Thomas Hood
I remember, I remember
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping in at morn;
He never came a wink too soon
Nor brought too long a day;
But now, I often wish the night
Had borne my breath away.
I remember, I remember
The roses, red and white,
The violets, and the lily-cups —
Those flowers made of light!
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birthday, —
The tree is living yet!
I remember, I remember
Where I used to swing,
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow.
I remember, I remember
The fir trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
But now its little joy
To know Im farther off from Heaven
Than when I was a boy.
我記得,我記得
在我出生的那間屋子,
早晨,陽光從小窗
進來窺視;
他從不早來片刻,
也從不多留半晌,
但現(xiàn)在,我常愿黑夜
帶走我的呼吸。
我記得,我記得
玫瑰花紅白相映,
紫羅蘭,還有百合——
全是由光織成的花朵!
有知更鳥筑巢的紫丁香,
還有哥哥在生日那天
種下的金鏈花,——
它仍舊生機勃勃!
我記得,我記得
我從前常在那兒蕩秋千,
想著拂面的風是如此清爽
風中的飛燕肯定也感覺一樣;
昔日我那自在翱翔的心靈,
如今變得如此沉重,
即使夏日的池塘也無法冷卻
我額頭的熱狂!
我記得,我記得
蒼郁高聳的冷杉;
我從前常以為它們細長的樹梢
已經(jīng)逼近天空;
雖然那只是孩子的幼稚無知,
但是現(xiàn)在卻少有那般快樂
我知道兒時離我那么近的天堂
如今已經(jīng)越來越遠了。
注釋:
peep v. 窺視;偷看 wink n. 眨眼;使眼色;瞬間;小睡 bear v. 持有;攜帶 violet n. 紫羅蘭 lily-cups n. 百合花 lilac n. 丁香花 robin n. 知更鳥 laburnum n. 金鏈花 swallow n. 燕子 fir tree n. 杉樹 slender adj. 纖細的 rance adj. 無知