摘 要:本文在模因論的框架下分析“X控”流行語的特點(diǎn),指出其流行要具備三個(gè)特點(diǎn):長壽性、多產(chǎn)性和忠實(shí)性。其生命周期分四個(gè)方面:同化、保留、表達(dá)和傳播。此外,“X控”流行語的廣泛傳播得益于新聞媒體和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展。這種分析揭示出復(fù)雜文化現(xiàn)象背后的動(dòng)因,對(duì)于人們理解文化現(xiàn)象以及語言教學(xué)有一定啟示。
關(guān)鍵詞:“X控” 模因 規(guī)則系統(tǒng) 模因復(fù)合體
引言
隨著人類文明的發(fā)展,人類語言也在不斷的變化中。特別是互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)后,人類語言的發(fā)展更加迅速,出現(xiàn)了一些特殊的語言變體,它們以驚人的速度傳播,如“XX門”“XX蟲”“XX哥/姐”“被XX”“hold住XX”等,這類詞語在人們的生活中正被廣泛應(yīng)用。
近年來,“XX控”的表達(dá)特別引人注目?!翱亍弊謥碓从谌照Z的“コン(con)”,取自“complex”的前頭音,指極度喜歡某東西的人,類似于漢語中的“癖”,由此組成的流行語如:“蘿莉控”“正太控”“女仆控”“丸子控”等。與此相關(guān)的詞和文化也傳入到中國來,如“兄控”“妹控”“大叔控”“手機(jī)控”“彩票控”“零食控”“微博控”等,在中國某些大城市已經(jīng)有了女仆咖啡屋,如北京、重慶、成都、武漢、上海等。在網(wǎng)絡(luò)和新聞媒體中,這種現(xiàn)象的傳播更為普遍,如:
“就讀于錦江區(qū)某中學(xué)的小文是個(gè)不折不扣的微博控。拿著一部蘋果手機(jī),每天早晨和晚上,她一定都會(huì)發(fā)一條原創(chuàng)微博?!?/p>
(引自“八成小學(xué)生開微博,家長‘悄悄關(guān)注怕被吐槽”,成都商報(bào)2013年04月08日)
隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,出現(xiàn)了“微博”這樣的詞,接下來便有了“微博控”?!拔⒉焙汀拔⒉┛亍钡某霈F(xiàn)都是為了表達(dá)獨(dú)特的社會(huì)現(xiàn)象,在這里“微博控”便是“X控”家族中的一例。這類“X控”文化的出現(xiàn)和傳播如此迅速和引人注目,其內(nèi)在的原因是什么?本文試圖從模因的角度分析該類現(xiàn)象,揭示其內(nèi)在的動(dòng)因和機(jī)制。
一、模因論及相關(guān)研究
模因(meme)一詞最早出現(xiàn)在英國動(dòng)物學(xué)家和行為生態(tài)學(xué)家Richard Dawkins1976年出版的專著《The Selfish Gene》,根據(jù)Dawkins(2006:192),“meme”來源于希臘語“mimeme”,為了讓其像單音節(jié)的“gene”,就將其簡化為“meme”,可以認(rèn)為該詞和“memory”或者法語詞“meme”有關(guān)。國內(nèi)學(xué)者對(duì)該詞的翻譯有眾多版本,如“覓子”“秘母”“謎米”“冪姆”等,綜合各種因素,何自然與何雪林(2003)將該詞翻譯為“模因”,謝朝群與林大津(2008)對(duì)該詞進(jìn)行了溯源。模因的出現(xiàn)是為了表達(dá)文化傳播的單位(units of cultural transmission),它可以指曲調(diào)、觀點(diǎn)、流行語、服飾樣式、建筑風(fēng)格等。Blackmore(1999:4)將其定義為“不同的人之間相互傳遞的東西,可以是一個(gè)觀念、一個(gè)教誨、一個(gè)行為、一條消息,如此等等,不一而足”。模因通過人的模仿而傳播,人的模仿能力也是人區(qū)別于動(dòng)物的特點(diǎn),也可以將模因看成是模仿的單位(units of imitation)。這種模因傳播的理論就是模因論(memetics),是用來解釋文化進(jìn)化的新理論,該理論指出,在文化領(lǐng)域內(nèi),人與人之間相互模仿、相互傳播思想或主意,并一代一代地相傳下去。
模因論可以有效闡釋許多語言和文化現(xiàn)象,如楊永林(2008)對(duì)諸如“水門”等各類“門類事件”進(jìn)行了分析,指出了英語后綴“-gate”和漢語中“XX門”產(chǎn)生和傳播過程的差異;黃鳴(2011)對(duì)“被XX”的復(fù)制與傳播過程以及其語用意義進(jìn)行了分析;莊美英(2008)指出了如何打造強(qiáng)勢的廣告模因等。模因理論還可以用在對(duì)翻譯現(xiàn)象的研究中,如王斌(2004)指出模因研究有利于我們在翻譯中把概念作為切入點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)翻譯研究在宏觀與微觀、語言與文化、結(jié)構(gòu)與認(rèn)知上的整合;尹丕安(2006)指出模因在翻譯中的嬗變促使我們用歸化和異化的方法靈活處理源語文本;曹淑萍(2011)指出了模因論對(duì)漢語公示語英譯的指導(dǎo)意義;陳曉莉和文軍(2011)分析了英語新聞標(biāo)題翻譯中的模因現(xiàn)象。從模因的角度分析語篇是一新的視角,徐盛桓(2005)就此角度研究了文學(xué)作品中的互文性(literary intertextuality),指出模因是文學(xué)作品互文性的酶源。此外,模因論還用在社會(huì)語用和交際方面,如何自然與何雪林(2003)指出了交際特別是互聯(lián)網(wǎng)中的信息感染和語言感染現(xiàn)象。
模因概念自提出后本身也在不斷發(fā)展中,如Susan Blackmore最近又提出teme(技術(shù)的基礎(chǔ))的概念,同時(shí)其闡釋力也在擴(kuò)大,能讓人們看到復(fù)雜的語言、社會(huì)、文化現(xiàn)象背后的動(dòng)因。因此,“X控”流行語作為一種語言和社會(huì)現(xiàn)象可以放在模因論的框架下去分析。
二、“X控”流行的內(nèi)在機(jī)制
(一)“X控”流行的必備前提
“X控”這一結(jié)構(gòu)源于英語中的“complex”一詞,組成的復(fù)合詞有“Oedipus complex”(戀母情結(jié))、“Electra complex”(戀父情結(jié))等,這樣“XX complex”也就開始被人們接受。在日語中,“complex”發(fā)生了變化,縮減為其前頭音“コン(con)”,這種簡化使該成分更加易于接受,其復(fù)制能力更強(qiáng),如“兄控”又產(chǎn)生了更多的復(fù)制模式:“親兄控”“實(shí)兄控”“義兄控”“表兄控”“干兄控”“兄屬性兄控”“真兄控”“偽兄控”“胞兄控”等。這種快速復(fù)制的“X控”如基因一樣,也就是所謂的模因。我們發(fā)現(xiàn)模因的形成要具備三個(gè)條件(Blackmore,1999:58):長壽性(longevity)、多產(chǎn)性(fecundity)和忠實(shí)性(fidelity)?!癤控”是英語中的“complex”一詞的變體,該變體廣泛地出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)、媒體和人們的交際中,不是曇花一現(xiàn),應(yīng)該說該變體具有長壽性,不具有長壽性的變體不會(huì)長期存在。眾多“X控”變體的出現(xiàn)足以證明其多產(chǎn)性,多產(chǎn)是模因的重要標(biāo)準(zhǔn),模因復(fù)制的量越大,也就越成功(何自然,2007:131)。模因在傳播過程中總會(huì)有變異,不適合人們交際的變異會(huì)在發(fā)展中被拋棄,有用的變異會(huì)保留下來。在這過程中必須有其不變的成分,該不變成分就是其忠實(shí)性所在,“X控”在傳播過程中就保留了不變成分,即“X控”。徐盛桓(2005)將模因的特征概括為四方面:有復(fù)制能力,有長的延續(xù)性,具有繼承性,具有變異性。在模因的傳播中,繼承性和變異性尤為重要。繼承性使模因保持原有模因的特點(diǎn),不至于和原有模因失去聯(lián)系;變異性使其除去模因中不適應(yīng)環(huán)境的成分,以更適于人們記憶和傳播。正是這兩種特性使模因具有很強(qiáng)的復(fù)制能力和較長的延續(xù)性。
(二)“X控”與規(guī)則系統(tǒng)(algorithm)
美國哲學(xué)家Daniel Dennett將整個(gè)進(jìn)化過程描述為規(guī)則系統(tǒng)(algorithm),認(rèn)為進(jìn)化是一種漫無目的的過程(mindless process)(Blackmore,1999:11),根基于基因的達(dá)爾文的進(jìn)化論就是將人的進(jìn)化看成是這樣的一個(gè)過程,只要是適合環(huán)境的便生存下來?!癤控”的出現(xiàn)如同基因一樣,它符合環(huán)境的需要,便留存下來,以表達(dá)復(fù)雜的社會(huì)和文化現(xiàn)象?!癤控”出現(xiàn)和發(fā)展的具體細(xì)節(jié)是復(fù)雜的,比如為什么是“complex”的前頭音而不是其他成分,而在實(shí)際操作中其前頭音留了下來,該前頭音可以和其他成分結(jié)合組成新的詞語,這好像符合某一算式。因此,“X控”就像基因一樣,有其出現(xiàn)和發(fā)展的過程,當(dāng)然其未來是未知的。
“X控”變?yōu)橐?guī)則系統(tǒng)要經(jīng)過三個(gè)過程:變異、選擇和保留(Blackmore,1999:14)。變異是為了更適合環(huán)境的需要,更符合人們的記憶和傳播特點(diǎn),因而“complex”簡化為其前頭音“X控”,在使用中它慢慢和其他成分組合,形成眾多的“X控”家族;選擇就是淘汰掉不符合需要的變體,這樣的模因變體會(huì)慢慢被人們忘記,直至完全消失,“X控”是成功的變體,它得以幸存下來;模因的發(fā)展同基因一樣有些成分總是要保留下來,這種保留是通過人們的模仿實(shí)現(xiàn)的,通過模仿模因中的思想或觀念便在人們之間傳播開來,眾多“X控”的出現(xiàn),都是相互之間模仿而來。因此,可以說“X控”的出現(xiàn)是一規(guī)則系統(tǒng),其細(xì)節(jié)非常復(fù)雜,操作起來卻非常簡單,這就像計(jì)算機(jī)程序一樣,只要實(shí)現(xiàn)簡單的步驟就可以輸出結(jié)果。
(三)“X控”模因復(fù)合體的形成
模因在復(fù)制和傳播過程中會(huì)和其他模因結(jié)合,它們在合作過程中將傳播更快,更具有表現(xiàn)力。模因與模因結(jié)合后便形成了模因復(fù)合體(memeplex)(Blackmore,1999:20),在日本流行的“蘿莉控”便是一模因復(fù)合體?!疤}莉控”的出現(xiàn)使其傳播更快?!疤}莉”也是一模因,它是洛麗塔(ロリータ,Lolita)的縮寫,指漂亮可愛的女孩子,還有“蘿莉裝”這樣的說法,而且形成了“蘿莉文化”。應(yīng)該說模因復(fù)合體的傳播得益于ACG(動(dòng)畫Animation、漫畫Comic和游戲Game)的發(fā)展,因?yàn)樵谡麄€(gè)ACG界,幾乎充滿了“蘿莉角色”,而且“蘿莉角色”還有了各種各樣的變體,比如在服飾文化中,有較為普及的三大系列:古典洛麗塔(classic Lolita)、甜美洛麗塔(sweet Lolita)、哥特洛麗塔(Gothic Lolita)。在另一方面,“X控”模因復(fù)合體的傳播還得益于互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展?;ヂ?lián)網(wǎng)出現(xiàn)后,人們之間的交往更加頻繁、更加深入,人們可以很容易地和不同語言、不同文化的人進(jìn)行交流,文化現(xiàn)象也就更快更有效地傳播??傊谛侣劽襟w和互聯(lián)網(wǎng)的協(xié)助下,“X控”流行語在模因復(fù)合體中迅速發(fā)展。
(四)“X控”的生命周期
根據(jù)Heylighen(1998),模因的發(fā)展要經(jīng)歷四個(gè)階段:同化(assimilation)、保留(retension)、表達(dá)(expression)和傳播(transmission)。在同化階段,“X控”模因要被宿主注意、理解和接受。同化之后,模因要在宿主記憶中保留下來,保留的時(shí)間越長,傳播的幾率也就越大。模因的傳播要靠宿主的表達(dá),這種表達(dá)是無意識(shí)的,主要是語言的表達(dá),也可以指宿主的行為或其他特點(diǎn)的傳遞。接下來,“X控”模因便在其攜帶者中傳播下去。這種攜帶者可以是書或者其他工具,互聯(lián)網(wǎng)可以看成最強(qiáng)大的攜帶者,因?yàn)榛ヂ?lián)網(wǎng)的存在,“X控”以驚人的速度繁殖,廣泛地出現(xiàn)在人們的生活中。
三、結(jié)語
模因是文化的傳播方式,“X控”流行語作為一模因顯示的是文化中一種奇特的現(xiàn)象。該流行語具備長壽性、多產(chǎn)性和忠實(shí)性的特點(diǎn),它通過同化、保留、表達(dá)和傳播四個(gè)過程在社會(huì)和人們之間傳播起來。同時(shí),互聯(lián)網(wǎng)和媒體的發(fā)展使模因的傳播更加迅速。在這種模因論的視角下,復(fù)雜的文化現(xiàn)象顯得非常清晰和生動(dòng)活潑,其內(nèi)在的動(dòng)因和規(guī)律也呈現(xiàn)在人們眼前。
模因論對(duì)語言教學(xué)也很有啟示,它能讓我們悟出背誦和模仿的重要性(何自然,2005),可是在具體的語言教學(xué)中如何發(fā)揮模因的作用,這是今后研究的重點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Blackmore,S.The Meme Machine[M].New York:Oxford University Press Inc.,1999.
[2]Dawkins,R.The Selfish Gene(the 30th Anniversary edition)[M].New York:Oxford University Press Inc.,2006.
[3]Heylighen F.What makes a meme successful?Selection criteria for cultural evolution[OL].1998.http://wenku.baidu.com/view/aedc856627d3240c8447efa8.html(accessed01/04/2013).
[4]曹淑萍.漢語公示語英譯中的模因論分析[J].學(xué)術(shù)論壇,2011,(11).
[5]陳曉莉,文軍.英語新聞標(biāo)題翻譯中的模因現(xiàn)象[J].上海翻譯,2011,(2).
[6]黃鳴.從模因論視角探析強(qiáng)勢模因“被XX”[J].外國語文,2011,(6).
[7]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005,(6).
[8]何自然.語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海外語教育出版社,2007.
[9]何自然,何雪林.模因論與社會(huì)語用[J].現(xiàn)代外語,2003,(2).
[10]王斌.密母與翻譯[J].外語研究,2004,(3).
[11]謝朝群,林大津.meme的翻譯[J].外語學(xué)刊,2008,(1).
[12]徐盛桓.冪姆與文學(xué)作品互文性研究[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1).
[13]楊永林.千門萬門,同出一門——從美國“水門事件”看文化“模因”現(xiàn)象[J].外語教學(xué)與研究,2008,(5).
[14]尹丕安.模因論與翻譯的異化和歸化[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1).
[15]莊美英.模因工程—如何打造強(qiáng)勢的廣告模因[J].外語學(xué)刊,2008,(1).
(張子憲 山東省聊城大學(xué)外語教育學(xué)院 252059)