李菲菲
摘 要:基于多年的軌道交通車輛翻譯工作積累的專業(yè)技術(shù)翻譯經(jīng)驗,本文介紹了譯者在技術(shù)轉(zhuǎn)化過程中,收集和整理的部分車輛專業(yè)術(shù)語以及術(shù)語的應(yīng)用條件,詳細解釋了專業(yè)術(shù)語、詞匯的技術(shù)內(nèi)涵,并提供了較為規(guī)范統(tǒng)一的中譯文,供廣大科技英語工作者實踐教學和翻譯時參考。
關(guān)鍵詞:軌道交通車輛;術(shù)語釋譯
1 引言
中國鐵路跨越式發(fā)展,以及各城市經(jīng)濟圈對于改善城市交通的迫切需求,促使軌道交通行業(yè)發(fā)展迎來快速發(fā)展時期。國外的軌道交通車輛主機廠和主要部件供應(yīng)商,如ALSTOM、BOMBARDIER、SIEMENS等,通過產(chǎn)品銷售、技術(shù)轉(zhuǎn)讓等形式,進入中國市場。以歐洲技術(shù)為主導的軌道車輛技術(shù),逐步成為國內(nèi)軌道車輛技術(shù)的主流。
歐洲軌道車輛技術(shù)在中國的推廣應(yīng)用,促使國內(nèi)企業(yè)在全面進行技術(shù)引進、吸收、消化過程中,對軌道車輛專業(yè)技術(shù)的翻譯提出了更加專業(yè)化的要求。目前,由于行業(yè)術(shù)語缺乏統(tǒng)一性,術(shù)語定義方面的國家標準更新相對滯后,行業(yè)內(nèi)部由于市場競爭而缺乏交流,相關(guān)的術(shù)語定義文獻非常匱乏,導致行業(yè)術(shù)語在一定程度上被誤解、誤譯,從而給引進軌道車輛技術(shù)的發(fā)展帶來桎梏。
筆者多年從事軌道交通車輛技術(shù)、商務(wù)翻譯和校審工作,在工作中,遇到了許多對于術(shù)語翻譯不準確帶來的工作困難?;诖?,本文利用多年累積的行業(yè)術(shù)語翻譯經(jīng)驗,按照行業(yè)內(nèi)的常用的中文術(shù)語,嘗試對部分經(jīng)常出現(xiàn)歧義的車輛專業(yè)詞匯進行內(nèi)涵解釋并給出譯文,希望能夠?qū)I(yè)技術(shù)人員提高專業(yè)詞匯翻譯理解,以及提高專業(yè)譯者的職業(yè)技術(shù)能力有所幫助。
2 基礎(chǔ)類專業(yè)新詞
車輛專業(yè)術(shù)語最為常見的是基礎(chǔ)類專業(yè)術(shù)語。譯者可以采用意譯法、音譯法、半音半譯法等進行術(shù)語本地化的翻譯。所謂“專業(yè)術(shù)語的譯法就是直接將專業(yè)術(shù)語的源語含義翻譯成漢語,是專業(yè)術(shù)語翻譯的主要形式,具有概念明確、易懂易記的優(yōu)點”[1]。
Articulation:“鉸接”,英文原意為“關(guān)節(jié)”?,F(xiàn)在車輛領(lǐng)域內(nèi),特指一種靈活、柔性的連接方式。這種連接方式目前在低地板車輛上被廣泛應(yīng)用,以實現(xiàn)車輛在坡道、彎道的良好通過性。
Independent wheel-set:“獨立輪對”。輪對是兩輪一軸的總稱。所謂獨立輪對,其車輪輪對的左右車輪之間不存在剛性連接,并可以繞各自車軸自由轉(zhuǎn)動。所以我們這里采用直譯的方法。
Axle wheel-set bogie:“帶軸輪對轉(zhuǎn)向架”。文中“Wheel-set”本意為“輪對”,其本身已經(jīng)包含兩個車輪和一個車軸。然而,這里英文中再一次出現(xiàn)“Axle”時,應(yīng)該如何處理呢?在新型低地板車輛中,默認的輪對與傳統(tǒng)意義的輪對概念有所不同,因此此處不適合省略此處對“Axle”的翻譯,須譯成“帶軸輪對”,與“獨立(無軸)”輪對進行區(qū)別。
Electro-magnetic track brake:“電磁軌道制動”。其指安裝在轉(zhuǎn)向架上的線圈裝置。電磁軌道制動分為非接觸式和接觸式兩種方式。目前在國內(nèi)新型低地板軌道車輛上采用的是接觸式電磁軌道制動。其通過線圈得電(Electro)后產(chǎn)生磁力(Magnetic)與軌道進行摩擦,從而獲得制動力。
Electro-dynamic brake:“電制動”。其指電機通過發(fā)電機的形式,將車輛的動能(Dynamic)轉(zhuǎn)化成電能反饋到接觸網(wǎng)上,從而獲得制動力。由于技術(shù)人員在交流時,并不強調(diào)制動轉(zhuǎn)化過程,因此在翻譯“Electro-dynamic brake”時,應(yīng)省略“Dynamic”(動能),直接翻譯成“電制動”。
Electro-hydraulic brake:“電液壓制動”。其指通過電信號來控制液壓控制回路的電磁閥、限壓閥等裝置,最終使液壓設(shè)備執(zhí)行機械制動。
Converter:“變流器、變頻器”等。英文釋譯:“a device for changing one substance or form or state into another”。翻譯時,應(yīng)結(jié)合技術(shù)背景,劃定原文中的表述領(lǐng)域,再選定合適的譯詞。
Inverter:“變流器、逆變器”。當Inverter在原文中單獨出現(xiàn)時,譯者可以使用變流器或者逆變器。但是,在描述具體的技術(shù)問題時,Converter通常會與Inverter共同出現(xiàn)。譯者在這種情況下,應(yīng)采用“逆變器”則更為合適。
Isolation:“隔離、絕緣”。在物理方面,譯為隔離;電氣方面,則譯為絕緣。“Isolation”通常應(yīng)用于物理方面,因此,譯者在漢譯英“隔離”時,應(yīng)首選Isolation。
Insulation:“絕緣、隔離”。在車輛領(lǐng)域中,“Insulation”與“Isolation”的釋譯有所交疊,因此當兩詞同時出現(xiàn)時,應(yīng)仔細辨別。但“Insulation”通常應(yīng)用與電氣方面,因此,譯者在漢譯英“絕緣”時,應(yīng)首選Insulation。
3 特定語義類新詞
在車輛專業(yè)術(shù)語中,經(jīng)常能夠遇到日常的英文詞匯,但由于語境的變化,其語義也相應(yīng)發(fā)生了改變?!叭纾篶oncrete pavement中的concrete在日常英語中為“具體的”,而在此時是“混凝土”的意思”[2]。
Deadman:在一般語境中,通常指木樁或者水泥樁等。但是在車輛專業(yè)詞匯“Deadman switch”中,則應(yīng)譯為“警惕”按鈕。該按鈕通常與司控器手柄集成在一起,在車輛運行過程中,當司機不按照操作規(guī)程(按下30秒松開3秒,如此循環(huán)反復,松開及按下操作將會有聲光提示)操作該按鈕時,將會觸發(fā)緊急制動。此按鈕設(shè)計目的是為了防止司機在駕駛過程中失去警覺,因此,在本地化“Deadman”一詞時,應(yīng)采用意譯法。
Boss:在一般語境中,通常指老板、首領(lǐng)、工頭等。但在車輛專業(yè)詞匯“Wheel boss”中,則應(yīng)翻譯為輪“轂”、輪“心”,即一軸與另一軸耦合處或一軸與機輪或齒輪楔合處的增大部分。
Bus:在一般語境中,通常指公共汽車、校車等。但在車輛專業(yè)詞匯“Multifunction Vehicle Bus”中,則應(yīng)翻譯為多功能“母線”。
Stop:在一般語境中,通常指停止、逗留、障礙等。但是在車輛的專業(yè)詞匯中,通常譯為“止檔”,例如:Rubber stop:橡膠止檔,即一種橡膠材質(zhì)制成的緩沖件。
Nose:在一般語境中,通常指鼻子、探聽等。但是在車輛專業(yè)詞匯“Nose of primary part”中,則應(yīng)譯為基礎(chǔ)件“端頭”。
Mirror:“后視攝像頭”。在一般語境匯中,“Mirror”譯為鏡子等。但是在車輛的專業(yè)詞匯“Mirror camera”應(yīng)延伸為“后視”攝像頭。在新型低地板車輛領(lǐng)域中,“Mirror camera”可以在車輛正常行使時,可以為司機實時提供后視動態(tài)影像;在站臺??繒r,司機也可以選擇同一側(cè)的后視攝像頭,觀察乘客上下車的情況。所以這里譯為“后視攝像頭”,而不是“后視鏡”,也不是“倒車鏡”。
4 新縮略詞
車輛專業(yè)術(shù)語中,“為了更加簡潔、直觀和術(shù)語規(guī)范化”[3],經(jīng)常會擬定或者默認一些縮略詞。這些縮略新詞通常會在首次技術(shù)轉(zhuǎn)讓時加以定義,經(jīng)過多次技術(shù)交流和項目的推廣、應(yīng)用逐漸被整個行業(yè)內(nèi)認可。
LFT:“低地板有軌電車”(Low Floor Tram)。所謂“低”的概念是指車輛地板面到軌面的距離低于400mm,且入口高度在320—350mm之間。低地板車輛的應(yīng)用實現(xiàn)了無站臺的概念,同時方便了殘疾人士、嬰幼兒車的上下車。
CFO:“無觸網(wǎng)運行”(Catenary Free Operation)。通常,車輛通過供受電弓取流的接觸網(wǎng)(即高壓輸電線)獲得能量,從而實現(xiàn)正常運行、運營。而為了美化城市形象,新型低地板軌道交通大多采用無觸網(wǎng)的方式運行。“無觸網(wǎng)運行”指的是車輛通過蓄電池、超級電容等其他方式(非接觸網(wǎng))來獲得能量,從而實現(xiàn)正常運行、運營。
DCU:“牽引控制單元”(Drive Control Unit)或者“車門控制單元”(Door Control Unit)。需要強調(diào)一點,其作為“牽引控制單元”出現(xiàn)時,其中“Drive”,不宜翻譯成駕駛。該控制單元,位于牽引設(shè)備中,僅作為駕駛控制的一部分。譯者在選詞造句時,應(yīng)充分利用技術(shù)背景,準確劃分區(qū)域,仔細斟酌。
ATC:“列車自動控制”(Automatic Train Control)。該系統(tǒng)包括三個子系統(tǒng):列車自動防護(ATP--Automatic Train Protection)、列車自動運行(ATO--Automatic Train Operation)、列車自動監(jiān)控(ATS--Automatic Train Supervision)。
IGBT:“絕緣柵雙極型晶體管”(Insulated Gate Bipolar Transistor)。IGBT指由BJT(雙極型三極管)和MOS(絕緣柵型場效應(yīng)管)組成的復合全控型電壓驅(qū)動式電力電子器件。目前在低地板車輛的牽引傳動系統(tǒng)中,被廣泛使用。
HVAC:“供熱通風與空氣調(diào)節(jié)”(Heating, Ventilation & Air Conditioning)。HVAC指包含溫度、濕度、空氣清凈度以及空氣循環(huán)的控制系統(tǒng)。
PIS:“乘客信息系統(tǒng)”(Passenger Information System)。該系統(tǒng)大多應(yīng)用在軌道交通,公共交通工具上。指依托多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù),以計算機系統(tǒng)為核心,以車站和車載顯示終端為媒介向乘客提供信息服務(wù)的系統(tǒng)。
UDP:“用戶數(shù)據(jù)報協(xié)議”(User Datagram Protocol)。指一種無物理連接的傳輸層協(xié)議,提供面向事務(wù)的簡單不可靠信息傳送服務(wù)。
WTB:“絞線式列車總線”(Wire Train Bus)。該總線主要用于列車級的通信,可以實現(xiàn)過程數(shù)據(jù)和消息數(shù)據(jù)的傳輸。其中“Wire”不可以直譯成“電線”。在車輛中使用的列車總線實際為twist wire(絞線),因此應(yīng)充分了解技術(shù)應(yīng)用背景,進行適當?shù)难a譯。
5 結(jié)語
隨著軌道交通的日益蓬勃,對行業(yè)術(shù)語的本地化要求會日益嚴格。相對于一些網(wǎng)絡(luò)科技用語,該行業(yè)術(shù)語的翻譯釋義具有一定的穩(wěn)定性和相對性。因此,行內(nèi)譯者在累計了一定的行業(yè)經(jīng)驗后,便能夠輕車熟路的進行行業(yè)本地化的翻譯。本文僅對一小部分的新詞和新語進行整理、推敲,唯愿拋磚引玉,推動軌道交通科技英語新詞的快速準確翻譯與傳播。
[參考文獻]
[1]廖福妹.機械專業(yè)英語語言特點及翻譯策略[J].長沙大學學報,2010(93):123-125.
[2]韓琴.科技英語特點及其翻譯[J].中國科技翻譯,2007,(3):5-9.
[3]吳志芳,陸鳳珍.機械英語詞匯的特點及翻譯[J].中國水運,2008(1)233-235.