方向,因此,作為一名專業(yè)的筆譯從業(yè)人員,知識面,越廣越好,最好能夠成為一位終身學(xué)習(xí)者,成為一名通才。同時,在翻譯時,要力求做到信、達、雅。

【關(guān)鍵詞】翻譯;筆譯;心得體會;專業(yè)素養(yǎng);信達雅

自己從事翻譯工作,已經(jīng)有三十多年的時間了,現(xiàn)在回想起來,這幾十年的翻譯經(jīng)歷,還真的是,感慨萬千。想當(dāng)年,高中分科時,還懵懵懂懂的我,選擇了文科,進而又選擇了,學(xué)習(xí)英語,這樣一個終身陪伴我的職業(yè)。

回想起:

高中,大學(xué),那時的你我,依然,風(fēng)華正少年

畢業(yè),工作,現(xiàn)在的你我,依舊,無限的懷念。

感懷之后,在踏入英語筆譯,這個行業(yè),在這幾十年的時間內(nèi),每天,都要進行本行業(yè),國外最新信息的瀏覽,資料來源篩選,以及最后的翻譯工作。

自己所從事的行業(yè),是煙草業(yè),對于這個行業(yè),公眾可能會以,一種異樣的眼光來看待,然而,作為這個行業(yè)的一名從業(yè)者,同時也是作為一名,專職的筆譯工作者,從中立的角度來看,煙草還是對人類,有一些貢獻的。

就在此次的新冠疫情爆發(fā)之后不久,菲莫國際煙草公司以及英美煙草公司,都進行了利用煙葉的提取液,進行對抗新冠病毒疫苗的研發(fā),自己也翻譯這方面的國外最新科研成果。

一、主要從事的筆譯工作內(nèi)容

對于自己的工作,每天要瀏覽國外許多的網(wǎng)站,去搜集國外最新的煙草公共政策、煙草科研、煙草市場、銷售以及消費方面的信息。

所關(guān)注的國外主要網(wǎng)站有:美國、加拿大、澳大利亞、日本、歐盟成員國,他們的主流媒體網(wǎng)站上的各類與煙草相關(guān)的信息。

在我的翻譯中,主要以中譯英為主。多年來,隨著自己在本行業(yè),翻譯水平,與翻譯技巧的逐漸提高,已參與了多部出版物的編譯與編著工作。

在自己近五年來,任主編出版的幾部專著中,主譯了60多萬字的外文煙草方面的原版資料,這些資料包括:

由世界衛(wèi)生組織所制定的《煙草控制框架公約》英譯中;

英美煙草公司2017年以及2018年公司年報的英譯中;

菲莫國際煙草公司2017以及2018年公司年報英譯中。

現(xiàn)在,作為一名從事翻譯工作30多年的老翻譯,談幾點對筆譯的體會。

二、從事筆譯多年的體會

事實上,翻譯是一件,苦差事。在這個行業(yè),從業(yè)的譯者們,在逐字逐句,反復(fù)揣摩作者意圖的同時,還要用,另外一種語言,進行表達。在這個過程中,作為一位,忠實于原文,又不拘泥于原文的譯者,要對原作進行深刻的了解,并具有理解源語言,以及目標(biāo)語言的能力。這就要求,自己對所從事領(lǐng)域知識的把握,這樣,才能翻譯出高質(zhì)量的作品。

因此,在自己多年的翻譯及筆譯實踐中,我認(rèn)為,應(yīng)重視以下問題。

(一)首先,我認(rèn)為,作為一名筆譯的專業(yè)從業(yè)者,要有自己專業(yè)的素質(zhì)

對于專業(yè)內(nèi)容的筆譯,應(yīng)該與學(xué)術(shù)性的寫作,是密切相通的。在此,我認(rèn)為,它們其中,最主要的區(qū)別在于,對于專業(yè)內(nèi)容的中文譯成英文時,對于翻譯者,其外語的寫作水平,也需要達到相應(yīng)的學(xué)術(shù)寫作水平的要求。

因此,我認(rèn)為,要想成為一名優(yōu)秀的筆譯者,必須努力學(xué)習(xí),成為一名真正的雙語寫作者。

(二)其次,作為一名筆譯專業(yè)從業(yè)者,要有將外語作為自己第二語言的素質(zhì)

作為一名從事翻譯工作,三十多年的一位資深從業(yè)者,我認(rèn)為,作為一名稱職的翻譯工作者,要具有良好的,自己所學(xué)外語語種專業(yè)的素養(yǎng)。雖然,這在一定程度上,我們可以用外語的等級考試來進行其水平的衡量。

但是,此類的考試,由于其考試的形式所限,不能夠精確地反映出,考生在外語方面的寫作水平。因此,作為一名專業(yè)的翻譯工作者,應(yīng)該有著外語專業(yè)的學(xué)習(xí)背景,簡單說,就是專業(yè)高校外語專業(yè)的畢業(yè)生,如果不是,那么,其外語素養(yǎng)能夠與專業(yè)的畢業(yè)生相媲美,也是可以的。

(三)再者,作為一名筆譯專業(yè)的從業(yè)者,要有較為廣闊的知識面以及自己所在行業(yè)的專業(yè)知識

對于一位專業(yè)的筆譯從業(yè)者,必須有較為廣闊的知識面。因為作為一名專業(yè)的筆譯從業(yè)者,盡管可能所處的是某一個行業(yè),但是,所要瀏覽與篩選的外文材料,幾乎是無所不包,這些外方的資料以及文章,從內(nèi)容到形式,以至于專業(yè)領(lǐng)域,真的是:千變?nèi)f化。

在此,需要你有一定的專業(yè)方向,所以說,作為一名專業(yè)的筆譯從業(yè)人員,知識面,是越廣越好的,最好是一名通才。

在此,這就要求我們的筆譯從業(yè)者們,在日常的工作與學(xué)習(xí)中,要盡可能地進行大量的閱讀,這也就是我們在大學(xué)時,所學(xué)習(xí)的泛讀,盡可能地,涉獵廣博的領(lǐng)域,爭取掌握更多的詞匯,以便自己,能夠更好地理解,并駕馭豐富的翻譯內(nèi)容。

對于這一點,在自己實際的翻譯工作中,還是深有體會的。在此,我舉一個例子:

早在2012年,澳大利亞成為世界第一個,實施卷煙平裝的國家。在此,需要解釋一下,什么是卷煙的平裝,那就是,為了使卷煙的外包裝看起來,不太吸引消費者,以此來減少公眾對于卷煙的消費量。

事實上,在2012年之前,世界衛(wèi)生組織,就開始倡導(dǎo)各國政府,對其本國的卷煙生產(chǎn)商進行管制,要求他們對卷煙包裝,實施平裝。

在看國外資料的時候,經(jīng)常會看到這樣一個詞,那就是plain packing。對它的直接翻譯,就是平裝,這看起來,似乎是沒有錯的。但在我翻譯了幾篇這樣的文章之后,給我們當(dāng)時還健在的中國工程院院士,朱尊權(quán)先生審,當(dāng)時朱老就對我說:

“小龔啊,你對于卷煙包裝的plain packing,翻譯為平裝,這樣,也可以,看能否翻譯為,素面包裝,這樣,是不是,就更加的讓讀者,容易懂了呢?”

聽了院士的話后,回到自己的辦公室,又進行了仔細的捉摸,心想,還是我們尊敬的老院士完全吃透了,世界衛(wèi)生組織專家們的意思,這樣進行翻譯工作,就完全符合,我們中國人對這個英語詞匯的理解了。

是啊,卷煙包裝變得更加的清素了,自然也就不再吸引消費者,去買煙抽了,這也符合了世界各個國家和地區(qū)政府,以及世界衛(wèi)生組織所倡導(dǎo)的減少煙草消費的目標(biāo)。

三、筆譯是探究作者意圖與力求譯文的真實

在我的翻譯經(jīng)歷中,由于身邊有諸如朱尊權(quán)院士這樣的專家學(xué)者,因此,自己的翻譯水平,即使是在煙草這樣一個垂直,小眾的領(lǐng)域內(nèi),也得到了快速的提高。

同時,對于筆譯,還有著自己獨特的見解。我認(rèn)為,翻譯,尤其是筆譯,就是一個探究作者意圖與力求真實的過程。

在這樣一個感知外文作者意圖的過程中,除了要求我們這些筆譯者,有著所從事行業(yè)的,專業(yè)知識儲備之外,還要求自己的翻譯能力,在不斷的學(xué)習(xí)與升華中,得到逐步的提升。事實上,作為一個快速發(fā)展的新經(jīng)濟時代的筆譯工作者,還需要考慮到,不同場景下,不同詞語的用法,以及外文作者,想要表達的意圖。

因此,這就要求我們這些筆譯者,要時時刻刻,不斷擴充、擴大、充實自己的知識儲備,作一名,終身的學(xué)習(xí)者。與此同時,還要提高自己對于原文的分析與探究的能力,力求做到真實的翻譯,恰到好處的表達。

在此,我通過自己三十多年的筆譯工作,已經(jīng)深深地體會到,翻譯,尤其是筆譯,絕對不是有些不懂行的人說的那樣……

什么,翻譯用翻譯軟件就行了;

什么,翻譯并不是一門,真正的專業(yè),等等,這樣的奇談怪論。

事實上,我認(rèn)為,對于翻譯,如果只是進行簡單的,機械的,不同語種的文字轉(zhuǎn)換工作,那也太容易了。但是,作為一名資深的,從事翻譯工作三十多年的老翻譯工作者來講,不管在哪個行業(yè),也不管是進行什么材料的翻譯,其最重要的是要翻譯的:

意義清晰,

內(nèi)容正確,

表達完整,

要信達雅。

四、翻譯要做到信達雅

最后,我不僅想到了,我們翻譯界的老前輩,同時也是北京大學(xué)第一任校長的嚴(yán)復(fù)先生,所提出的:

“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!?/p>

在此呢,嚴(yán)先生所說的:信達雅,就是要忠于原文,此為信,意思表達的準(zhǔn)確流暢,此為達,文筆優(yōu)美,富有文采,此為雅。在自己的筆譯道路上,我一直是遵從翻譯界的老前輩,嚴(yán)復(fù)先生的教誨。翻譯的文章,做到了信達雅。

今后,在翻譯的工作崗位上,自己還是會,繼續(xù)努力的。

不付韶華翻譯事,

飛逝時光懂我情。

猜你喜歡
筆譯心得體會專業(yè)素養(yǎng)
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英語翻譯中的筆譯要點研究
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
固體物理教學(xué)的幾點心得體會
關(guān)于小學(xué)班級管理的理念和策略心得體會
“算法與程序設(shè)計”教學(xué)的幾點體會
論小學(xué)美術(shù)教師的專業(yè)素養(yǎng)
翻轉(zhuǎn)課堂背景下的高職教師專業(yè)素養(yǎng)提升探析
當(dāng)下如何提高中小學(xué)美術(shù)教師專業(yè)素養(yǎng)
淺談小學(xué)數(shù)學(xué)教師專業(yè)化發(fā)展
喜德县| 新乐市| 灵宝市| 揭西县| 镇平县| 木兰县| 涞水县| 马关县| 阳山县| 永定县| 宝坻区| 蓬溪县| 武强县| 宜君县| 大名县| 嘉祥县| 信宜市| 张北县| 香河县| 巫山县| 团风县| 左贡县| 镇巴县| 江孜县| 华蓥市| 德保县| 临清市| 尚志市| 砀山县| 阳城县| 安多县| 渝中区| 建德市| 万州区| 阳高县| 石首市| 阜平县| 宿迁市| 乐陵市| 潼关县| 娱乐|