【摘 要】該論文對(duì)翻譯的定義從意義的角度有了重新的定論,并且以索緒爾的語言意義觀為基礎(chǔ),探討了意義的確定性和客觀性,并對(duì)意義予以不同的分類,使翻譯的意義再生。
【關(guān)鍵詞】翻譯;意義;確定性;客觀性
【Abstract】This paper redefines the translation from the perspective of meaning based on Saussure's view on language meaning to probe into the certainty and objectivity of meaning and give the different classification of the meaning, making the meaning of the translation regeneration.
【keywords】translation; meaning; certainty; objectivity
一、翻譯的意義
翻譯什么的問題其實(shí)是對(duì)翻譯的最終任務(wù)或根本任務(wù)的探討。我們可以這樣理解翻譯的定義:就是把原文的意義的傳達(dá)當(dāng)做翻譯的根本任務(wù)。“意義”既是翻譯的出發(fā)點(diǎn),也是翻譯的歸宿;意義是翻譯活動(dòng)致力傳達(dá)的東西,是翻譯的核心和根本。
傳統(tǒng)的語言意義觀是和語言觀緊密相連的。而傳統(tǒng)的語言觀認(rèn)為“語言為分類命名集”,名稱和事物之間是簡單的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,也可以說是一種指稱論。而這種語言觀在中西方都有悠久的歷史,西方的語言觀可以追溯到《圣經(jīng)》和古希臘哲學(xué),而古代中國所謂的“名實(shí)論”和西方的“唯名論”是不謀而合的,有著驚人的相似之處。在這些理論中,最為常見,普遍的就是索緒爾所質(zhì)疑的那種把名看成事物本身,將名與物之間劃等號(hào)的簡單的語言觀。這種語言觀導(dǎo)致把翻譯當(dāng)做簡單易行的符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng),且毫無差錯(cuò)。正是這種語言觀和語言意義觀的影響下,在很長的一段時(shí)間內(nèi),逐字,逐句的翻譯被認(rèn)為是一種最忠實(shí),可信,可行的翻譯方法。
隨著人們對(duì)翻譯的不斷研究和認(rèn)識(shí),諸多的語言學(xué)家及翻譯家對(duì)這種長久存在的觀點(diǎn)提出了質(zhì)疑,如喬治.穆南, 索緒爾,而索緒爾的語言觀對(duì)翻譯有著極其深遠(yuǎn)的影響,他認(rèn)為語言是一種符號(hào)系統(tǒng),符號(hào)由能指和所指兩部分組成。能指的就是概念;所指是聲音的心理印跡,或者音響形象。除了能指和所指外,索緒爾還在他的《普通語言學(xué)教程》中提出了語言和言語的區(qū)別,分析了歷時(shí)性和共時(shí)性問題,索緒爾提出的三大區(qū)分對(duì)翻譯理論有著直接的指導(dǎo)意義:
第一:差別構(gòu)成意義
第二:在系統(tǒng)中區(qū)分差別,確定價(jià)值和意義
第三:意義依存于價(jià)值,有與價(jià)值有所不同
對(duì)于索緒爾提出的語言意義觀對(duì)翻譯觀的啟示是多方面的,首先它有助于我們克服傳統(tǒng)翻譯觀的束縛,不再把翻譯當(dāng)成簡單的語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,因?yàn)樵~的任務(wù)并不在于表現(xiàn)預(yù)先規(guī)定的概念,而通過逐字的翻譯方法來保持翻譯的忠實(shí)性是完全行不通的;其次,在系統(tǒng)中識(shí)別差別有助于我們?cè)诜g的實(shí)踐中樹立語境和整體的觀念,將語義的傳達(dá)視為一個(gè)動(dòng)態(tài)的行為,在具體的語境中識(shí)別語義。
恒定而唯一的意義觀在很長時(shí)間內(nèi)占據(jù)著主導(dǎo)的地位,20世紀(jì)來,這種觀點(diǎn)遭到了普遍的質(zhì)疑,美國哲學(xué)家H.P.Grice提出的意向論將意義分為“自然意義”和“非自然意義”,自然意義和非自然意義的區(qū)別主要在于:
1.非自認(rèn)意義表達(dá)的往往是一個(gè)施動(dòng)者的某個(gè)意圖,是說話者意圖將某個(gè)信息傳達(dá)給受話者。從語法上講,正是由于施動(dòng)者的存在,使得凡是表達(dá)非自然意義的語句可以轉(zhuǎn)化為被動(dòng)語態(tài),而表達(dá)自然意義的語句涉及是不能被轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語態(tài)的,因?yàn)樗⒉簧婕笆﹦?dòng)者。
2.表達(dá)自然意義的語句涉及到的是事實(shí)的情形,當(dāng)說話者闡述一個(gè)事實(shí)情形時(shí),表明他對(duì)于這一情形時(shí)持肯定意見的,因?yàn)檎f話者個(gè)人的意志并不能使語句所要傳達(dá)的信息發(fā)生轉(zhuǎn)移或者變化,而非自然意義的語句所表達(dá)的往往是非事實(shí)情形或人際交流情形,他所要傳遞的信息無一是受著說話者的意志的影響的。
3.非自然一樣的語句還有一個(gè)十分重要的特征,那就是它的意義勢必是被受話人通過一種“特殊方式”所領(lǐng)會(huì)的。自然意義的語句所要表達(dá)的往往是它字面的意思,除此之外不再有別的含義,而非自然意義的語句往往不能以這種簡單直觀的方式來理解,否則就不能真正把握說話者的真是意圖,為說話者企圖通過一種字面的含義向受話者傳達(dá)某些更深層次的信息。
因此,至少基于這三點(diǎn)來說,非自然意義的語句所反映的更多是說話者與受話者之間的一種交互關(guān)系,而不像自然意義的語句一樣是在傳遞一個(gè)已存在的事實(shí)。
英國哲學(xué)家Peter.F.Strawson對(duì)傳統(tǒng)的意義理論“意義等于所指”也進(jìn)行了批判揚(yáng)棄;而羅蘭·巴特的文本理論是建立在對(duì)古典的文本觀的批判基礎(chǔ)之上的,他將文本形象地比做無核的洋蔥,文本的意義并不是預(yù)先存在的,而是產(chǎn)生于層層的相互作用,同時(shí),意義產(chǎn)生的過程是動(dòng)態(tài)且有主體的參與的一個(gè)復(fù)雜過程。
法國哲學(xué)家德里達(dá)對(duì)索緒爾的能指表達(dá)所指的靜止的符號(hào)理論進(jìn)行了批判,提出了動(dòng)態(tài)的意義觀和動(dòng)態(tài)的文本理論。
對(duì)于一個(gè)客觀存在的文本,它的意義是否也是客觀的呢?如果是意義是客觀的話,那么不管翻譯者是誰,譯出的文本的意義也應(yīng)該是同樣的,這豈不是有悖于“譯本無定本”的說法?譯者的文化背景,加之不斷的歷史,文化發(fā)展都不可能使意義客觀性存在可能。
二、翻譯的分類
意義并不是一種客觀的,唯一的,確定的存在,如能給意義作一分類,對(duì)翻譯的實(shí)踐也會(huì)有一個(gè)很好的指導(dǎo)意義。奈達(dá)對(duì)翻譯理論的研究也是一個(gè)日漸成熟的過程,他在后期將意義做了縝密和嚴(yán)格的分類:
莫里斯提出的意義三分法,即:意義,言內(nèi)意義,語用意義。而喬治. 穆南沒有系統(tǒng)的意義分類法,他只是用交際學(xué)和符號(hào)學(xué)的理論知識(shí)對(duì)前人提出的意義觀,主要對(duì)外延意義和內(nèi)涵意義做了系統(tǒng)地探討,其中的內(nèi)涵意義牽涉到了三種實(shí)際關(guān)系:
表述者&語符
接受者&語符
表達(dá)者&接受者&語符
釋意派的最大貢獻(xiàn)是便是區(qū)分了潛在的意義和現(xiàn)實(shí)化的意義。
通過不同學(xué)派和理論家對(duì)意義的分類,我們不難看出雖然他們使用的理論和方法不盡相同,但對(duì)翻譯理論均有積極的指導(dǎo)作用和相似之處
1.明確注意區(qū)分語言和言語
2.忠實(shí)上下文或語境因素
3.重視表達(dá)者,接受者和語符之間的關(guān)系
那什么讓意義變得有意義,那就是意義的用法,意義不是孤立的,也不是詞簡單相加就生成了意義,而是要有交流的主體,交流的行為,交流的環(huán)境各因素的參與才可以產(chǎn)生意義。當(dāng)然意義在再生或產(chǎn)生的過程中也會(huì)出現(xiàn)不可避免的問題,如語義含混,意義的“缺乏”或“過?!钡葐栴}。
【參考文獻(xiàn)】
[1]許鈞.翻譯概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]張紹杰.語言符號(hào)任意性研究:索緒爾語言哲學(xué)思想探索[M].上海外語教育出版社,2004.
[3]卡勒.索緒爾[M].中國社會(huì)科學(xué)出版社,1989.
作者簡介:陸文,女,漢族,甘肅蘭州人,現(xiàn)在蘭州商學(xué)院隴橋?qū)W院外語系,本科(研究生在讀),講師,研究方向:翻譯,商務(wù)。