王加為 謝文英
摘 要: 因?yàn)闅v史的原因,英語中有一些帶有民族貶義色彩的成語。這些成語表現(xiàn)力強(qiáng),對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說可能會(huì)造成一定的理解困難,但同時(shí)也帶來許多樂趣。本文對(duì)這些成語的成因進(jìn)行討論,并說明在翻譯這些成語時(shí)應(yīng)當(dāng)摒棄其原有的貶義色彩而進(jìn)行意譯,或者套用漢語中意義相近的成語或者四字詞組。
關(guān)鍵詞: 英語成語 成語翻譯 貶義色彩
一、引言
英語成語言簡意賅,生動(dòng)形象,有很強(qiáng)的表現(xiàn)能力,因此很受人們的喜愛。一部分成語從其字面上理解不會(huì)造成錯(cuò)誤,屬于平鋪直敘式的成語,用詞與搭配相對(duì)固定,如to knit ones brow(皺眉毛),have pity on sb. (同情某人),last but not least(最后但不是最不重要的一點(diǎn))等;也有一部分成語在漢語中有基本對(duì)等的成語,如to burn the boat(破釜沉舟),ones hair stands on end(毛發(fā)倒豎),to kill the goose that lays the golden eggs(殺雞取卵)等,因此理解起來也不會(huì)有很大的困難。但是還有一部分成語,其淵源往往與歷史事件或者文學(xué)作品有關(guān),曾經(jīng)帶有很強(qiáng)的民族歧視色彩,如Spanish athlete等,一方面為學(xué)習(xí)英語的人造成了不小的困難,另一方面為英語的學(xué)習(xí)增添了不少樂趣。
二、針對(duì)不同民族的貶義成語
(一)法國。從英語成語的形成來看,歷史事件對(duì)英語成語的形成起了不小的作用。英語和法國因?yàn)榻?jīng)濟(jì)利益的沖突曾在1337—1453年發(fā)生了長達(dá)100多年的戰(zhàn)爭,歷史上稱為“百年戰(zhàn)爭”,此后與法國的政治、貿(mào)易沖突持續(xù)存在。長期的敵對(duì)狀態(tài)嚴(yán)重影響了兩國關(guān)系,逐漸在語言上也反映出兩國的不友好狀態(tài),拿法國人賭咒發(fā)誓、貶低挖苦的成語應(yīng)運(yùn)而生。如to take French leave,即不辭而別、不經(jīng)同意就離開,是一種非常無禮的行為。按照英國人的解釋,在法國上流社會(huì)的聚會(huì)中,法國人往往不與主人打招呼就偷偷溜走,于是產(chǎn)生了這個(gè)成語;而法國人的反駁是,英國人才最擅長這種無禮行為,所以在法語中就有filer à langlaise的對(duì)等成語。
在英國人眼里,一些說不出口的低級(jí)色情、感官刺激的東西都跟法國人有關(guān)。在很久以前,性被認(rèn)為是骯臟的東西,于是許多與性有關(guān)的成語都被英國人冠以French,如French letter(避孕套)這個(gè)東西,其現(xiàn)代版明明是英國人先發(fā)明的,叫做condom,法國人覺得這個(gè)東西很像英國人最喜歡穿的capote(連帽大衣),于是將它叫做capote anglaise(英式連帽大衣),英國人怎能善罷甘休,立即將它稱為French letter。依此類推,與色情有關(guān)的東西從“法國信”又?jǐn)U展到“法國明信片”(French postcard,色情圖片的意思)、“法國小說”(French novel,色情小說的意思)和“法國圖片”(French prints,色情圖片、春宮圖的意思)。與上流社會(huì)高貴的嘴唇接觸式接吻格格不入的,也被稱為French kiss。臟話被稱為French,如Excuse my French,意思是我罵娘了,不要介意我罵娘。連英國人得了性病,都說是得了法國病(French disease)。
(二)荷蘭。1588年,英國人打敗了西班牙的無敵艦隊(duì),建立了自己的海上霸權(quán)。后來荷蘭人崛起,對(duì)英國的利益形成了很大威脅。為了爭奪海上霸權(quán),英國與荷蘭在17世紀(jì)50—70年代曾有三次英荷戰(zhàn)爭(Anglo-Dutch War),徹底摧毀了荷蘭“海上馬車夫”的形象,建立了自己的霸主地位。兩國交惡,英語中產(chǎn)生了許多貶低荷蘭人的詞語并沿用至今,如人們最熟悉的go Dutch或者Dutch treat,即請(qǐng)客吃飯時(shí)大家各付各賬。在英國人眼里,荷蘭商人精明狡猾,一毛不拔,絲毫沒有紳士風(fēng)度,連請(qǐng)客都要算計(jì)著讓客人掏錢,實(shí)在是精明吝嗇。為了顯示荷蘭人的酒德低下,英語中還有Dutch feast,Dutch bargain等成語,前者表示客人還未盡興,主人已酩酊大醉的宴會(huì),如My friend Jack invited us to his birthday party, but it turned out to be a Dutch feast because he soon got drunk after we all arrived. 后者表示酒桌上達(dá)成的不可靠交易,也指不公平的交易,如That contract is completely a Dutch bargain.(該合同完全是不公平交易。)為了壯膽,人們往往需要喝一點(diǎn)酒,于是荷蘭人又被說成Dutch courage,即酒后之勇或虛勇,如I kissed the girl with some Dutch courage. (我斗膽親吻了那個(gè)女孩。)荷蘭人的酒德問題還表現(xiàn)在另一個(gè)詞組上:Dutch concert,即酒后的嘈雜紛亂場(chǎng)面,如果用它形容音樂會(huì),則指該音樂會(huì)亂哄哄地各唱各調(diào),沒有章法。
在當(dāng)時(shí)的英國人眼里,荷蘭人不僅在酒桌上沒有教養(yǎng),在其他方面也是乏善可陳,如打起仗來、吵起架來往往進(jìn)行Dutch defense (虛張聲勢(shì)的抵抗),卻偷偷地腳底抹油,溜之大吉。請(qǐng)看下面的例句:We only did some Dutch defense and soon left the village in the night. (我們只是假裝抵抗了一陣,一會(huì)兒就趁著夜色離開了村子)。荷蘭人打仗打輸了,采取的行動(dòng)往往是do a Dutch act(逃走,自殺)。連英國人自己的賬目弄得亂七八糟,也怪罪到荷蘭人身上,這樣的賬目叫做Dutch account。在什么地方吃了虧,阿Q式的安慰叫做Dutch comfort,如:The man yelled to John ,“Get out!”, and so did John,“Anyway, at least he said something to me”, is Johns Dutch comfort. (那人高聲叫嚷:“滾出去!”于是約翰便滾了出去;“至少他跟我說了點(diǎn)什么”,約翰自我安慰道。)
在英國人眼里,一切骯臟的東西都與荷蘭人有關(guān)。街上的妓女,被稱為Dutch widow。荷蘭人的語言也是無人能懂的,如果說something is double Dutch to me, 則表示那個(gè)東西對(duì)于我來說根本就是天書,或者說根本就是廢話。英國人賭咒發(fā)誓可能會(huì)說“Im a Dutchman,if...”表示“如果……我就不是人”,或表示“我才不干呢”之意。英國人長久以來將荷蘭人當(dāng)做自己的死敵,希望能將荷蘭人打得稀巴爛,如果某件事情做得非常漂亮,可以說Great! You beat the Dutch! 如果一個(gè)人總是一本正經(jīng)地教訓(xùn)別人,告訴別人應(yīng)當(dāng)如何如何,那么此人被稱為Dutch uncle。如果某人不識(shí)時(shí)務(wù)而又少見多怪地將所有人都知道的東西當(dāng)做新聞來傳播,你可以說The Dutch has taken Holland來挖苦他。To be in Dutch with sb. 指的是與某人不和。
(三)其他國家。在英語中帶有民族歧視色彩的成語,還有針對(duì)西班牙人的Spanish athlete,意思是吹牛的人,Spanish castle空中樓閣;針對(duì)希臘人的Greek gift,意思是不懷好意的禮物,源于希臘人對(duì)特洛伊人的木馬計(jì);Indian gift,指的是送出去還會(huì)要回來的禮物;Italian hand指的是暗中干預(yù),如I can feel that guys Italian hand in this issue. (我能感受到那家伙的暗中干預(yù)。)To take a Roman holiday,指的是通過觀賞他人受苦受難而得到快感,來源于古羅馬人觀看角斗士相互殘殺而興高采烈。另外,中國在英語中也沒能幸免。在英語中有一個(gè)成語,叫做the Mandarin mentality,Mandarin有時(shí)候指亞洲所有官員,主要指中國官員,the Mandarin mentality 指統(tǒng)治階級(jí)那種沾沾自喜、盛氣凌人、時(shí)刻不忘自己是統(tǒng)治階級(jí)的那種心態(tài)。
三、 帶有民族貶義色彩成語的翻譯
以上這些成語,雖然早期因?yàn)闅v史原因帶有濃厚的貶義色彩,但現(xiàn)在這種貶義早已不復(fù)存在,因此在翻譯這些成語時(shí)意譯即可,不可按其字面意義直接翻譯。如Spanish athlete,在翻譯的時(shí)候只要譯成吹牛者即可,不必將“西班牙”譯出。另外,在翻譯這些成語時(shí),如果有對(duì)等的漢語成語或四字詞組,可直接套用,如to take French leave可譯成“不辭而別”,Spanish castle可譯成“空中樓閣”,Italian hand可譯成“背后黑手”,the Mandarin mentality可譯成“高高在上,沾沾自喜”。
四、結(jié)語
英語中曾帶有民族貶義色彩的成語,現(xiàn)在早已失去原來的情感因素,不過是一種常用的成語,因此在翻譯過程中,除了不能按照字面意義翻譯,還要注意不能將原來的貶義色彩譯出來,只進(jìn)行意譯即可。如果漢語中有對(duì)等的成語或四字詞組,可直接套用。這些成語雖然對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說很容易造成理解上的錯(cuò)誤,但不可否認(rèn)的是,這些成語也為英語學(xué)習(xí)增添了很多樂趣。