張?zhí)m玉
【摘要】筆記在交替?zhèn)髯g中發(fā)揮著十分重要的作用,不僅能減輕譯員記憶壓力,提示信息,還能在有限的精力協(xié)調(diào)分配過(guò)程中降低精力消耗,從而提高口譯質(zhì)量。但學(xué)生譯員在交替?zhèn)髯g過(guò)程中記筆記環(huán)節(jié)會(huì)遇到諸多問(wèn)題和困難,從而影響譯語(yǔ)輸出質(zhì)量。本文主要通過(guò)實(shí)踐探討了學(xué)生譯員筆記對(duì)譯語(yǔ)質(zhì)量輸出的影響,從而為幫助學(xué)生譯員解決交傳筆記中遇到的一些問(wèn)題提出相關(guān)的建議,希望能為提高譯員口譯輸出的準(zhǔn)確度和流暢度提供幫助。
【關(guān)鍵詞】口譯筆記 精力分配 譯語(yǔ)輸出
【中圖分類號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2013)05-0119-02
1.引言
筆記是譯員必須具備的一項(xiàng)重要技能,也是學(xué)生譯員必不可少的一項(xiàng)訓(xùn)練內(nèi)容。學(xué)生譯員在記筆記過(guò)程中會(huì)遇到很多問(wèn)題和困難,比如:記憶源語(yǔ)信息不足、筆記符號(hào)與語(yǔ)義搭配不夠迅速、筆記格式不當(dāng)、回讀困難、邏輯不清楚、依賴筆記心理過(guò)強(qiáng)等,造成交替?zhèn)髯g過(guò)程中筆記自動(dòng)化程度相對(duì)較低。學(xué)生譯員在記筆記過(guò)程中如遇到比較陌生的語(yǔ)義信息時(shí),找不到與語(yǔ)義單位所搭配的通用字符號(hào),需臨時(shí)在所掌握的知識(shí)系統(tǒng)中尋找與之對(duì)應(yīng)的字符號(hào),這樣在有限的時(shí)間和有限的精力分配中,不但會(huì)由于臨時(shí)生成一些筆記字符號(hào)而增加精力分配壓力,還可能會(huì)在瞬間捕捉不到下個(gè)語(yǔ)義信息,反而會(huì)弄巧成拙。從而影響譯語(yǔ)輸出質(zhì)量。
近幾年來(lái)對(duì)口譯筆記的研究越來(lái)越多,但是對(duì)交替?zhèn)髯g筆記的實(shí)證研究不多。為了進(jìn)一步探討筆記對(duì)譯語(yǔ)質(zhì)量的影響,本文通過(guò)實(shí)踐探討了對(duì)筆記自動(dòng)化程度對(duì)譯語(yǔ)輸出質(zhì)量的影響。
2.實(shí)驗(yàn)
2.1口譯任務(wù)描述
本實(shí)踐選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》一篇介紹阿里巴巴創(chuàng)始人——馬云創(chuàng)業(yè)的文章。考慮到學(xué)生譯員的實(shí)際情況因素,此次實(shí)踐材料是口譯錄音材料,基本按照時(shí)間順序進(jìn)行敘述,結(jié)構(gòu)分明,無(wú)難懂的高、精、難專業(yè)詞匯,難度適中,適合學(xué)生譯員口譯。
2.2實(shí)驗(yàn)對(duì)象
本實(shí)驗(yàn)6名對(duì)象均來(lái)自于沈陽(yáng)師范大學(xué)翻譯碩士口譯方向?qū)W員。學(xué)習(xí)口譯筆記的相關(guān)知識(shí)一學(xué)期(18課時(shí))。初步掌握了筆記的一般技巧。本實(shí)踐在語(yǔ)音教室進(jìn)行,譯員聽(tīng)錄音材料按照規(guī)定的時(shí)間進(jìn)行口譯,并做筆記??谧g實(shí)踐之前了解相關(guān)的背景知識(shí)。錄音語(yǔ)速為常速英語(yǔ)。譯員完成每次口譯任務(wù),收集口譯錄音。所有的錄音材料和口譯筆記均作為此次實(shí)踐的原材料進(jìn)行分析。由于可能還有其他因素影響英漢交傳譯語(yǔ)輸出的質(zhì)量,比如,聽(tīng)錄音材料中有時(shí)候聽(tīng)不清楚導(dǎo)致理解錯(cuò)誤等,因?yàn)楣P記在交出中作用很重要,所以本文僅就筆記方面進(jìn)行分析。
2.3質(zhì)量評(píng)估
吉爾 (1995:26 -41) 認(rèn)為口譯因不同的交際目的,所采取的質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)也不同。但是口譯任務(wù)最主要的就是忠實(shí)傳達(dá)源語(yǔ)信息。因此,忠實(shí)度是衡量口譯譯語(yǔ)表達(dá)的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),大部分研究者(Buhler, 1986; Kurz, 1989; Marrone, 1993; Schjodager 1996; Moser-Mercer , 1996; Riccardi ,2002;Cai Xiaohong, 2007)認(rèn)為清晰、準(zhǔn)確、忠實(shí)和流暢的譯語(yǔ)表達(dá)能夠被聽(tīng)眾所接受和認(rèn)可。
本文的質(zhì)量控制評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)主要從以下三個(gè)方面進(jìn)行評(píng)估:
信息忠實(shí)性方面,考察信息傳遞的完整性、信息的傳遞情況及信息失誤情況;語(yǔ)言準(zhǔn)確性方面,考察在譯語(yǔ)表達(dá)中出現(xiàn)的語(yǔ)言錯(cuò)誤的數(shù)量及類型;譯語(yǔ)流暢性方面,考察在譯語(yǔ)表達(dá)中非連續(xù)性言語(yǔ)標(biāo)記的數(shù)量,包括停頓、重復(fù)和修正等。
3.結(jié)果與討論
口譯質(zhì)量的評(píng)定由兩名有經(jīng)驗(yàn)的口譯教師完成,采用兩人的平均分。此外,為了更清晰地展現(xiàn)口譯產(chǎn)出質(zhì)量,我們還轉(zhuǎn)寫(xiě)了學(xué)生的口譯錄音,作為口譯產(chǎn)出文本。
3.1信息忠實(shí)性
本文中的信息準(zhǔn)確度主要是根據(jù)譯員的信息實(shí)現(xiàn)率評(píng)估的。信息實(shí)現(xiàn)率指信息成功傳遞數(shù)量之于源語(yǔ)總信息單位的比率。即源語(yǔ)語(yǔ)篇共有X個(gè)信息單位,譯員在譯語(yǔ)輸出中實(shí)現(xiàn)了Y個(gè)信息單位,信息實(shí)現(xiàn)率就是Y/X。
根據(jù)口譯研究對(duì)信息單位的界定,信息單位的切分主要是以小句作為基本信息單位,每個(gè)信息單位以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心,由主語(yǔ)引導(dǎo)或以無(wú)主句的形式出現(xiàn)。
根據(jù)以上的信息單位的界定,口譯源語(yǔ)材料中共有75個(gè)完整的語(yǔ)義信息單位。根據(jù)原文本中的信息單位分別對(duì)應(yīng)每位對(duì)象的口譯文本進(jìn)行核對(duì)。
表1信息忠實(shí)對(duì)比表
3.2語(yǔ)言準(zhǔn)確性
指語(yǔ)法是否準(zhǔn)確,語(yǔ)言是否地道、自然、易懂。主要是看譯員有無(wú)錯(cuò)譯和漏譯。
表2語(yǔ)言準(zhǔn)確性
3.3譯語(yǔ)流暢性
指停頓是否適中,語(yǔ)流是否順暢,有無(wú)重復(fù)和自我糾正現(xiàn)象。
流暢性(或稱“流利性”)同樣是衡量譯語(yǔ)表達(dá)效果的一個(gè)有效指標(biāo)。
口譯員在口譯過(guò)程中出現(xiàn)的猶豫會(huì)使發(fā)言人和聽(tīng)眾意識(shí)到譯語(yǔ)產(chǎn)出的困難(Gile;1995:166)。流利性僅著重說(shuō)話的語(yǔ)流與語(yǔ)速,其時(shí)間性的特征往往與語(yǔ)言的準(zhǔn)確性相對(duì)立(參見(jiàn)蔡小紅,2007:55)。
考慮到參數(shù)設(shè)定的可操作性,本研究依據(jù)流利性的狹義概念,以影響譯語(yǔ)語(yǔ)流連續(xù)性的幾個(gè)因素作為分析參數(shù):
1)無(wú)聲停頓:指口譯員在譯語(yǔ)表達(dá)中出現(xiàn)的非正常的長(zhǎng)時(shí)間的停頓(大于3 秒)。
2)有聲停頓:指譯語(yǔ)中頻繁出現(xiàn)的語(yǔ)氣詞,通常提示講話人的猶豫和表達(dá)的中斷,如中文的“呃”“恩”、 “呢”和“啊”英語(yǔ)中的“er”、“hmm” 。
3)自我修正:指口譯員對(duì)前一處表達(dá)的修改。
4)重復(fù):指口譯員對(duì)前一處表達(dá)的重復(fù)。
表3譯語(yǔ)流暢性
由于譯員在翻譯過(guò)程中需要協(xié)調(diào)多種注意力,在筆記回讀的過(guò)程中可能會(huì)遇到一些問(wèn)題導(dǎo)致出現(xiàn)停頓與重復(fù)以及自我修正。
3.4筆記與譯語(yǔ)輸出
眾所周知,筆記符號(hào)雖然不是固定的,但是通用符號(hào)的掌握會(huì)在口譯過(guò)程中幫助譯員減少注意力消耗,以避免由于在口譯過(guò)程中生成太多的臨時(shí)符號(hào)而消耗更多的注意力。下表說(shuō)明了譯語(yǔ)筆記與譯語(yǔ)輸出之間的關(guān)系。
表4筆記字符數(shù)量與信息輸出
以上數(shù)據(jù)未揭示筆記量與口譯譯語(yǔ)輸出存在明顯的正向或反向線形關(guān)系。
由此可見(jiàn),學(xué)生譯員在交替?zhèn)髯g中,對(duì)筆記的依賴程度稍高。信息實(shí)現(xiàn)率和口譯輸出信息相對(duì)較高的Subject3,Subject5,的筆記字符數(shù)量也相對(duì)Subject2,Subject6較高。Subject3,Subject5, Subject4 ,Subject1 筆記數(shù)量的增多,從一定程度上彌補(bǔ)了記憶力不足而導(dǎo)致的譯語(yǔ)質(zhì)量的下降。Subject2, Subject6 筆記數(shù)量較少,由于注意力的有限分配,使得在口譯輸出過(guò)程中造成了很多信息的缺失。
表5有效筆記與無(wú)效筆記
有效筆記是指在口譯輸出過(guò)程中對(duì)譯員有提示作用的主要信息的各種代表符號(hào),如直線,雙線,黑點(diǎn),圓圈,曲線,箭頭等。這里的有效和無(wú)效是指在口譯過(guò)程中能回讀的對(duì)交傳有提示作用的完成語(yǔ)義信息。
S4的信息實(shí)現(xiàn)率相對(duì)S3、 S5 較低,除了字符數(shù)量上的差距之外,還有就是無(wú)效筆記字符數(shù)量過(guò)多造成迷惑惑混淆。S6 總字符數(shù)量少,無(wú)效筆記數(shù)量大約占50%,所以信息實(shí)現(xiàn)率是最低的。S6筆記無(wú)效筆記有效筆記各占大約50%。其中有效筆記中大部分是數(shù)字的筆記,沒(méi)有明顯的筆記邏輯符號(hào)和線條,除數(shù)字之外的符號(hào)大部分均為臨時(shí)生成的符號(hào)。這是其口譯輸出不理想的原因之一。S1 口譯筆記語(yǔ)言邏輯清晰可見(jiàn),筆記符號(hào)相對(duì)來(lái)講有效筆記較多,臨時(shí)生成的符號(hào)也是一看就能想起來(lái)的提示信息。
有效筆記舉例:
1.原文:
“I rode my bike for 40 minutes every morning(1) to a hotel with a lot of foreign tourists.(2) I showed them around (3) and practiced my English. (4) Those eight years deeply changed me.” (5)
Effective note for reference
筆記:
2.Ma, 43,(11)grew up during China?蒺s Cultural Revolution. (12) He taught himself English, (13) then caught the Internet wave(14)as China?蒺s economy opened in the l990s(15)
筆記:
馬 43,
文革
自Eng
中 + (此處代表中國(guó)對(duì)外開(kāi)放)
網(wǎng)﹏ →1990S
筆記:
3. I applied for a lot of jobs, (63) but nobody wanted me! (64) I was turned down for secretary to the general manager of a Kentucky Fried Chicken. (65)
筆記
I→申→工
→X→me
I→X→KFC→秘
表6筆記字符號(hào)分配
臨時(shí)生成的符號(hào)必定會(huì)占用一定的精力,通用符號(hào)越多,回讀筆記越容易,臨時(shí)生成的筆記符號(hào)不僅在記筆記的瞬間耗費(fèi)精力,而且在回讀筆記時(shí)也會(huì)占用精力。筆記自動(dòng)程度就是要提高通用符號(hào)的數(shù)量和使用程度,經(jīng)過(guò)大量的練習(xí)從而生成譯員自己能駕馭的符號(hào)體系,即使需要臨時(shí)生成符號(hào)時(shí),也會(huì)因平時(shí)大量的練習(xí)和積累,迅速找到對(duì)應(yīng)的或者相關(guān)的符號(hào),以便對(duì)號(hào)入座。
表7 筆記語(yǔ)言
關(guān)于筆記語(yǔ)言,有不同的說(shuō)法:第一種認(rèn)為,源語(yǔ)多,減少筆記時(shí)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化耗費(fèi)的精;第二種認(rèn)為:目的語(yǔ)多減少輸出時(shí)的精力消耗。由于譯員之間的差異,譯員可以根據(jù)自己的習(xí)慣和特點(diǎn),選擇適用的筆記語(yǔ)言。由于初學(xué)者熟悉程度不夠,大部分學(xué)生譯員選擇第一反應(yīng)用源語(yǔ)記筆記。
除此之外,清晰的隔段符號(hào)能提示譯員在口譯過(guò)程中已經(jīng)結(jié)束的內(nèi)容,有利于集中精力進(jìn)行下一部分的翻譯。保障精力分配。
4.結(jié)論
根據(jù)以上問(wèn)題的探討,筆者認(rèn)為對(duì)于學(xué)生譯員來(lái)說(shuō)還是先學(xué)習(xí)通用的符號(hào),學(xué)習(xí)借鑒他人的經(jīng)驗(yàn),不斷練習(xí)內(nèi)化之后,再發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,開(kāi)發(fā)自己個(gè)性化的筆記符號(hào),并形成一套自己固有的筆記符號(hào)系統(tǒng)以及符合自身特點(diǎn)的記錄方法。因?yàn)橥ㄓ玫姆?hào)只有經(jīng)過(guò)反復(fù)練習(xí),才能為自己利用,才能在聽(tīng)到原語(yǔ)信息后,瞬時(shí)、迅速、甚至自動(dòng)地反應(yīng)記錄一些固定的筆記字符號(hào)、模式、結(jié)構(gòu)、線條、偏旁、縮略語(yǔ)等對(duì)號(hào)入座。在產(chǎn)出的過(guò)程中,也能迅速、熟練地識(shí)別自己做的筆記,從而清晰、快速、無(wú)遺漏地完成口譯活動(dòng)。通過(guò)強(qiáng)化練習(xí),訓(xùn)練自己快速使用筆記符號(hào)的能力,篩選主要信息,提煉語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和篇章邏輯,簡(jiǎn)化筆記,用所有能用到的符號(hào)、知識(shí)服務(wù)于筆記,通過(guò)視譯筆記的方式不斷總結(jié)歸納積累,固化部分筆記符號(hào),以最少的筆記字符號(hào)最大化譯語(yǔ)輸出信息。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑剛/著,2005,《口譯理論概述》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,124,127.
[2]戴煒棟、徐海銘. 《漢英交替?zhèn)髯g過(guò)程中譯員筆記特征實(shí)證研究》.外語(yǔ)教學(xué)與研究,第 39 卷第 2 期,2007:136-142.
[3]韓振宇.《筆記在口譯中的作用》.中國(guó)科技翻譯,第 15 卷 2 期,2002:25.
[4]林超輪.《實(shí)戰(zhàn)口譯》.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2004:5,16,158.
[5]穆丹、雷潤(rùn)寧.《試論口譯筆記訓(xùn)練中的理解和記憶》.外語(yǔ)教學(xué),1998:179.
[6]仲偉合.“口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法”[J].中國(guó)翻譯,2001.3.
[7]吳鐘明/編著.2008,《英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》(2 版),武漢:武漢大學(xué)出版社.