話說“舍不得孩子套不著狼”,但為了打到一只狼真要付出這么大的代價(jià)嗎?原來,這句俗語(yǔ)的本來面目是“舍不得鞋子套不著狼”,由于現(xiàn)代漢語(yǔ)和古漢語(yǔ)的讀音有了變化,才導(dǎo)致了“鞋子”被誤傳為“孩子”。
我們常說的俗語(yǔ)里,還有哪些與原意發(fā)生了翻天覆地的變化呢?通過查看古籍和咨詢專家,現(xiàn)找出如下10個(gè)被誤解的民間俗語(yǔ)。
嫁雞隨雞,嫁狗隨狗
“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,原為“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”,出處是《賣油郎獨(dú)占花魁》,意思是一個(gè)女人即使嫁給乞丐或者是年齡大的人也要隨其生活一輩子。但隨著時(shí)代的變遷,這一俗語(yǔ)轉(zhuǎn)音成“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”了。
三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮
“皮匠”實(shí)際上是“裨將”的諧音,裨將在古代是指副將。這句俗語(yǔ)的原意是指3個(gè)副將的智慧合起來能頂一個(gè)諸葛亮。后來,人們把“裨將”說成了“皮匠”。3個(gè)下層的、在第一線上行軍打仗的裨將,有時(shí)他們的經(jīng)驗(yàn)和智慧集中起來,就比遠(yuǎn)在大寨里指揮、足智多謀的諸葛亮來得有效。因此,“3個(gè)臭裨將,賽過諸葛亮”才是這句諺語(yǔ)的原意和原字。
不見棺材不落淚
“不見棺材不落淚”,本應(yīng)是“不見親棺不落淚”,意思是見了親人的棺材才落淚,而不是見了任何棺材都落淚。
跳到黃河也洗不清
這本是一句歇后語(yǔ),“跳到黃河--洗不清”。因?yàn)辄S河水中含大量泥沙,十分渾濁,跳進(jìn)黃河中,要洗凈身上的污穢是不可能的,比喻一個(gè)人難于洗刷自己身上的污點(diǎn)。后來變?yōu)椤疤近S河也洗不清”,比較費(fèi)解。
有眼不識(shí)金鑲玉
現(xiàn)在人們說的“有眼不識(shí)金鑲玉”其實(shí)是“有眼不識(shí)荊山玉”,這句俗語(yǔ)典出《韓非子·和氏》。里面所說的“荊山玉”就是出自荊山的和氏璧。
不到黃河心不死
明·凌蒙初《初刻拍案驚奇》卷十五里寫到:“我道:'你不到烏江心不死,今已到了烏江,這心原也該死了。'”。因此,“不到黃河心不死”應(yīng)為“不到烏江不盡頭”。
王八蛋
這是一句民間罵人的話,實(shí)際上,這句話的原來面目是“忘八端”。古代“八端”是指“孝,悌,忠,信,禮,義,廉,恥”,指的是做人之根本,忘記了“八端”也就是忘了做人根本,可是后來卻被變成“王八蛋”。
舍不得孩子套不著狼
應(yīng)該為“舍不得鞋子套不著狼”,這句俗語(yǔ)意思是要想打到狼,就要不怕走路、不怕費(fèi)鞋。因?yàn)楂C人想捕狼,往往要翻山越嶺、跑許多山路,所以非常費(fèi)鞋,如果舍不得費(fèi)這一兩雙鞋子就很難捕到狼。就這樣,“舍不得鞋子套不著狼”這句俗語(yǔ)就誕生并廣泛流傳開來了。
這句俗語(yǔ)中的“鞋子”一詞后來又怎么會(huì)訛變?yōu)椤昂⒆印蹦??原來,在古漢語(yǔ)中是沒有j、q、x這3個(gè)音的,所以,在古漢語(yǔ)中“鞋”是讀做“hai”。后來,“hai”音分化,一部分仍讀做“hai”,另一部分則讀做了“xie”。但在我國(guó)四川、湖北、湖南、上海、廣東等地的方言中,“鞋子”卻一直被讀成“hai zi”。時(shí)間一長(zhǎng),“舍不得鞋子套不著狼”也就被訛傳誤記為“舍不得孩子套不著狼”了。
狗屁不通
這個(gè)成語(yǔ)最初是“狗皮不通”,狗皮沒有汗腺,酷夏,狗借助舌頭來散熱,這個(gè)成語(yǔ)就是以狗的這一身體特點(diǎn)而言。由于“皮”與“屁”諧音,對(duì)于文理不通的詩(shī)文或不明事理的人,以屁貶之,意思更為鮮明。后來人們將錯(cuò)就錯(cuò),約定俗成地將 “狗皮不通”變成了“狗屁不通”。
無(wú)奸不成商
“無(wú)尖不成商”被誤解為“無(wú)奸不成商”?!凹狻眮碓从诠糯脕矶攘康亩?。古代米商做生意時(shí),除了要將斗裝滿外,還要再多舀上一些,讓斗里的米冒著尖兒。在那個(gè)時(shí)代,不能敦厚到這種程度的,就被公認(rèn)為不夠資格當(dāng)商人。后來由于人們道德素質(zhì)的下降,“無(wú)尖不成商”慢慢就變成了“無(wú)奸不成商”。