王新然
摘要:翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中的一個(gè)重要組成部分,然而實(shí)際教學(xué)過程卻存在著諸多問題。本文從課程設(shè)置和教師學(xué)生的態(tài)度方面做出了簡要的分析,更提出了在大學(xué)翻譯教學(xué)中應(yīng)該注意的相關(guān)問題。
關(guān)鍵詞:翻譯翻譯教學(xué)
引言
在新教學(xué)大綱要求下,提高學(xué)生的英語實(shí)際應(yīng)用水平,培養(yǎng)他們適應(yīng)社會(huì)需求,掌握必需的、實(shí)用的英語語言知識(shí)和語言技能是今后英語教學(xué)的目標(biāo)。翻譯能力是語言實(shí)際運(yùn)用能力之一,翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)不可或缺的一部分,而且當(dāng)今社會(huì)翻譯在對(duì)外合作交流以及日常工作生活中的工具性作用日益突出。然而,大學(xué)英語的翻譯教學(xué)尚存在諸多問題。
1.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的一些現(xiàn)存問題
1.1現(xiàn)行大學(xué)英語課程設(shè)置缺乏合理、科學(xué)和有效性
我國幾十年來各院校使用的大學(xué)英語教材,翻譯都沒有受到重視。在課程設(shè)置上,很多院校沒有獨(dú)立的翻譯理論課程。對(duì)于翻譯的學(xué)習(xí)僅僅是課后練習(xí)的形式,課本設(shè)計(jì)都是提供幾句漢語根據(jù)學(xué)過的句型或詞匯讓學(xué)生翻譯。翻譯練習(xí)在很大程度上只被作為鞏固課文中所學(xué)語言知識(shí)的手段,是被用來檢查學(xué)生對(duì)語言知識(shí)的理解程度的。即使有的教師給學(xué)生布置一些翻譯練習(xí),但由于課堂時(shí)間有限,不能給學(xué)生系統(tǒng)地講解翻譯技巧,只是匆匆給出答案,學(xué)生的翻譯能力毫無長進(jìn)。
1.2教師和學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)缺乏重視
大學(xué)公共英語教學(xué)只有唯四、六級(jí)考試是從,一切從考試出發(fā),一切為了通過考試。四、六級(jí)考試改革后翻譯成了必選題型,但是分值只占5%,很難調(diào)動(dòng)教師教、學(xué)生學(xué)的積極性?,F(xiàn)在大多數(shù)學(xué)生比較急功近利,不考或者所占分值不大的內(nèi)容他們就缺乏學(xué)習(xí)的動(dòng)力和積極性。在教學(xué)中教師為了鍛煉學(xué)生的聽說能力,教師普遍用英語授課,在講解課文的時(shí)候沒有對(duì)句子進(jìn)行細(xì)致分析和翻譯,學(xué)生自然也就不重視句子結(jié)果,翻譯能力更是無所提高。加之教師自身也不夠重視,對(duì)翻譯技巧的講授缺乏整體的規(guī)劃,隨意性很強(qiáng),講解時(shí)也是支言片語,缺乏系統(tǒng)性,更談不上對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練了。
2.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)注意的問題
2.1樹立正確思想
首先要認(rèn)識(shí)到翻譯學(xué)習(xí)對(duì)于提高外語綜合運(yùn)用能力的重要性。在教師外語教學(xué)過程中,學(xué)生總會(huì)把外語翻譯成母語。通過翻譯可以把漢語和英語進(jìn)行對(duì)比,更有利于對(duì)原文的準(zhǔn)確理解,有助于學(xué)生更好的運(yùn)用英語。教師也應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)的重要性,在日常教學(xué)中多注重句子結(jié)構(gòu)及用詞的分析,掌握好翻譯教學(xué)的基本原則,在教學(xué)中逐步滲透翻譯理論及思想。翻譯是一門技能,也是一門科學(xué),需要花時(shí)間和精力去研究理論和付諸實(shí)踐。
2.2技巧知識(shí)傳授與理論知識(shí)講解相結(jié)合。
如果教師能在傳授知識(shí)的過程中融會(huì)翻譯理論,通過理論分析克服實(shí)踐中遇到的困難,理解翻譯活動(dòng)的基本方法和規(guī)律,有助于學(xué)生在翻譯實(shí)踐中學(xué)會(huì)獨(dú)立解決問題,提高自己的翻譯能力。教師可以講授一些基本的翻譯理論,包括翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、常用方法再通過實(shí)例讓學(xué)生知道如何做好翻譯。教師可以利用教材上的文章練習(xí)。課堂上適當(dāng)減少講解知識(shí)點(diǎn)的時(shí)間,選擇適合的句子進(jìn)行針對(duì)性的翻譯技巧訓(xùn)練。這樣既檢驗(yàn)了學(xué)生對(duì)課文的理解,又可以增強(qiáng)翻譯意識(shí),訓(xùn)練翻譯技巧。
3. 轉(zhuǎn)變改進(jìn)教學(xué)內(nèi)容
翻譯教學(xué)與閱讀教學(xué)有著緊密的聯(lián)系。翻譯教學(xué)是以閱讀教學(xué)為基礎(chǔ),翻譯教學(xué)經(jīng)常融于閱讀教學(xué)中。閱讀教學(xué)中對(duì)難句、關(guān)鍵句通過翻譯表達(dá),加深學(xué)生對(duì)原文的理解,使翻譯教學(xué)有機(jī)地融于閱讀教學(xué)過程中。同時(shí),翻譯教學(xué)的內(nèi)容也體現(xiàn)在重點(diǎn)語法上,主要有被動(dòng)結(jié)構(gòu)、虛擬語氣、倒裝結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)和從句幾大類。這一部分就要通過多做練習(xí),記憶語法來實(shí)現(xiàn)了。四級(jí)考試翻澤部分評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)整體內(nèi)容和語言的正確性,即忠實(shí)地將漢語意思完整地表達(dá)出來,符合英語表達(dá)方式即可。
4.總結(jié)
翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,翻譯技能是語言基本功之一, 應(yīng)當(dāng)予以充分的重視。教師在翻譯教學(xué)過程中不僅要給學(xué)生講述基本的翻譯方法和技巧,還要配合實(shí)例,通過各種行之有效的方法, 讓學(xué)生通過反復(fù)的實(shí)踐, 這樣才真正有利于培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)生綜合運(yùn)用英語的能力得到提高。
參考文獻(xiàn):
[1]穆雷.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J].外語與外語教學(xué),2004.3.
[2]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003.1.
[3]陳格清.大學(xué)英語教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J].外語與外語教學(xué),2002.7.
[4]羅選民,黃勤,張健.大學(xué)翻譯教學(xué)測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語教學(xué), 2008.1.
[5]段文靜,趙征.結(jié)合CET考試談大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].語文學(xué)刊﹒外語教育教學(xué),2011.9.