里程
在人類學(xué)習(xí)語(yǔ)言文字的歷史上,經(jīng)常被強(qiáng)調(diào)并使用的方法是“對(duì)譯”,比如中文譯成英文,英文譯成中文;中文譯成日文,日文譯成中文等等,但在進(jìn)行中國(guó)的文言文學(xué)習(xí)時(shí),卻很少有人把白話文翻譯成文言文。聽(tīng)老師“串講”,長(zhǎng)期以來(lái)一直是我們學(xué)習(xí)文言文的毋庸置疑的主要形式。現(xiàn)在,《對(duì)譯·學(xué)以致用——另辟蹊徑的高效文言文學(xué)習(xí)》出版了,它為我們打開(kāi)了另外一扇窗,指出了另外一條路——哦,文言文可以這樣學(xué)!
“串講”的特點(diǎn)是:老師講,學(xué)生聽(tīng);老師寫(xiě),學(xué)生抄;老師問(wèn),學(xué)生答;老師要求,學(xué)生實(shí)施,老師講完,學(xué)習(xí)結(jié)束。雖然我們?cè)谡n堂上,也時(shí)有讀誦、發(fā)言、對(duì)話,但基本的形式仍然是老師為中心的講的形式,我們只是記憶的聽(tīng)眾?!按v”的優(yōu)勢(shì)是:嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致、整齊,所謂步步為營(yíng),穩(wěn)扎穩(wěn)打。學(xué)養(yǎng)深厚的老師,也能直接給予我們示范、引領(lǐng)和專業(yè)影響。它的不足是:學(xué)生學(xué)習(xí)被動(dòng),缺少反饋、質(zhì)疑的氛圍及自主學(xué)習(xí)的內(nèi)驅(qū)力?!按v”的理論基礎(chǔ)是未知論。從未知論的角度看,學(xué)生是未知的教學(xué)對(duì)象,所以,要對(duì)他們進(jìn)行教導(dǎo),要對(duì)他們進(jìn)行灌輸,要一刀切,要填鴨式……在未知論者的眼里,學(xué)生只是知識(shí)的容器而不是被點(diǎn)燃的火把。
而“對(duì)譯”(把白話文翻譯成文言文,下同)的理論基礎(chǔ)則是已知論,從已知論的角度看,學(xué)生不是一張白紙,老師也不是在上面寫(xiě)字作畫(huà)。從嬰兒開(kāi)始,在遺傳因素和客觀世界的影響下,學(xué)生對(duì)世界已經(jīng)有不斷發(fā)展的認(rèn)識(shí)。這些認(rèn)識(shí)有些是正確的,有些是錯(cuò)誤的,有些是模糊的。教育的任務(wù)就是幫助學(xué)生堅(jiān)持正確的,改變錯(cuò)誤的,厘清模糊的,從而使他們更好地成長(zhǎng)。所以,教育,就是針對(duì)學(xué)生的困惑、疑難與需求提供幫助。在這個(gè)過(guò)程中,不是對(duì)他們灌輸,而是幫他們建構(gòu),教會(huì)他們學(xué)習(xí)。教學(xué)的本質(zhì),不是為著老師“講完”,而是為著學(xué)生的“學(xué)成”。由此看來(lái),以未知論為基礎(chǔ)的、以老師“串講”為主要形式的文言文教學(xué),由于忽略了教學(xué)中的授人以漁、學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)、因材施教、學(xué)以致用等正確元素,因此,嚴(yán)重影響了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,學(xué)生也不能成為學(xué)習(xí)的真正主人。
文言文閱讀是一種個(gè)性化的行為。正確的語(yǔ)文閱讀,重視的是個(gè)性化。何為個(gè)性化閱讀?即“在安全自由的環(huán)境和心態(tài)下的,獨(dú)立的、各取所需的、發(fā)現(xiàn)探究的閱讀,是走進(jìn)作品,與作者、作品直面對(duì)話的閱讀,是一種自由抒發(fā)自己的感受、大膽發(fā)表自己見(jiàn)解的閱讀”。這種“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”式的閱讀,強(qiáng)調(diào)的是個(gè)性的感受和獨(dú)立的思想,強(qiáng)調(diào)的是“親歷”和深度理解。
培養(yǎng)興趣、習(xí)慣,通過(guò)學(xué)以致用達(dá)到學(xué)成之目標(biāo),當(dāng)是最適合的學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)中,通常的情況是:我們總是只關(guān)心結(jié)果,不關(guān)心原因;只關(guān)心分?jǐn)?shù),不關(guān)心興趣;只關(guān)心考試,不關(guān)心身心發(fā)展。殊不知,培養(yǎng)學(xué)習(xí)的興趣、習(xí)慣,才是最重要的。大部分學(xué)習(xí)后進(jìn)的同學(xué),不是由于他們的天賦和知識(shí)的欠缺,而是因?yàn)樗麄儧](méi)有良好的學(xué)習(xí)興趣與習(xí)慣。而“對(duì)譯”正是能有效地激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,并養(yǎng)成良好的自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣。另外,事實(shí)證明,在使用中學(xué)習(xí),會(huì)迅速激發(fā)學(xué)生的“頭腦風(fēng)暴”,學(xué)習(xí)外語(yǔ)如此,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)亦如此;學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語(yǔ)如此,學(xué)習(xí)古代漢語(yǔ)如文言文亦如此。
1898年,中國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。何為“信、達(dá)、雅”?即準(zhǔn)確、流暢、有文采?!皩?duì)譯”正是對(duì)“信、達(dá)、雅”的很好的實(shí)踐與體現(xiàn)。
沒(méi)有正確的學(xué)習(xí)目標(biāo),就沒(méi)有正確的學(xué)習(xí)行為;沒(méi)有正確的學(xué)習(xí)行為,就沒(méi)有良好的學(xué)習(xí)效果?!皩?duì)譯”的學(xué)習(xí)目標(biāo)以能力為主線,它強(qiáng)調(diào)的是理解和運(yùn)用。同時(shí),通過(guò)“一課一得,得得相連”,讓我們形成有層次的能力階梯。
從發(fā)展性評(píng)價(jià)的角度看,評(píng)價(jià)是車頭,而不是“跟著車頭走的車廂”。因此,它應(yīng)該成為促進(jìn)我們學(xué)習(xí)成長(zhǎng)的動(dòng)力?!皩?duì)譯”始終堅(jiān)持評(píng)價(jià)中“激勵(lì)”的核心原則——如學(xué)習(xí)時(shí)一以貫之的朗讀評(píng)價(jià)、口頭翻譯評(píng)價(jià)、書(shū)面翻譯評(píng)價(jià)、總結(jié)評(píng)價(jià)等等,能有效激發(fā)我們的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)我們的學(xué)習(xí)毅力與學(xué)習(xí)信心。
此書(shū)的目的,是通過(guò)“對(duì)譯”的學(xué)習(xí)途徑,形成我們良好的文言文學(xué)習(xí)的能力與素養(yǎng),這種能力與素養(yǎng)是有利于我們的終身健康發(fā)展的。有了良好的能力與素養(yǎng),相信任何考試我們都能從容應(yīng)對(duì),不在話下了。
萬(wàn)事開(kāi)頭難,而“卓越的事情總是困難的”。學(xué)習(xí),歸根到底還是我們自己的事,而《對(duì)譯·學(xué)以致用——另辟蹊徑的高效文言文學(xué)習(xí)》是一雙翅膀,助你飛向美妙的文言文世界。
(作者單位:廣東珠海市教育局教研中心)