摘要:民俗文化是文化的重要組成部分,與文化之間是部分與總體的關(guān)系。它不僅具有鮮明的地域性,而且具有民族性。作為文化翻譯研究不可或缺的內(nèi)容之一,陜西地方民俗文化翻譯應(yīng)注重其文化身份、地域性特點(diǎn)、準(zhǔn)確理解及措辭等方面問題研究。
關(guān)鍵詞:陜西民俗文化;文化身份;地域性;準(zhǔn)確理解;措辭
中圖分類號:G122文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:
一、引言
“民俗在本質(zhì)上是一種帶有鮮明特點(diǎn)的、溝通傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí)、物質(zhì)生活和精神生活的文化現(xiàn)象?!盵1]而民俗文化,是指一個(gè)民族或一個(gè)社會群體在長期的共同生產(chǎn)實(shí)踐和社會生活中,逐漸形成并世代傳承的一種較為穩(wěn)定的生活文化,它是一個(gè)民族、一個(gè)地區(qū)賴以生生不息、繁榮發(fā)展的不竭源泉。也就是說,民俗是一種文化現(xiàn)象,是通俗的民間文化。翻譯作為一種跨文化的交際活動,它不僅僅是一個(gè)語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一個(gè)文化傳遞、交談和融會的過程[2]。文化具有民族性,地方民俗文化更彰顯地域性特征,但這往往成為翻譯的障礙。
二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
國外關(guān)于文化翻譯方面的研究主要集中在翻譯理論等宏觀領(lǐng)域,如Eugene A. Nida(2000)的《語言、文化與翻譯》[3],Susan Bassnett 和 Lelevere(2005)的《文化建構(gòu)---文學(xué)翻譯論集》[4],以及Gutt, E. A.(2004) 的《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》[5]。具體涉及到每種理論的應(yīng)用情況,國外翻譯理論家并沒有給出具體的指導(dǎo)意見,尤其是針對漢譯外這一特殊情況。關(guān)于具體文學(xué)作品的譯介,尤其是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,目前主要是請外國翻譯家或漢學(xué)家從事翻譯工作,如葛浩文等。很少有學(xué)者對翻譯作品進(jìn)行對比研究,涉及到某個(gè)具體領(lǐng)域更是少有人問津。
國內(nèi)關(guān)于民俗翻譯研究主要集中在以下幾個(gè)方面:民俗學(xué)領(lǐng)域國外學(xué)者著作的漢譯翻譯錯(cuò)誤研究;中西民俗文化對比;對外宣傳翻譯;以古典文學(xué)《紅樓夢》英譯本為例,從不同角度探討民俗文化詞語的翻譯策略和方法。很少有學(xué)者關(guān)注文學(xué)作品中尤其是陜西當(dāng)代作家文學(xué)作品中有關(guān)民俗描寫與翻譯方面的研究。就個(gè)案研究而言,目前關(guān)于文學(xué)作品中民俗文化翻譯還主要集中像《紅樓夢》這樣的中國古典文學(xué)作品,地方民俗文化翻譯研究只有青海、浙江等少數(shù)幾個(gè)地區(qū)。
賈平凹作為中國當(dāng)代著名作家,大部分作品以反映陜西地方文化為主,其中《浮躁》《雞窩洼人家》《黑氏》《五魁》等多部作品被翻譯成英文,其民俗文化翻譯不僅具有極高的研究價(jià)值,而且對具有地域文化的文學(xué)作品的對外譯介具有很好的借鑒意義。因此,本文擬以賈平凹英譯作品為主要研究對象,探討陜西地方民俗文化與翻譯問題。
三、陜西地方民俗文化的翻譯
民俗文化是文化的重要組成部分,與文化之間是部分與總體的關(guān)系。它不僅具有鮮明的地域性,而且具有民族性。目前關(guān)于文學(xué)作品的翻譯已經(jīng)從過去單純的英譯漢為主過渡到漢譯英為主,在這個(gè)過程中,文化因素是中譯外的核心問題,而民俗文化尤其是文學(xué)作品中的民俗文化翻譯成為重要課題之一,因?yàn)榕c那些純粹介紹東方文化,無論是對外宣傳資料,還是民俗文化書籍相比,文學(xué)作品通過真實(shí)描述社會變革以及人們在社會變革中的心理狀態(tài)和精神面貌,可以讓西方人看到中國人的生活細(xì)節(jié)和基本情感。
1.文化身份問題
文化身份通常被看作是某一特定的文化所特有的、同時(shí)也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征。文化身份主要訴諸文化研究中帶有民族印記的文化本質(zhì)特征[6]。而價(jià)值觀念是文化身份特征的集中體現(xiàn),是社會的精神支柱。與此同時(shí),語言作為文化的載體,更是文化身份的構(gòu)成要件。不同民族的民俗文化存在明顯的差異,而這種差異就是文化個(gè)性或民族特性,是民俗文化固有的文化身份。由于各個(gè)民族的價(jià)值觀念不同、 語言各異, 各有其豐富而迥異的精神世界, 表現(xiàn)在外在形式、 生活方式上就各不相同, 所以,各個(gè)民族必有其各不相同的文化身份。但是,我們必須清醒地認(rèn)識到,只有民族的才是世界的。
地方民俗文化是民俗文化的一個(gè)組成部分,顯然,首先應(yīng)該具有該民族文化個(gè)性或民俗特性。中華民俗因其悠久的歷史和特殊的人文地理環(huán)境而形成了自己特有的文化身份,是中國人特有的民俗文化。陜西關(guān)中民俗屬于中華民俗大家庭的一分子,理所當(dāng)然,它首先應(yīng)具有中華民俗的共同文化身份。因此,在漢英地方民俗文化翻譯過程中應(yīng)充分體現(xiàn)中華文化特征,保持中華文化中所固有的個(gè)性與特征,讓世界了解中國,了解陜西地方文化。
2.地域性問題
由于地域差異,中國各地方民俗具有鮮明的地域性特點(diǎn)。以睡覺習(xí)俗為例。中國人的睡覺習(xí)俗南北不同,南方人睡的是木床,北方人睡的是炕。炕在北方農(nóng)村用途很廣,既可以睡覺,又可以吃飯、會客、議事。同時(shí)天冷時(shí),將炕與廚房灶臺之間的隔墻打通,燒火做飯時(shí)的余熱就可以把炕燒熱,晚上睡覺時(shí)既暖和又舒適,別具特色。因此在翻譯中應(yīng)該盡量避免將“炕”簡單地翻譯成“bed”,否則“炕”一詞的文化地域特性就會蕩然無存。例如,在《浮躁》英譯本中,譯者將“炕沿”、“炕席”、“四六大席的大炕”分別譯為“against the kang ”、“the straw mat of the kang”和“a four-by-six kang”,其中“炕”均直譯為“kang”。同樣,《黑氏》英譯本中共出現(xiàn)20處“炕”,除了第一處“炕”被譯為“the mud-brick bed”以外,其余均直譯為“kang ”,由此可見,無論《浮躁》英譯本的美國譯者還是《黑氏》英譯本的中國譯者,他們都認(rèn)為,外國讀者根據(jù)上下文很容易理解“kang”從睡眠功能上講就相當(dāng)于西方的“bed”,不會造成歧義。同時(shí)“kang”的譯文凸顯了“炕”在西方文化中所不具有的濃厚地域文化特色。
民俗文化不僅具有文化所具有的共核,即民族性和地方性特征,而且擁有其個(gè)性,即民俗是通俗的民間文化和說話文化?!叭祟愑袃煞N文化,一種是文字文化,一種是說話文化,民俗是說話文化”[7]。文學(xué)作品中的民俗詞匯、民俗描寫既屬于文字文化,又屬于說話文化,尤其表現(xiàn)在作品人物之間的對話中,而俗語設(shè)計(jì)表現(xiàn)人物特點(diǎn)的有效手段之一。根據(jù)《辭?!范x,“俗語也叫‘俗話、俗言,是流行于民間的通俗語句,帶有一定的方言性,包括諺語、俚語、慣用語及口頭上常用的成語等?!盵8]在文學(xué)作品中使用俗語非常普遍,這些俗語反映了當(dāng)?shù)厣鐣畹姆椒矫婷?。例如,中文“龍生龍,鳳生鳳,老鼠生來會打洞”,《浮躁》英譯本中對應(yīng)的譯文為“A dragons son is a dragon, a phoenixs son is a phoenix, and a rats son knows how to dig a hole in the ground.”。又如,“當(dāng)官不為民做主,不如回家種紅薯。” 英譯本為“An official who doesnt help his people out of jams, might as well go home and plant some yams.”譯者充分注意到該漢語俗語中“主”和“薯”的押韻關(guān)系,為了表現(xiàn)漢語俗語的這一特點(diǎn),譯者在英譯本中相應(yīng)地運(yùn)用“jams”和“yams”,韻腳相同,讀起來朗朗上口。
3.準(zhǔn)確理解問題
理解是意義獲得的關(guān)鍵步驟。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá) (Eugene A. Nida)認(rèn)為“翻譯即譯意”[13]。即翻譯是一種意義傳達(dá)與創(chuàng)造的過程。譯者是擔(dān)當(dāng)此任的核心任務(wù),如何翻譯,關(guān)鍵取決于譯者對文本意義的準(zhǔn)確理解與把握,因此,如何準(zhǔn)確理解在翻譯過程中至關(guān)重要。
地方民俗文化首先表現(xiàn)為文化,由于人類所處生態(tài)環(huán)境、物質(zhì)文化環(huán)境、社會文化環(huán)境和宗教文化環(huán)境的不盡相同,各自產(chǎn)生的語言文化不盡相同。而語言是文化的載體,在不同的文化里,即使相同的詞語也可以有不同的文化涵義,以我們比較熟知的“龍”為例,在英語文化中“龍”是邪惡的象征,而在漢語中恰恰相反,“龍”是吉祥的象征。因此,要求譯者深刻領(lǐng)會不同文化差異下的詞語所蘊(yùn)含的深層文化含義,以免造成文化誤譯。
除此之外,由于譯者本身所處的文化身份限制,無法準(zhǔn)確理解異域文化詞語所蘊(yùn)含的真正含義,從而造成了不必要的翻譯錯(cuò)誤,給譯文帶來損失,同時(shí)也影響了譯文讀者獲得異域文化的閱讀體驗(yàn)。中國北方農(nóng)村習(xí)慣在過年和婚慶過程中有貼年畫的習(xí)俗,而年畫內(nèi)容多為“五谷豐登”、“年年有余”等具有喜慶含義的民俗畫,其中以“大胖娃娃騎著金魚”的年畫比較常見。然而,在《浮躁》譯文中,譯者將“‘年年有余的大胖娃娃騎著金魚”翻譯成“paintings of year-of-plenty cherubic little children astride golden fishes”,其中“金魚”被翻譯為“golden fish”。我們知道,這里的“金魚”是指金鯉魚,即紅色的大鯉魚。在中國傳統(tǒng)文化中,鯉魚尤其是紅鯉魚是吉祥如意的象征,常被用于年畫的素材。英譯本中“golden fish”是“金魚”,個(gè)體比較小,顏色比較鮮艷的觀賞性魚類,因此譯者將“大胖娃娃騎著金魚”中的是“金魚”翻譯成“golden fish”屬于理解錯(cuò)誤,是誤譯,應(yīng)該譯為“golden carp”。又如“面魚”被譯為“dough fish”。同樣,在北方農(nóng)村,有給新生兒過十天的習(xí)俗。親朋好友都會送來各種禮物表示慶賀,其中包括各種用面做的饅頭,色彩斑斕,形狀各異,但以魚形的饅頭居多,祝愿孩子像“魚”一樣健康活潑。因此英譯本中譯者將“面魚”譯為“dough fish”(面團(tuán)魚)不妥,應(yīng)為“fishlike steamed bread”,這樣比較符合中國傳統(tǒng)文化。
4.措辭問題
文化翻譯不可能脫離文化語境,因?yàn)椤叭缤谧鲂呐K手術(shù)時(shí)人們不能忽視心臟以外的身體其它部分一樣,我們在翻譯時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的語言內(nèi)容和文化分開來處理”[9]。這就說明,民俗翻譯在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)之上,應(yīng)充分考慮措辭問題,表達(dá)應(yīng)凸顯“俗”的意味。
“社會民俗現(xiàn)象雖然千差萬別,種類繁多,但作為一種人類社會文化現(xiàn)象,它們大都有共同特點(diǎn)。這種現(xiàn)象是社會的、集體的,不是個(gè)人有意無意的創(chuàng)作”[10]。以稱謂“王二嬸”為例。“王二嬸”屬于仿親屬稱謂,它不僅體現(xiàn)了鄰里間親密、和諧、隨意的人際關(guān)系,同時(shí)也反映了我國數(shù)千年封建社會歧視婦女的殘余[11] 。因此,“王二嬸”可以譯為“Wang Ers wife, one of his elderly neighbors” [11]更能體現(xiàn)該稱謂“俗”的語氣。
又如,關(guān)于“妻子”的稱呼。中國傳統(tǒng)文化中,“老婆”、“愛人”和“夫人”都是對妻子的稱呼語,但不同身份地位的人對妻子的稱呼是不同的。一般老百姓把妻子稱為“老婆”,符合他的身份和說話特點(diǎn);但對于干部和當(dāng)官的人來說,其身份和地位決定了他必須用比較正式文雅的稱呼“愛人”、“夫人”稱自己的妻子。因此翻譯中譯者應(yīng)該充分考慮到稱謂者的不同身份。例如《浮躁》原文 “做女人的名分多哩,你要嫁的是農(nóng)民,你就被稱做老婆,你要嫁給機(jī)關(guān)干部,你就被稱愛人,你要嫁給當(dāng)官的人,你就被稱作夫人了!” 英譯本為“There are lots of ways to refer to women,” Silver Lion explained. “If you marry a peasant, youre his old lady. If you marry an organizational cadre, youre his wife. But if you marry a real official, everybody calls you Madam.” 譯者充分考慮到不同稱謂的身份象征,分別將“老婆”、“愛人”和“夫人”翻譯為“old lady”、“wife”和 “Madam”,很好地表現(xiàn)出其語用含義,達(dá)到語用等值[12]。
世界上各種語言的詞形句式千變?nèi)f化,文章體裁、風(fēng)格也各有不同。從來沒有也不可能有一個(gè)固定的翻譯模式供譯者參考。譯者就是帶著手銬腳鐐的舞者。因此譯者必須謹(jǐn)慎從事,深刻理解原文,同時(shí)照顧到原文中的特殊語言表達(dá)方式,忠實(shí)地再現(xiàn)原文所表達(dá)的意義與蘊(yùn)含的文化背景。
四、結(jié)語
陜西是一個(gè)文化旅游大省,民俗是其文化的一個(gè)重要組成部分。研究文學(xué)作品尤其是陜西著名作家賈平凹的英譯作品中民俗文化的翻譯不僅可以為漢英文化翻譯,提供真實(shí)有效的語料,為培養(yǎng)新型地方翻譯人才提供支持,從而促進(jìn)翻譯學(xué)科建設(shè)與發(fā)展,更能提升陜西文化旅游大省在國際舞臺上的形象,對促進(jìn)陜西經(jīng)濟(jì)發(fā)展,加大對外交流,讓更多的外國友人了解陜西、了解中國地方民俗文化提供了一個(gè)新的渠道與窗口。
參考文獻(xiàn):
[1] 仲富蘭.中國民俗文化導(dǎo)論[M]. 杭州:浙江人民出版社,1998.
[2] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3] Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating [M]. 上海:上海外語教育出版社, 2000.
[4] Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M ].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5] Susan Bassnett & Lelevere. Constructing Cultures—Essays on Literary Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2005.6.
[6] 王寧.文化研究的歷史與現(xiàn)狀:西方與中國[A].文化研究(第1輯 ) [C].天津:天津社會科學(xué)出版社,2000.
[7] 董曉萍.說話文化——民俗傳統(tǒng)與現(xiàn)代生活[M]. 北京:中華書局,2002,(1).
[8] 辭海[M].上海辭書出版社,1999.
[9] 廖晶,屠國元.文化翻譯·文化感知·文化創(chuàng)造力[J].外語與外語教學(xué),2003,(7).
[10] 鐘敬禮.新的驛程[M].北京:中國民間文藝出版社,1987.
[11] 居祖純.漢英語篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,1998.
[12] 于亞莉.描述性稱謂語的文化語境與翻譯——以賈平凹《浮躁》英譯本為例[J].合肥學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版).2011,(3).
[13] 張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949-1998年)[M ].上海:上海外語教育出版社,2001,(7).
[14] 賈平凹.浮躁[M].陜西旅游出版社,2001.
[15] Howard Goldblatt. Turbulence [M] Baton Rouge and London: Louisiana State University Press, 1991.
作者簡介:于亞莉(1974-),女,陜西商州人,西北大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
(責(zé)任編輯:陳合營)