王海慶 趙秀明
摘 ?要:嚴(yán)復(fù)早在《天演論·譯例言》中便提出“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),此后一直受到譯界推崇?!墩撟x書》(Of Studies)是英國著名散文家培根的傳世佳作,多次被譯成漢語。本文從“信達(dá)雅”的角度對王佐良和水天同的譯本進(jìn)行比較研究,以幫助讀者更好地理解“信達(dá)雅”和更好地發(fā)揮“信達(dá)雅”對翻譯實踐的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:“信達(dá)雅”;《論讀書》;比較研究
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-18--02
一、引言
培根是文藝復(fù)興時期英國著名的散文家、哲學(xué)家,其思想精深,藝術(shù)精湛,言論深邃,富含哲理。他的58篇散文在文學(xué)史上具有重要意義,《論讀書》便是其中一篇。本文將以“信達(dá)雅”為標(biāo)準(zhǔn),對散文《論讀書》的兩個漢譯本進(jìn)行比較。
二、“信達(dá)雅”的提出及內(nèi)涵
提到翻譯標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)屬嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”影響最大。1898年,嚴(yán)復(fù)在其譯作《天演論·譯例言》開篇便提出“譯事三難,信達(dá)雅。三者乃文章正軌,亦即譯事楷模?!贝苏f一經(jīng)提出便備受譯界關(guān)注,有贊成者,亦有反對者,甚至后來有人提出了諸多新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),然而“信達(dá)雅”卻始終屹立不倒,足見其影響之大。郁達(dá)夫曾道,“信、達(dá)、雅的三字,是翻譯界的金科玉律,盡人皆知”[1]。
然而對于“信達(dá)雅”尤其是對“雅”的理解,學(xué)者們見仁見智,莫衷一是。因此,要想清楚地理解“信達(dá)雅”,就要“追根溯源”。
“《易》曰:修辭立誠?!薄白釉唬骸稗o達(dá)而已”。對于“信”與“達(dá)”,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“譯文取明深義,故詞句之間,時有所傎到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文?!?,也就是說,“信”指譯文要忠實地傳達(dá)出原文的意思,不悖于原文。“達(dá)”指譯文要通順。又曰:“言之無文,行之不遠(yuǎn)?!眹?yán)復(fù)以此為理論基礎(chǔ)推出“雅”,因此,理解“文”對理解“雅”有著重要作用。那么,何為“文”?“文”的字義經(jīng)歷了復(fù)雜的發(fā)展過程?!拔摹弊值谋玖x是指駁雜交錯的色彩,所謂“物相雜,故曰文”[2]。又引申為花紋,紋理,所謂“仲子生而有文在其手”[2];又引申為文采,所謂“黃裳元吉,文在其中”[2]。除“文”外,桐城派的“雅潔”也與“雅”有著不可分割的聯(lián)系。何為“雅潔”?桐城派代表人物方苞的“義法說”與其關(guān)系密切。方苞在解釋其“義法說”時,這樣說道:“義即《易》之所謂‘言有物也;法即《易》之所謂‘言有序也。義以為經(jīng)而法緯之,然后為成體之文”[3]。因此,“雅”就是指以精煉的文字和優(yōu)美的形式傳達(dá)原文的內(nèi)容。
三、原作及譯本
《論讀書》短小精悍,含義雋永,僅305個詞,19個句子,93個標(biāo)點(39個逗號,19個句號,31個分號,2個撇號,2個冒號)言簡意賅地指出了讀書的方法和妙用[4]。全文用詞古雅,簡潔明快。在用詞方面多用莊嚴(yán)、文雅的大詞及正式用語,其中包括正式程度極高的拉丁詞,如cymnisectores[5]。文中多用整齊勻稱的排比句,語氣連貫,邏輯嚴(yán)密[5],警句迭起。本文從“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),對王佐良和水天同的譯本進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)王佐良先生的譯作堪稱經(jīng)典。
四、《論讀書》譯本比較與分析
(一)“信”在譯本中的體現(xiàn)
“信”指翻譯時要深刻理解原文,全面理解原作者想要表達(dá)的意思,并將其忠實準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(1) Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
王佐良:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。
水天同:讀書為學(xué)的用途是娛樂、裝飾和增長才識。
這句話是文章的開頭,運(yùn)用排比的方式論述了讀書的作用,簡潔明快,生動活潑。大體上看,兩位譯者都表達(dá)出了原文的意思,但王佐良先生的譯本更勝一籌。王譯的“怡情、傅彩、長才”,更準(zhǔn)確地表達(dá)了“delight”,“ornament”和“ability”的意思,三個“足以”以排比譯出,整齊有力。水譯的“娛樂”,“裝飾”和“增長才識”,大體上也傳達(dá)了原文的意思,但不如王譯整齊,有節(jié)奏感。
(2) Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
王佐良:讀書使人充實,討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。
水天同:閱讀使人充實,會談使人敏捷,寫作與筆記使人精確。
原文論述了讀書的作用。對于“conference”,二者雖有不同的翻譯,“討論”和“會談”,但聯(lián)系原文,作者想要表達(dá)的意思是與不同的人交流能使人思維敏捷,因此二者的譯文都表明了原文深意,做到了“信”。
(二)“達(dá)”在譯本中的體現(xiàn)
“達(dá)”指譯文要通順明白。英漢兩種語言語序不同,時有顛倒,在翻譯的過程中要注意譯文是否明白曉暢,符合譯入語的語序表達(dá)。
(3) For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned.
王佐良:練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。
水天同:因為富于經(jīng)驗的人善于實行,也許能夠?qū)€別的事情一件一件地加以判斷;但是最好的有關(guān)大體的議論和對事物的計劃與布置,乃是從有學(xué)問的人來的。
兩位譯者都調(diào)整了“one by one”的位置,使得譯文語序符合漢語表達(dá)。整體看來,水的譯文雖能了解文章要表達(dá)的內(nèi)容,但稍顯拘泥于原文。對于“the general counsels, and the plots and marshalling of affairs”,水將其譯為“有關(guān)大體的議論和對事物的計劃與布置”,雖譯出原文大意,大體通順,但稍有堆砌之感,不如王譯的鮮明簡潔。王將其譯為“縱觀統(tǒng)籌,全局策劃”,大意就是好學(xué)深思者有大局意識,能運(yùn)籌帷幄,與“處理細(xì)事,判別枝節(jié)”形成鮮明的對比,突顯了原文對于“細(xì)節(jié)--整體”的把握,通順明了,朗朗上口。