程熳茹 劉姍姍 徐劍平
摘要:《China Daily》是中國(guó)國(guó)家英文日?qǐng)?bào),創(chuàng)刊于1981年,全球期均發(fā)行80余萬(wàn)份,其中,海外期均發(fā)行50余萬(wàn)份《中國(guó)日?qǐng)?bào)》作為中國(guó)了解世界、世界了解中國(guó)的重要窗口,是國(guó)內(nèi)外高端人士首選的中國(guó)英文媒體,是唯一有效進(jìn)入國(guó)際主流社會(huì)、國(guó)外媒體轉(zhuǎn)載率最高的中國(guó)報(bào)紙。《The New York Times》是一份在美香港協(xié)成行集團(tuán)國(guó)紐約出版的報(bào)紙,在全世界發(fā)行,有相當(dāng)?shù)挠绊懥ΑC绹?guó)有影響的英文對(duì)開(kāi)日?qǐng)?bào)。1851年9月18日創(chuàng)刊。由紐約時(shí)報(bào)公司在紐約出版。原名《紐約每日時(shí)報(bào)》,1857年9月14日改用現(xiàn)名。
關(guān)鍵詞:China Daily The New York Times 內(nèi)容形式 語(yǔ)言風(fēng)格 對(duì)比
一、研究?jī)?nèi)容、目的及意義
《China Daily》和《The New York Times》,前者是中國(guó)辦理的,而后者是美國(guó)辦理的。很多同學(xué)在提高英語(yǔ)的過(guò)程中會(huì)前去閱讀或者研究這兩份報(bào)紙,可是對(duì)于這兩份報(bào)紙?jiān)趦?nèi)容形式和語(yǔ)言風(fēng)格方面的不同卻往往會(huì)忽略,從而導(dǎo)致選擇的報(bào)紙不適合閱讀。研究這兩份報(bào)紙?jiān)趦?nèi)容形式和語(yǔ)言風(fēng)格上的不同,有助于學(xué)生選擇適合自己學(xué)習(xí)的報(bào)紙,進(jìn)行英語(yǔ)的提高鍛煉,事半功倍。而且有助于中國(guó)人來(lái)辦理更加地道的英文報(bào)紙,提升國(guó)家的英語(yǔ)整體水平和國(guó)際影響力。
二、兩份報(bào)紙的基本情況
《China Daily》是中國(guó)國(guó)家英文日?qǐng)?bào),創(chuàng)刊于1981年,全球期均發(fā)行80余萬(wàn)份,其中,海外期均發(fā)行50余萬(wàn)份《中國(guó)日?qǐng)?bào)》作為中國(guó)了解世界、世界了解中國(guó)的重要窗口,是國(guó)內(nèi)外高端人士首選的中國(guó)英文媒體,是唯一有效進(jìn)入國(guó)際主流社會(huì)、國(guó)外媒體轉(zhuǎn)載率最高的中國(guó)報(bào)紙?!禩he New York Times》是一份在美香港協(xié)成行集團(tuán)國(guó)紐約出版的報(bào)紙,在全世界發(fā)行,有相當(dāng)?shù)挠绊懥Α?851年9月18日創(chuàng)刊,由紐約時(shí)報(bào)公司在紐約出版,原名《紐約每日時(shí)報(bào)》,1896年為A.S.奧克斯所收買,同年10月25日首次刊出“社訓(xùn)”:“刊載一切適于發(fā)表的新聞”。1935年奧克斯去世之后,其婿A.H.索爾茲伯格任發(fā)行人兼社長(zhǎng), 直至1961年。后為索爾茲伯格家族所有。1969年起從家族企業(yè)變?yōu)楣煞莨荆蔀閾碛卸嗉颐绹?guó)報(bào)紙、雜志、電視臺(tái)、廣播電臺(tái)和國(guó)外聯(lián)合企業(yè)的大報(bào)團(tuán)。1976年通過(guò)衛(wèi)星傳送版樣,在新澤西州的卡爾斯達(dá)德印刷報(bào)紙。
三、前人學(xué)者的理論基礎(chǔ)
有學(xué)者對(duì)英漢語(yǔ)言的對(duì)比進(jìn)行過(guò)研究,研究說(shuō)由于語(yǔ)言類型不同,英漢語(yǔ)言在風(fēng)格上呈現(xiàn)著一些各異其趣的風(fēng)貌:英語(yǔ)顯得較為精準(zhǔn)、周嚴(yán)、直露,漢語(yǔ)則顯得較為模糊、簡(jiǎn)約、含蓄。
(一)精準(zhǔn)與模糊
在語(yǔ)言風(fēng)格上,英語(yǔ)與漢語(yǔ)呈現(xiàn)出精準(zhǔn)與模糊的差異。
季羨林指出:“漢語(yǔ)的歷史演變中有一個(gè)很有趣的現(xiàn)象:代表古代語(yǔ)言的文言文,越古越簡(jiǎn)單,單音詞越多。由于沒(méi)有形態(tài)變化,一句之中,字與字的關(guān)系有時(shí)難以確定,可以有多種解釋,靈活圓通,模糊性強(qiáng)。學(xué)習(xí)和理解這種語(yǔ)言,不能靠語(yǔ)法分析,而主要靠語(yǔ)感,靠個(gè)人的悟性。
到了后來(lái),用在不同程度上接近人民口語(yǔ)的文體寫的東西逐漸多了。五四以后,白話文成了寫文章的正統(tǒng)。對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)白話文,比起學(xué)習(xí)中國(guó)古典來(lái),就容易得多了。說(shuō)一口流利漢語(yǔ)的外國(guó)漢學(xué)家越來(lái)越多了。
但是,不管怎么說(shuō),漢語(yǔ)畢竟還是漢語(yǔ),它依然沒(méi)有語(yǔ)法形態(tài)變化,它的綜合性依然存在,因而模糊性也就依然存在,多義性也依然存在?!盵1]
(二)周嚴(yán)與簡(jiǎn)約
在語(yǔ)言風(fēng)格上,英語(yǔ)與漢語(yǔ)呈現(xiàn)出周嚴(yán)與簡(jiǎn)約的差異。
我努力翻檢一些有關(guān)講古代漢語(yǔ)語(yǔ)法修辭的書,得知沒(méi)有的部分叫作“省略”,但使我困惑不解的是為什么那么多省略之后的那些老虎,還那么歡蹦亂跳地活著?”[2]
英語(yǔ)周嚴(yán)、漢語(yǔ)簡(jiǎn)約的原因,根據(jù)王力的觀點(diǎn)是“法治”語(yǔ)言與“人治”語(yǔ)言的差異:“西洋的語(yǔ)法通則是需求每一個(gè)句子都有一個(gè)主語(yǔ)的,沒(méi)有主語(yǔ)就是例外,是省略。中國(guó)的語(yǔ)法通則是,凡主語(yǔ)顯然可知時(shí),以不用為常,故沒(méi)有主語(yǔ)就是卻是常例,是隱去,不是省略”。[3]從徐通鏘的視角來(lái)看,歸根結(jié)底還是語(yǔ)法語(yǔ)言與語(yǔ)義語(yǔ)言的差異。語(yǔ)法語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)是主謂結(jié)構(gòu)框架,一個(gè)句子必須有一個(gè)主語(yǔ)、一個(gè)謂語(yǔ),不能省略;而語(yǔ)義語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)是話題——說(shuō)明框架,只要有語(yǔ)境的補(bǔ)充和提示,話題就可以省略。然而,無(wú)論是“主語(yǔ)”還是“話題”的省略,都會(huì)影響句子的語(yǔ)言風(fēng)格,使其或周嚴(yán),或簡(jiǎn)約,由此構(gòu)成不同的審美意趣。[4]
(三)直露與含蓄
在語(yǔ)言風(fēng)格上,英語(yǔ)與漢語(yǔ)呈現(xiàn)出直露與含蓄的差異。
漢語(yǔ)句式的意合法使中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)更具含蓄的特點(diǎn)。袁行霈指出:“漢語(yǔ)句子的組織常??恳夂隙皇切魏希袊?guó)詩(shī)歌充分利用了這個(gè)特點(diǎn),連詞、介詞往往省略。詞和詞,句和句,幾乎不需要任何中介而直接組合在一起。這不僅增加了意象的密度,而且增強(qiáng)了多義的效果。沒(méi)有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,不受時(shí)、數(shù)、性、格的限制,也是漢語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)。詩(shī)人可以靈活地處理和表現(xiàn)意象的時(shí)空關(guān)系、主賓關(guān)系,不粘不滯,自由筆墨,使詩(shī)歌的含義帶有更大的彈性。”[5]
豐華瞻也持類似看法:“西洋語(yǔ)言比起漢語(yǔ)來(lái),顯得羅嗦,用字多。英語(yǔ)比漢語(yǔ)明確,但鋪開(kāi)。其它語(yǔ)言更復(fù)雜。法語(yǔ)非但代詞要表明性別,而且形容詞也要標(biāo)明性別。俄語(yǔ)除代詞、形容詞表示性別外,動(dòng)詞過(guò)去式也要標(biāo)明性別。就做詩(shī)而論,都不如漢語(yǔ)簡(jiǎn)練、含蓄?!盵6]
四、研究結(jié)果的分析
此次研究,側(cè)重點(diǎn)在四個(gè)方面:平均句長(zhǎng),有無(wú)靈主語(yǔ)句,句子中心和引言。
我們?cè)?0份《China Daily》和10份《The New York Times》上進(jìn)行逐字逐句的研究,最后取平均值后發(fā)現(xiàn),《China Daily》上,平均句長(zhǎng)為21.16個(gè)單詞,而《The New York Times》則是27.23個(gè)單詞,6個(gè)單詞的差距足以表明我國(guó)學(xué)者在句子的語(yǔ)言組織方面還是不夠地道。
《China Daily》上11.11%的句子是無(wú)靈主語(yǔ)句,而《The New York Times》上30%的句子是無(wú)靈主語(yǔ)句,表明我國(guó)學(xué)者還是更加喜歡采用人稱作為主語(yǔ),這點(diǎn)習(xí)慣是英語(yǔ)不夠地道的一大原因。作為中國(guó)人,將人做主語(yǔ)似乎是絕對(duì)的習(xí)慣,而英語(yǔ)國(guó)家更喜歡自由的使用物,或者時(shí)間來(lái)做主語(yǔ)。
《China Daily》的句子重心有48.89%在前,28.89%在后,其它在中間,而《The New York Times》則有60%在前,6.67%在后,其余在中間。這說(shuō)明地道的英語(yǔ)國(guó)家不是特別習(xí)慣于把句子重心放在后面,可我國(guó)學(xué)者相較于將句子重心放在中間,更喜歡把句子重心放在后面,因?yàn)橹形呐c英語(yǔ)的說(shuō)話習(xí)慣不同,各種中式英語(yǔ)層出不窮,句式方面尤其顯得突出。
最后的是引言,《China Daily》中,引言用的不多,只是更加喜歡將引言放在句子前面。而《The New York Times》引言用的也較少,部分引言相對(duì)于完整的引言用的更加多。在這點(diǎn)上我國(guó)學(xué)者與地道的英語(yǔ)國(guó)家區(qū)別不是較大。
五、研究過(guò)程中的難點(diǎn)與收獲
盡管之前不乏類似的研究項(xiàng)目,但我們?nèi)詫⒋苏n題從幾個(gè)備選課題中精心挑選出來(lái),因?yàn)槲覀円恢抡J(rèn)為,不同人研究的方法、側(cè)重點(diǎn)包括結(jié)論各不相同。不僅如此,作為英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生,我們相信這一科研立項(xiàng)對(duì)我們自身及廣大同專業(yè)的學(xué)生乃至所有英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、愛(ài)好者將產(chǎn)生或多或少的幫助與啟發(fā),這也體現(xiàn)了此次科研立項(xiàng)的意義與價(jià)值所在,也表明了其實(shí)用性頗高。
平均句長(zhǎng)、有無(wú)靈主語(yǔ)句和引言使用這三個(gè)方面,分析起來(lái)較為簡(jiǎn)單機(jī)械,盡管如此,操作時(shí)仍需足夠的耐心與細(xì)心,畢竟兩篇新聞的篇幅均較長(zhǎng),稍有不慎便會(huì)使研究成果有誤,可謂后果嚴(yán)重,這教會(huì)了我們一個(gè)道理——越是簡(jiǎn)單的任務(wù)越要腳踏實(shí)地地完成。相比前三個(gè)方面,句子重心這一方面則對(duì)我們提出了更高的要求,我們必須精讀每個(gè)整句,理清或較為簡(jiǎn)單或較為復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),確定主干部分的位置,最終準(zhǔn)確地找出其重心所在。此次科研立項(xiàng)的開(kāi)展毋庸置疑使我們受益匪淺,在增長(zhǎng)知識(shí)、鍛煉能力的同時(shí)還收獲了滿滿的成就感與更強(qiáng)的自信心。
注釋:
[1]季羨林.漢語(yǔ)與外語(yǔ)[M].語(yǔ)文出版社,2000:45-47.
[2]啟功.漢語(yǔ)現(xiàn)象論叢[M].中華書局,1997:2.
[3]王力.中國(guó)語(yǔ)法理論[C].王力文集(第1卷).山東教育出版社,1984:53.
[4]徐通鏘.語(yǔ)義句法芻議[C].英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究.上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[5]袁行霈.中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究自序[M].北京大學(xué)出版社,1987.
[6]豐華瞻.中西詩(shī)歌比較[M].生活 讀書.新知三聯(lián)書店,1987:110.
參考文獻(xiàn):
[1]袁行霈.中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1987.
[2]豐華瞻.中西詩(shī)歌比較[M].上海:三聯(lián)書店,1987.
[3]周玨良.周玨良文集[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]啟功.漢語(yǔ)現(xiàn)象論叢[M].上海:中華書局,1997.
[5]季羨林.漢語(yǔ)與外語(yǔ)[M].北京:語(yǔ)文出版社,2000.