国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

四月不沉默

2013-04-29 00:44:03胡燕青
書屋 2013年8期
關(guān)鍵詞:托馬斯譯本瑞典

胡燕青

莫言獲得諾貝爾文學獎。對此,我沒有格外興奮的感覺。十多年來,我只在等待一個人拿這個獎,他就是托馬斯·特朗斯特羅默(Tomas Transtr? 觟mer,1931— ,因為他的譯名很長,下面有時簡稱“托馬斯”)。去年我終于愿望成真,興奮的感覺至今仍在,這種偏愛無疑是任性的。這幾年來,我在香港浸大開設(shè)的新詩創(chuàng)作課,都以他的短詩做教材(主要教《黑色明信片》、《哀歌》和《四月與沉默》幾首)。暑假前在校園碰見一個寫作很不錯的學生,他說已經(jīng)借去香港所有大學和公共圖書館里的托馬斯作品集,不自覺地迷上了這位瑞典老人。但是,把Transtr? 觟mer讀成Transformer(“變形金剛”)的同學也大有人在,詩畢竟是小眾的。

好些年來,托馬斯·特朗斯特羅默都是諾貝爾獎的頭號大熱門,賠率極低(竟然有很多人拿這個去賭——這世界無奇不有)。去年最熱的反而不是他,而是敘利亞的阿多尼斯。諾獎公布那天,我七點正就湊到電視機前看新聞。果然,他成功了,我高興得當場大叫起來。其實,他一直在“讓賽”。1974年,瑞典學院把文學獎一次頒給兩位瑞典作家,這已經(jīng)是他們第五次讓桂冠落在瑞典作家頭上了,不免惹來閑言??赡転榱吮芟?,其后主辦單位矯枉過正,從那時起一直沒給瑞典人(甚至北歐人)頒發(fā)這個獎——三十七年來,這是第一次。

首次接觸托馬斯·特朗斯特羅默的詩,是在1981年與《詩風》眾學長一同編輯《世界現(xiàn)代詩粹》的時候,那時讀到胡國賢轉(zhuǎn)譯的《軌道》,已經(jīng)深受吸引。后來陸續(xù)讀到董繼平和李笠的翻譯,又主動尋找英語的譯本,發(fā)現(xiàn)這位詩人打動我的力度,甚至比愛爾蘭的葉慈和意大利的蒙塔萊更厲害。但閱讀英譯之后,我也發(fā)現(xiàn)托馬斯兩位中譯者似乎不完全明白托馬斯的一些作品,尤其是關(guān)乎基督教信仰的部分。

因此,當我讀到瑞典漢學大師馬悅?cè)唬℅oran Malmqvist,1924— )的中譯,心里很興奮,這當然也拜諾貝爾文學獎之賜。如果不是托馬斯得獎,我肯定,愿意出版新譯本的人不會出現(xiàn)。畢竟,獎項公布時連歐洲許多評論家都不大清楚這獲獎人是誰,我估計托馬斯的中國讀者比歐洲讀者更多。

馬悅?cè)焕舷壬呀?jīng)八十九歲,與托馬斯相識接近五十年。他的中文甚好,是著名漢學家高本漢的弟子,譯本所見,古文固然難不倒他,平仄、格律,七言和五言詩的重音、斷句,他都熟悉。最重要的是他認識托馬斯,且是他的好朋友和知音。

《巨大的謎語》一書,包括托馬斯最近的兩本詩集The Great Enigma和Sad Gondola里面的詩。蘇格蘭詩人若彬·費爾頓(Robin Fulton)也出版托馬斯作品英譯,馬悅?cè)桓嬖V我們,費爾頓的英譯本是最好的。如果不是他提示,我們怎能在眾多的英譯本中找到最好的來讀?馬悅?cè)灰踩岷偷乇容^了他的譯本和若彬·布萊(Robert Bly, 1926— , 美國詩人)的翻譯,豐富了我的視野。馬譯本很輕巧,雖然是精裝,但不重,可以帶著上街,小小的三十二開,讓人有手持珍寶的喜悅。

馬悅?cè)焕舷壬欠浅UJ真的譯者,他的謙卑和對文學、學術(shù)的認真,更使人敬佩。他對翻譯的看法,更讓我感動非常。他說:“據(jù)我看,譯者實際上應(yīng)如奴隸一般工作。譯者應(yīng)該體認到自己的雙重責任:對原文的作者和譯文的讀者負責任。”為此,他對托馬斯詩歌里的重音和輕音做了深入的研究。托馬斯模仿日本俳句寫成的短詩,他也翻成5-7-5的俳句基本形式。俳句的十七個音節(jié),在中文里本來不必執(zhí)著,但能做的,馬悅?cè)欢甲隽恕<词故峭旭R斯自己,以俳句形式創(chuàng)作時也沒有完全按照日本人的傳統(tǒng)來寫(例如詩中沒采用“季語”,如以“紅葉”寫秋天等),但馬悅?cè)粎s盡量在格式上努力。

1990年,托馬斯中風,那時他只有五十九歲。中風后的他,失去了右手和語言能力,他是鋼琴家,失去右手太痛苦了。瑞典作曲家就為他創(chuàng)作專門用左手彈奏的曲子,他自己也收集了不少。馬悅?cè)蝗タ赐臅r候,他就為馬演奏,這種情誼增強了詩人和譯者之間不可多得的心領(lǐng)神會。1996年,托馬斯出版了《悲傷的鳳尾船》,里面有兩首詩寫他中風之后的感覺,其中一首,正是我常用來做教材的《四月和沉默》(April and Silence)。馬悅?cè)徽f,這是詩人“對他的命運的慷慨之嘆”。這首短詩,凝練自然,意象精深而充滿想象力,完全是托馬斯的風格:

《四月和沉默》

荒涼的春日

像絲絨暗色的水溝

爬在我身旁

沒有反射

唯一閃光的

是黃花

我的影子帶我

像一個黑盒里的小提琴

我唯一要說的

在夠不著的地方閃光

像當鋪中的

銀子

(馬悅?cè)蛔g文)

這個作品是托馬斯中風之后寫的。北歐的春天遲來,但到了4月,總應(yīng)該開始了。但是,觸景傷情,尚未年老就中風的托馬斯難免經(jīng)歷長時間低沉,無法借助語言和音樂表達心中的感情,對一般人來說尚且十分難受,何況是鋼琴家詩人呢?“我的影子帶我 / 像一個黑盒里的小提琴”,是一個兩層的復(fù)雜的意象?!坝白訋摇币徽Z,美國詩人布萊翻成“影子載我”(I am carried inside my own shadow),“像一個黑盒里的小提琴”,兩種譯文都透明地呈現(xiàn)出詩人的才華。“影子帶我”是第一層的比喻,表示詩人無法脫離身體的牢籠。但是,天才的腦袋總是裝載著多得無法盡用的隱喻。散文家如錢鐘書,小說家如張愛玲,心里的喻象就源源不絕,托馬斯當然也一樣。“影子帶我”仍嫌不足,就再來一個“像一個黑盒里的小提琴”。這種兩層意象也是余光中常用的,例如他的短詩《蛛網(wǎng)》就是一例:“暮色是一只詭異的蜘蛛/躡水而來襲/復(fù)足暗暗地起落/平靜的海面卻不見蹤跡/也不知要向何處登陸/只知道一回顧/你我都已被擒/落進它吐不完的灰網(wǎng)去了?!敝刖W(wǎng)固然是暮色的喻象,但暮色也是晚年的喻象。學生問我:“你怎么知道?”我說:“‘落進它吐不完的灰網(wǎng)去了中的‘灰網(wǎng)就是老人的白發(fā)。”同學聽了大大驚嘆。托馬斯呢?連用兩層比喻,意猶未盡,又再來另外一對:“我唯一要說的/在構(gòu)不著的地方閃光/像當鋪中的/銀子?!闭f不出來的話,原來并非躲在遠處,乃在眼前。剛好就在一臂之遙處(“構(gòu)不著的地方”)逗引他,因為不遠,所以追尋;“當鋪”一詞,同樣是“構(gòu)不著的地方”的喻上喻?!爱斾仭敝赋瞿抢锩娴摹般y子”(布萊譯成“家傳銀器”)本來是詩人自己的,如今近在咫尺,卻無法贖回。馬悅?cè)幌壬赋鲞@首詩和詩人中風兩者之間的關(guān)系,對解讀此詩非常重要。

同樣重要的是馬悅?cè)凰g的另一托馬斯著作《記憶看見我》。這本書于《巨大的謎語》半年后面世,是托馬斯六十歲時所寫的回憶錄。書一開始,他就說:“‘我的一生,想到這幾個字的時候,我看見前面一道光線。仔細看,那光線真像一顆有頭有尾的彗星。彗星的頭,其最明亮的一端,是童年和青春期;彗星的核心,其最密集的部分,是決定生命最重要特征的幼年。我努力回憶,努力鉆進那時代??墒窃谶@濃密的地區(qū)中移動很難,很危險,我感覺到我會接近死亡。再往后,彗星越來越稀疏,有越來越寬的尾巴。我現(xiàn)在處于尾巴的后端。我已六十歲了?!弊x這段文字的時候,我一方面為其“魅力沒法擋”的彗星之喻所吸引,一方面給清簡自然的中文所震懾。這真的是老外的譯筆嗎?沒多久書就讀完了,那是因為馬悅?cè)粚嵲谧g得好,我像在讀一本小小的精彩的中文原著。托馬斯寫他的童年和少年——父母離婚,海員外公填補了父親的位置。他母親是教師。小小的托馬斯記得的第一個感覺,是三歲時一種“驕傲”之感。但到了學齡,他因為沒有父親而被嘲笑,老師告誡同學不得因此欺負他,越幫越忙地把他推向更痛苦的處境。受強壯的同學欺凌,托馬斯抵抗無效,“(我)終于想出一個叫他失望的方法:完全放松。他接近我的時候,我假裝靈魂早就飛走了,只留下一具尸體,他可以隨意拿一條沒有生命的破布甩在地上,這很快就叫他厭煩了”。從一開始的“驕傲”之感到一條“沒有生命的破布”,年幼的托馬斯經(jīng)歷了自我形象的墜落,心靈漸漸變成詩人靈感的園圃,但這同時讓他的心智暴露于危機之中。

少年時代的托馬斯終于崩潰了。他患上了抑郁癥和驚恐癥,也許還在思覺失調(diào)的邊沿上耽待了好久,“一種不發(fā)出光芒而發(fā)出黑暗的探照燈把握捕獲”。整個冬天,他落入強大的恐懼之中,直到夏天的太陽再度升起。他說:“我的存在中最重要的要素是疾病。世界是一個巨大的醫(yī)院?!痹谧顕乐氐臅r候,他甚至經(jīng)歷幻聽、幻視。但他又說:“這也許是我最重要的經(jīng)驗?!边@一章,在書里命名為《驅(qū)邪》。我們很難說這不是托馬斯創(chuàng)作的啟動器,以及他尋求亮光(他詩里相當重要的意象)的原動力。后來,他的集子中有幾首寫默想禱告的作品,都寫得特別深刻。

馬悅?cè)粸榱俗屛覀兏私馔旭R斯的成長,把他第一本詩集《詩十七首》出版前的作品也翻譯成中文,輯錄在書后,并且加上解說。對我來說,這實在無量功德。如果不是他,我怎樣才能讀到那些分散發(fā)表于各文學刊物的作品呢?

老實說,《巨大的謎語》和《記憶看見我》兩本書拿在手中,我實在歡喜得很。在我心目中,托馬斯是當今世上最優(yōu)秀詩人,他是瑞典人,他的國度遙遠,語文文化都是我“夠不著”的,幸好他有這位舉世知名的漢學家朋友馬悅?cè)唬浴芭`”的謙卑為我們細細翻譯。我終于能夠讀到托馬斯的最佳中文譯本,一步一步走近他的心靈了。

([瑞典]托馬斯·特朗斯特羅默著,馬悅?cè)蛔g:《巨大的謎語》,上海文藝出版社2013年版)

猜你喜歡
托馬斯譯本瑞典
托馬斯·楊的光干涉實驗
瑞典沒有“剩宴”
華人時刊(2021年13期)2021-11-27 09:19:14
畫與理
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
托馬斯送電器
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
古老的瑞典
托馬斯的一天
深不見底
《孫子兵法》俄譯本簡介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
鄯善县| 青河县| 五河县| 平原县| 潍坊市| 安图县| 长寿区| 泊头市| 嘉黎县| 明光市| 梁河县| 宝山区| 吉首市| 谢通门县| 永和县| 宿州市| 沙坪坝区| 元氏县| 介休市| 兴海县| 馆陶县| 邢台县| 邛崃市| 湖州市| 天峻县| 永福县| 即墨市| 和静县| 安福县| 阿图什市| 茌平县| 汉阴县| 平和县| 洛浦县| 乌拉特中旗| 鄂托克旗| 龙南县| 九江县| 平湖市| 乌兰浩特市| 宝坻区|