梁淑君
【摘要】關(guān)于英漢翻譯的技巧,人們做了很多探索和研究。本文著重對(duì)英漢翻譯句子的顛倒進(jìn)行了探討。在翻譯中我們要符合翻譯標(biāo)準(zhǔn),保持譯文和原文思想和風(fēng)格一致。在此基礎(chǔ)上,我們?cè)谧g文中可以對(duì)原文進(jìn)行語序的顛倒,注意不損害英文原意,也要避免發(fā)生誤解,以求流暢通達(dá),符合漢語習(xí)慣。
【關(guān)鍵詞】翻譯 顛倒 結(jié)構(gòu) 順序
【中圖分類號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2013)05-0097-01
英語和漢語的句子結(jié)構(gòu)差異較大,在英譯漢翻譯中,譯者既要注意使譯文與原文的思想風(fēng)格一致,忠實(shí)地傳達(dá)出原文的精神實(shí)質(zhì)和文字風(fēng)格;又不能拘泥于英文的形式,在不違背原文的思想風(fēng)格的前提下,采取靈活的表達(dá)方法,以求更好地體現(xiàn)原文的精神實(shí)質(zhì)。為了做到這一點(diǎn),我們可以顛倒譯文中的句子。翻譯中顛倒句子,我們要注意兩個(gè)原則。
一、翻譯中句子顛倒的原則
(一)符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)
只是照搬原文句子結(jié)構(gòu)形式,而不符合翻譯的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn),得按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求重新安排,直到符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)為止。
(二)思想和風(fēng)格一致
我們?cè)诎凑辗g標(biāo)準(zhǔn)要求重新安排時(shí),不能只重視內(nèi)容,也要注意使譯文和原文的思想和風(fēng)格一致。
二、翻譯中的句子顛倒
(一)簡單句的顛倒
英語簡單句翻譯時(shí)似乎不需對(duì)句子結(jié)構(gòu)作大的改動(dòng),但有些簡單句翻譯時(shí)前后顛倒一下也是必要的。
There is nothing new in his story.
第一種譯法:他的故事中沒有什么新東西。
第二種譯法:沒有什么新東西在他的故事中。
Will there be a film tonight?
第一種譯法:今晚有電影吧?
第二種譯法:有一場電影在今天晚上嗎?
以上兩個(gè)例子都是there作引詞的句子。第一種譯法將翻譯的語序作以顛倒,比較符合漢語習(xí)慣。而第二種譯法是按照英語的順序翻譯的,就會(huì)很別扭。
(二)復(fù)合句的顛倒
包含很長的定語從句的句子,譯起來難以安排,但若顛倒一下語序,就好翻譯了。
They were sons of the men who had left their homes and talent to the mountains with their broad swords by their side.
第一種譯法:他們都是那些拋妻別子,身帶大刀進(jìn)入深山的好漢們的后代。
第二種譯法:他們是好漢們的后代,那些好漢們?cè)?jīng)拋妻別子,身帶大刀進(jìn)入深山。
第一種譯法將從句提前,譯起來上口而又不引起誤解。第二種譯法語序不作顛倒,順著英文譯下來,文氣就弱多了。
You will fail unless you work harder.
第一種譯法:倘若你不努力工作就會(huì)失敗。
第二種譯法:你會(huì)失敗,倘若你不努力工作。
第一種譯法把條件狀語從句放在前面,符合漢語習(xí)慣,很舒服。而第二種譯法上來就說結(jié)果:“你會(huì)失敗”,讓人很不理解。
(三)被動(dòng)句的顛倒
英語慣用被動(dòng)語態(tài),而漢語則不大習(xí)慣,所以有時(shí)我們就會(huì)把被動(dòng)句進(jìn)行顛倒。
Everything possible was done to conceal our movement from the enemy and to mislead him.
第一種譯法:我們已采取了一切可行的措施,以便對(duì)敵人隱瞞我們的活動(dòng)情況,并迷惑他們。
第二種譯法:每一件可能的措施都采取了,以求對(duì)敵人隱瞞我們的活動(dòng)情況,同時(shí)也是為了迷惑他們。
第一種譯法把被動(dòng)句改成了主動(dòng)句,句義更加明確。 第二種譯法按原文順序翻譯,不符合漢語習(xí)慣,文字也不通順。
Public meetings had certainly been numerous enough, but something more than meetings was required.
第一種譯法:人們的確舉行了許多公共集會(huì),但還需要做比開會(huì)更多的事情。
第二種譯法:公共集會(huì)的確被舉行得許多,但還需要做比開會(huì)更多的事情。
第一種譯法為了使上半句和下半句的語態(tài)一致,一起改為主動(dòng)句,前面加“人們”二字,很流暢。第二種譯法雖然不會(huì)產(chǎn)生誤解,但語態(tài)前后不一致,前半句是被動(dòng)語態(tài),后半句是主動(dòng)語態(tài),譯文就不流暢。
(四)否定副詞開頭的句子顛倒
英語以no, never, hardly, scarcely, no longer, in no way, not until等這些否定副詞開頭的句子,目的是為了強(qiáng)調(diào),用倒裝句。我們?cè)谧g成漢語時(shí),常常要把句子顛倒回來。
Under no circumstances will we be the first to use nuclear weapons.
我們?cè)谌魏吻闆r下決不首先使用核武器。
In no way can we consider ordinary air as a good conductor.
我們決不能認(rèn)為普通的空氣是良導(dǎo)體。
以上的兩個(gè)句子,英語原文中把否定詞提前起到強(qiáng)調(diào)的目的。譯文把順序顛倒回來,用了一個(gè)“決”字來完成了原句的強(qiáng)調(diào)。
(五)帶有介詞短語的句子顛倒
英語的介詞用的很廣泛、靈活,在句首、句中、句尾,隨處都可以碰到它們。我們翻譯時(shí),必須根據(jù)漢語習(xí)慣顛倒順序,作結(jié)構(gòu)上的調(diào)整。
Dont sleep with the windows open.
不要開著窗子睡覺。
These data will be of some value in our research work.
這些資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值。
以上兩個(gè)例子,譯文都把原文中的介詞顛倒順序提前了,符合漢語習(xí)慣,通順流暢。
(六)動(dòng)名詞的顛倒
It is no use trying to deceive him.
要想欺騙他是沒用的。
The choicest gold is to be had for the digging.
只要挖掘便能得到優(yōu)質(zhì)的金子。
在這兩個(gè)句子中,trying和digging 都是動(dòng)名詞, 一個(gè)在句子中間,作句子的主語;一個(gè)在句子結(jié)尾,表示句子的條件。翻譯的時(shí)候,顛倒順序,分別把主語和條件狀語放在句首,符合漢語的習(xí)慣,也和原句的意思保持一致。
三、翻譯中句子顛倒注意的問題
不管句子語序如何顛倒,都要注意以下問題:
(一)不損害英文原意,注意中文的語法
(二)注意邏輯關(guān)系,避免發(fā)生誤解
在英漢翻譯句子的顛倒中,我們應(yīng)該力求語句嚴(yán)謹(jǐn),務(wù)使文理通順,做到句簡精煉,詞通意達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord Christaine, Translation as a Purposeful Activity, Functional Approaches Explained, [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Reiss, Katharina (translated by Erroll F. Rhodes), Translation Criticism, The potientials&Limitations, [M], Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.