国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語翻譯中的筆譯要點研究

2017-12-21 08:38:40韓望
校園英語·上旬 2017年13期
關(guān)鍵詞:筆譯英語翻譯英語專業(yè)

韓望

【摘要】隨著國際間語言文化交流變得日趨頻繁,人們對于翻譯的重視程度也越來越高。在翻譯中,最重要的就是筆譯要點問題。筆譯要點問題對于翻譯的準(zhǔn)確性起著至關(guān)重要的影響。筆譯作為英語翻譯的一個重要組成部分,在翻譯的過程中,是有著自身規(guī)律以及特點的,在英語翻譯筆譯中的技巧和要點就成為了主要的翻譯內(nèi)容。在本文中,作者主要從英語翻譯的實際內(nèi)容為切入點,對筆譯進(jìn)行論述,探討了在英語翻譯時要注意的要點問題,以及如何提升廣大學(xué)生的翻譯水平。

【關(guān)鍵詞】英語翻譯 筆譯要點

引言

從目前的情況來看,隨著全球化的不斷推進(jìn),英語的使用人數(shù)以及范圍都在不斷增加,加之跨國商貿(mào)網(wǎng)絡(luò)、網(wǎng)絡(luò)新媒體的雙向推動,英語已然成為一種“全球語言”,而英語翻譯作為一種語言轉(zhuǎn)換載體,在促進(jìn)中外歷史、文化等互動交流中起著至關(guān)重要的作用。筆譯在英語翻譯中扮演著重要的角色,也是對翻譯內(nèi)容的一種“再構(gòu)思”“再表達(dá)”。因此,英語筆譯的研究已經(jīng)成為一個兼具理論和實踐意義的重要課題。

一、英語翻譯中筆譯的難點

1.缺少對詞匯、短語等的積累。英語專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中,必須要掌握的五項基本技能就是聽、說、讀、寫、譯,而翻譯又是這五項技能中最難掌握的一項,并且實踐性又較高。我國由于英語學(xué)習(xí)的起步較晚,并且不論是大型學(xué)校,還是小型學(xué)校,英語學(xué)習(xí)始終處于一個輔助性的位置。與此同時,長時間以來,我國對于西方文化的了解并不是很多,使得絕大多數(shù)的譯者在學(xué)習(xí)英語時存在較大的難度,對教材中的詞匯、短語、語法等也不能很好地掌握,這從很大程度上來說增加了筆譯的困難。想要熟練地掌握筆譯的技巧,首先就要具備充足的詞匯量以及語法知識,如果缺少對詞匯的掌握,即使是再簡單的句子,也很難將其準(zhǔn)確地翻譯出來??梢?,在筆譯過程中,最難的就是缺少對語法以及詞匯的掌握。

2.英語翻譯缺少實踐機會。從目前的情況來看,仍然存在一部分人認(rèn)為筆譯就只是簡單的翻譯過程,即英譯漢或者漢譯英。但是并不是這樣,筆譯旨在提升譯者的翻譯能力。筆譯不僅僅是將英語簡單地翻譯成漢語,還要注重翻譯技巧。教師在進(jìn)行筆譯教學(xué)時,總是強制性地讓學(xué)生掌握這些理論知識,通過記筆記的方式對這些知識機械性地記憶,卻忽略了實踐的重要性。教師在講解筆譯課程時,通常將重點放在對例子的分析以及課堂練習(xí)中,使得課堂氛圍變得枯燥、無趣。如果長此以往,學(xué)生就會失去對英語學(xué)習(xí)的興趣。與此同時,這種上課方式還會使得學(xué)生缺少實踐練習(xí)的機會,大大降低了他們的實踐能力。因此,教師要充分調(diào)動學(xué)生們參與筆譯教學(xué)的積極性,只有這樣,他們才能真正掌握英語筆譯的技巧。

3.對于筆譯的認(rèn)識程度不夠。英語翻譯中筆譯重要的難點還有一個,就是當(dāng)下我國的絕大多數(shù)學(xué)生普遍對于筆譯的認(rèn)識程度不夠,沒有真正認(rèn)識到筆譯本身的重要的意義。盡管我國在教育體制上有很大的變革,但是仍然存在很多的不足之處。比如在絕大多數(shù)學(xué)生的思想中,往往認(rèn)為筆譯在未來的發(fā)展中沒有什么多大的作用,可有可無,還有些學(xué)生認(rèn)為筆譯就是簡單的記錄,這些都導(dǎo)致筆譯失去了自身的價值。筆譯是英語翻譯中必須具備的基本能力。只有提高了筆譯能力,才能真正解決在英語翻譯中遇到的問題。

二、英語翻譯中的筆譯要點

1.加強對于語法、詞匯以及短語等的積累,使筆譯的準(zhǔn)確度更高。假如我們將英語翻譯看作是建造一棟大樓,那么單詞、短語以及語法等就是這棟大樓的根基部分。如果我們想要確保這棟大樓能夠屹立不倒,就必須打好基礎(chǔ)。所以,在學(xué)習(xí)英語翻譯以及筆譯的過程中,學(xué)生必須要將更多的精力放在積累單詞、短語等方面,只有這樣,在筆譯的過程中才能確保其具有一定的準(zhǔn)確性。英語專業(yè)的學(xué)生在日常的英語學(xué)習(xí)中,要加強對詞匯、短語等的記憶,日積月累,只有這樣,當(dāng)在以后的筆譯過程中,遇到所需的單詞或者句子時,才能在腦海中隨時將其提取出來,大大提升翻譯的效率和質(zhì)量。我們以say hello to sb.這句話為例,這句話的主要意思是“向某人問好”,而say hello to the bicycle這句話時,我們就不能按部就班地將其翻譯為“向自行車問好”,這樣語法就出現(xiàn)了錯誤,這時我們應(yīng)該將其翻譯為“見識一下我的自行車”。之所以這么翻譯是因為,say hello to sb.放在社交的環(huán)境中,指的是“向某人引薦或者介紹某物”的意思。

其次,通過對詞匯、語法等的積累,當(dāng)我們遇到意思相近或者同屬于一個類別的詞匯或者短語時,我們可以將其很好地區(qū)分開來,這樣能夠從很大程度上提升筆譯的精確度。從某種程度上來說,英語和漢語有著很多的相似之處,我們可以用不同的語句表達(dá)出相同的意思,所以在英語翻譯的過程中,英語專業(yè)的學(xué)生要注意這些同義詞匯或者短語之間的差異性,翻譯出最通順、最合理的句子。我們以conversation、talk、chat為例,這三個詞匯都有交流、談話的意思,但是如果我們仔細(xì)探究的話,可以發(fā)現(xiàn)這三個詞在嚴(yán)肅的程度方面有著天壤之別,所以在應(yīng)用時,也要仔細(xì)區(qū)分語境。talk是嚴(yán)肅程度最高的詞匯,但是通常用于一些非正式的場合;conversation則主要用于比較自由的談話,通常也用于非正式場合;chat則是非常隨意的交流,主要注重的是談話氛圍。

2.將筆譯的理論知識與實踐過程有機地結(jié)合在一起。筆譯的實踐性很強,而筆譯課程的時間又非常有限,所以想要在短時間內(nèi),只靠學(xué)習(xí)理論知識而提高自身的筆譯能力是非常不可能的,英語專業(yè)的學(xué)生還必須積極參與到實踐中,將理論與實踐有機地結(jié)合在一起。在進(jìn)行英語教學(xué)的過程中,老師通常傳授給學(xué)生與筆譯有關(guān)的理論知識,但是并不是說掌握了理論知識就掌握了英語筆譯的能力和技巧。老師要嘗試著引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會把理論知識應(yīng)用到實踐過程中。此外,在進(jìn)行筆譯時,翻譯者還要明白筆譯不僅僅是一個簡單的英譯漢或者漢譯英的過程,不能只按照字面的意思將句子原封不動地翻譯過來。英語專業(yè)的學(xué)生需要在平時的學(xué)習(xí)中,不斷積累,分析每一個單詞、短語的適用條件,并且還要結(jié)合語境、情景,只有這樣,翻譯出來的句子才有較高的準(zhǔn)確性。譯者只有將理論知識巧妙地運用到實踐中,才能真正掌握筆譯的技巧,提高自身筆譯的能力。

3.注重中外文化上的差異,將英語用語與中文區(qū)別開來。英語專業(yè)的學(xué)生想要提高筆譯的能力,光靠積累詞匯以及結(jié)合實踐過程是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要對中西方文化之間存在的差異有一定的深入了解,只有這樣,才能更好地區(qū)別開來英語用語。我們以clear as day為例,這句話如果僅按照字面上的意思來說,就是“像白天一樣干凈”,但是實際這句話的意思是“一清二楚”,而如果譯者想要將這句話準(zhǔn)確地翻譯出來,就必須對英國文化有一定的了解,并將這些文化融入到筆譯中去。此外,在翻譯的過程中,譯者還要對英語的用法有所區(qū)分,通過各種途徑來豐富自身的英語知識,比如聽BBC新聞、看Economic之類的雜質(zhì)、聽一些英文歌曲等等。在這個過程中,譯者就可以慢慢感受到中文和英文之間的區(qū)別。與此同時,譯者還可以仿照英語文章的標(biāo)題,自己擬題,自己寫英文文章,再與原文進(jìn)行對比,也可以從很大程度上提高自身的筆譯能力以及筆譯的精確度。

三、結(jié)束語

綜上所述,語言是整個文化中最具精髓的一部分,而翻譯是我們掌握精髓的必經(jīng)之路。筆譯作為中外進(jìn)行文化交流的重要方式,蘊含著豐富的價值理念、文化內(nèi)涵,它弘揚并傳承著一個國家的文化,塑造著一個國家的形象,對于提升文化軟實力起著不容小覷的作用。由此可見,研究英語筆譯的要點對于每一個語言工作者來說具有非常重要的意義。大力提升英語專業(yè)學(xué)生的筆譯能力以及專業(yè)素養(yǎng),能夠幫助他們在強大的社會競爭中脫穎而出,實現(xiàn)自己的職業(yè)價值。

參考文獻(xiàn):

[1]楊晚星.英語翻譯中筆譯要點的分析研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2016(6):129-130.

[2]陶文珊.英語翻譯中筆譯要點分析[J].英語廣場:學(xué)術(shù)研究, 2014(3):45-46.

[3]李云,李霞.英語翻譯過程中筆譯的要點探究[J].教育教學(xué)論壇,2015(25):195-196.

[4]呂昕.英語翻譯中筆譯要點探析[J].都市家教月刊,2014(7): 148-149.

猜你喜歡
筆譯英語翻譯英語專業(yè)
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
略論筆譯與口譯的區(qū)別
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
高中英語翻譯教學(xué)研究
福建省| 楚雄市| 射洪县| 彭山县| 镇原县| 饶阳县| 常熟市| 云和县| 额尔古纳市| 安阳县| 竹北市| 南投市| 青海省| 平江县| 涿鹿县| 清新县| 宾阳县| 台东县| 定兴县| 郁南县| 临夏市| 图木舒克市| 奉节县| 南皮县| 霍林郭勒市| 峡江县| 哈尔滨市| 岗巴县| 毕节市| 周宁县| 朝阳县| 大城县| 武冈市| 巴林右旗| 两当县| 监利县| 芮城县| 都江堰市| 元氏县| 洪泽县| 文昌市|