高然
【摘 要】本文選取茶類詞匯作為中國(guó)文化術(shù)語英譯的一個(gè)典型代表進(jìn)行探討,分析了茶類詞匯英譯的基本策略,并探究了影響翻譯策略的因素。中國(guó)文化的輸出需要大量易于輸入語接受的術(shù)語翻譯,望本文的淺析對(duì)中國(guó)文化術(shù)語的翻譯有些許貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】茶;術(shù)語;翻譯策略
一、引言
1785年為英國(guó)自由黨員數(shù)人所作的The Rolliad (《魯里之流》)中有這樣一首詩:
What tongue can tell
The various kinds of tea?
Of black and green,
Of Hyson and Bohea;
With Singlo,Congou,
Pekoe and Souchong,
Cowslip the fragrant,
Gunpowder the strong.
茶葉本多色,
何舌猶能窮?
熙春與武夷,
此綠彼又紅;
松蘿與工夫,
白毫和小種,
花薰真芳馥,
麻珠更稠濃。
短短一首小詩,茶葉名稱竟有十一個(gè)之多。這一方面體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的英國(guó)人對(duì)茶飲品的青睞,另一方面也體現(xiàn)出英語中從漢語借入的茶類詞匯的數(shù)量之多。本文作者收集了大量英語中吸收的茶類詞匯,在此基礎(chǔ)上對(duì)其翻譯策略進(jìn)行分類,并試圖探究其翻譯策略背后的復(fù)雜因素。茶類詞匯只是中國(guó)文化詞匯輸出的一個(gè)方面,期冀本文的淺析能夠引起更多的學(xué)者對(duì)中國(guó)文化術(shù)語輸出的有益研究。
二、茶葉詞匯英譯策略爬梳
1、音譯
英語中吸收的茶類詞匯絕大部分都是音譯詞:
tea(茶), bohea(武夷茶), pekoe(白毫), congou(功夫茶), hyson(熙春茶), souchong(小種), Campoi(揀焙茶), Sunglo(松羅), Twankay(屯溪),Oolong(烏龍)
2、意譯加音譯
這類詞中的音譯部分多是tea:
green tea(綠茶), brick tea(磚茶), gunpowder tea(珠茶), jasmine tea(茉莉花茶),Yony hyson(雨前茶),Hyson skin(皮茶),compressed tea(緊壓茶),uncompressed tea(散茶)
3、約定俗成
“約定俗成”是指事物的命名和社會(huì)習(xí)慣往往是群眾經(jīng)過長(zhǎng)期社會(huì)實(shí)踐而確定形成的。其中典型的例子就是“紅茶”的英譯是“black tea”而不是“red tea”。早在17世紀(jì)的時(shí)候,英國(guó)開始在中國(guó)福建地區(qū)大量收購(gòu)茶葉。當(dāng)時(shí)收購(gòu)的茶葉大多是武夷茶,因武夷茶茶色為黑,所以直譯為“black tea”。 后來茶學(xué)家根據(jù)茶的制作方法和茶的特點(diǎn)進(jìn)行分類,武夷茶沖泡后紅湯紅葉,按其性質(zhì)屬于紅茶類。但英國(guó)人已經(jīng)習(xí)慣稱武夷茶為“black tea”,所以這一說法就一直沿襲下來,現(xiàn)用以指代紅茶。
三、茶類詞匯英譯策略成因分析
“語言, 像文化一樣, 很少是自給自足的。交流的需要使說一種語言的人和說臨近語言的或文化上占優(yōu)勢(shì)的人發(fā)生直接或間接的接觸。很難指出有完全孤立的語言或方言?!彼_皮爾的話指出語言之間的相互作用在一種語言的發(fā)展過程中是不可避免的。如果這種相互作用發(fā)生在詞匯層面上,即是我們所說的借詞??梢?,引入借詞是一種語言發(fā)展的必然趨勢(shì)。美國(guó)著名語言學(xué)家霍凱特認(rèn)為借詞產(chǎn)生的主要原因: 一是由于貸出語言的優(yōu)勢(shì)地位, 二是因?yàn)榻枞胝Z言在詞匯方面出現(xiàn)空白(崔永華)。英語從漢語中吸收詞匯,其主要原因也無外乎以上兩點(diǎn)。其中,借入語言在詞匯方面出現(xiàn)空白是其引入借詞的直接原因??v觀英語中吸收的漢語詞,絕大部分都是表示食品、器具、服飾、官職等概念名詞。當(dāng)英語中沒有這些概念而又不得不使用、表達(dá)時(shí),借詞特別是音譯借詞是最簡(jiǎn)便快捷的方法。早期的茶類詞匯都是通過這種方式輸入英語的。中國(guó)茶葉于17世紀(jì)傳入英國(guó)后非常受歡迎,先是在英國(guó)王公貴族中形成了飲茶之風(fēng),隨后蔓延至整個(gè)社會(huì),久而久之英國(guó)人養(yǎng)成了喝下午茶的習(xí)慣。英國(guó)人對(duì)茶葉的喜愛造成了對(duì)茶類詞匯的迫切需要。于是,上節(jié)中提到的那些音譯借詞做為一種全新的必需的概念進(jìn)入了英國(guó)社會(huì)。又因?yàn)樵缙谟?guó)進(jìn)口的茶葉多是產(chǎn)自中國(guó)廣東、福建等沿海地帶,所以這些音譯詞的“音”實(shí)際上多是是閩語或粵語方言(見下表)。另外,飲茶的享受使英國(guó)大眾對(duì)茶類的詳細(xì)劃分十分熟悉,甚至有些茶品作為貸出國(guó)的中國(guó)人都未必知曉。這樣的普及程度是其他類別的漢語借詞無法比擬的,以至于英國(guó)牛津大學(xué)出版社詞典部總編輯伯奇菲爾德(R.W.Burchfield)博士于1979年指出:English people in the Eighteenth century acquired specialized knowledge of various kinds of Chinese tea, and the picture that emerges is that the generic word tea becomes less familiar than the names of varieties. (18世紀(jì)的英國(guó)人深諳中國(guó)茶葉的各個(gè)品種,甚至茶葉的品種名稱比一般詞匯“tea”還有名。)
粵語:cha, Hyson, Campoi
閩語:tea, Bohea, Pekoe, Congou, Souchong, Oolong
吳音:Twankay
普通話:Sunglo
語言是文化的載體,從本質(zhì)上說,語言是無法脫離文化而存在的。語言的接觸勢(shì)必帶來文化的交流,文化交流的表現(xiàn)之一就是外來詞的引進(jìn)。由于政治、經(jīng)濟(jì)、軍事及歷史等因素的影響,兩種語言文化的交流從來都不是對(duì)等的。于是就出現(xiàn)了強(qiáng)勢(shì)語言文化和弱勢(shì)語言文化之分。交流的方向就是強(qiáng)勢(shì)一方向弱勢(shì)一方大量輸入自己的語言文化。這也是霍凱特所說的“貸出語言”具有優(yōu)勢(shì)地位所以才會(huì)有借詞進(jìn)入貸入語言??v觀歷史,茶類詞匯進(jìn)入英語的時(shí)間多集中在17-18世紀(jì)。錢鐘書先生通過對(duì)17、18 世紀(jì)英國(guó)文化中的中國(guó)形象的詳細(xì)考察,得出如下結(jié)論:如果我們的研究是對(duì)的, 那么英國(guó)對(duì)中國(guó)的仰慕在17 世紀(jì)就達(dá)到了頂點(diǎn)。17-18世紀(jì)正是“中國(guó)風(fēng)”席卷歐洲的時(shí)候,中國(guó)對(duì)于歐洲是“一個(gè)尺度,一方視野,一種價(jià)值觀”。(姜智芹)在“中國(guó)風(fēng)”的吹拂下,中國(guó)的先進(jìn)文化和制度給正處于變革時(shí)期的英國(guó)帶來了強(qiáng)大的沖擊,具有中國(guó)特色的飲茶文化自然也當(dāng)仁不讓的刮進(jìn)了英國(guó)文化。而處于不同地位的語言文化引入借詞的策略也有所不同。強(qiáng)勢(shì)語言文化多是先“歸化引入”再“異化更新”,而弱勢(shì)語言文化恰恰相反,即傾向先主動(dòng)接納“異化”借詞,到了一定的發(fā)展階段的時(shí)候才慢慢進(jìn)行“歸化”修正。對(duì)于17-18世紀(jì)處于弱勢(shì)地位的英語文化就呈現(xiàn)出了茶類詞匯以“異化”形式首先進(jìn)入英語的場(chǎng)面。但是隨著時(shí)間的洗滌,有些純音譯詞逐漸消亡,繼而被其他形式的詞匯所取代。其中的一個(gè)典型代表是“congou”,它是“功夫茶”的音譯詞。到了20世紀(jì)60、70年代,李小龍的功夫電影在西方廣為流行,李小龍首次將Kungfu寫入了英語詞典。受此影響,“功夫茶”的譯名也變成了“Kungfu tea”。與純音譯的“congou”相比,“Kungfu tea”顯然是向“歸化”靠近了。
四、對(duì)于當(dāng)前茶類文化詞匯翻譯的啟示
與中國(guó)龐大的茶類名稱以及相關(guān)的茶文化術(shù)語相比,在英語中扎根的茶類詞匯只是九牛一毛。要想中國(guó)茶文化揚(yáng)名海外,一整套規(guī)范的茶類術(shù)語的翻譯是必不可少的。縱觀進(jìn)入英語的茶類詞匯以及目前已廣為接受的茶類術(shù)語的英譯,我們可以得出一些啟示。
英語語言文化是當(dāng)今世界上最強(qiáng)勢(shì)的語言文化,漢語在當(dāng)今的中英語言文化交流中處于劣勢(shì)地位。 “中國(guó)風(fēng)”在英語國(guó)家遭遇了逆風(fēng)時(shí)期,希望英語文化仍舊像17-18世紀(jì)那樣大量吸收具有異質(zhì)色彩的音譯詞已經(jīng)不太現(xiàn)實(shí)。而且,異質(zhì)語言文字的譯入也是有一定的限度的,當(dāng)借詞超過了必要的程度就會(huì)使語言遭到污染。對(duì)于當(dāng)今的茶類詞匯的英譯,其上上選是充分利用英語中已經(jīng)吸收的茶類詞匯來構(gòu)成新詞,能利用已有詞就不再創(chuàng)造新詞。比如,pekoe和souchong是兩個(gè)較早進(jìn)入英語中的茶類詞匯。 所以英語對(duì)Peoke oolong(白毫烏龍茶)的接收度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)好于Bai Hau oolong。目前以這兩個(gè)詞為基本詞構(gòu)成的其他的茶類詞匯也已為英語文化所接受。比如:broken pekoe(碎白毫),orange pekoe(橙白毫),flowery orange pekoe(花橙白毫),broken orange peoke(碎橙白毫),broken orance pekoe fannings(碎橙白毫片茶);pure souchong(正小種),broken pure souchong(碎正小種)。這些茶類名稱作為茶類術(shù)語的一種,也符合術(shù)語本質(zhì)的屬性要求,如“準(zhǔn)確性、單義性、系統(tǒng)性、語言正確性、簡(jiǎn)明性、理據(jù)性、穩(wěn)定性和能產(chǎn)性?!庇纱丝梢?,pekoe和souchong已經(jīng)可以作為正式的茶類術(shù)語而推廣使用了,如果舍棄這現(xiàn)成的譯詞非要尋求其他的譯法,可謂費(fèi)力不討好了。同理,與烏龍茶相關(guān)的茶類詞匯也可以在“烏龍”的基礎(chǔ)上構(gòu)成復(fù)合詞。Oolong是淘汰了“black tea congou”,“black dragon”等譯名最終確立了“烏龍茶”的正統(tǒng)譯詞地位的,歷經(jīng)時(shí)間的滌蕩而流傳下來足見其頑強(qiáng)的生命力。以“oolong”為基礎(chǔ),我們可以翻譯得到,Anxi oolong(安溪烏龍茶),F(xiàn)lowery oolong(花烏龍茶),Minnan oolong(閩南烏龍茶),Phoenix oolong(鳳凰烏龍茶),Dongding oolong(凍頂烏龍茶)等等。這些茶類詞匯的推廣既可以鞏固oolong的地位使其成為專業(yè)術(shù)語,又能使茶類詞匯的英譯系統(tǒng)化,規(guī)范化。
但是,英語中已有的茶類詞匯畢竟還是少數(shù),靠這些詞構(gòu)成的新詞數(shù)量還是有限。另外的途徑還是要?jiǎng)?chuàng)造新詞,但這并不意味著我們就能隨心所遇的創(chuàng)造,而是要遵循術(shù)語的屬性要求。其中重要的一點(diǎn)就是系統(tǒng)性,即具有構(gòu)成相關(guān)術(shù)語詞匯的能力。從術(shù)語的這一要求來看,Puer tea(普洱茶)是一個(gè)值得推廣的音譯詞。它形式簡(jiǎn)單,比較符合英語詞形,又容易構(gòu)成一系列衍生詞匯如raw Puer(生普洱),cooked Puer(熟普洱),aged Puer(陳年普洱),large-leaf Puer(大葉普洱)等。相比之下“鐵觀音”的音譯詞(Tie Kwan Yin)和意義詞(iron goddess of mercy oolong)都不太具有生成系列詞匯的能力,建議參考gunpowder tea的翻譯方法,漢語“珠茶”是以茶的形狀入名,而英語“gunpowder tea”是以茶的形和色(像火藥)譯名?!拌F觀音茶”的翻譯或許可以放棄其茶樹與觀音有關(guān)的傳說,轉(zhuǎn)而尋找其他方面的內(nèi)涵。
注解:
①關(guān)于這些音譯借詞的“音”所來自的方言,參考了梁慧敏《英語詞典中的漢語音譯借詞》一文。http://www.huayuqiao.org/articles/yuwenjianshetongxun/8408.htm
參考文獻(xiàn):
[1]龔益.社科術(shù)語工作的原則與方法[M]. 商務(wù)印書館,2009.
[2]姜智芹. 中國(guó):英國(guó)的典范——17-18世紀(jì)英國(guó)文人眼中的中國(guó)[J]. 國(guó)外文學(xué), 2008(3).
[3]愛德華·薩丕爾. 語言論[M]. 商務(wù)印書館, 1985: 173.
[4]崔永華. 詞匯文字研究與對(duì)外漢語教學(xué)[M]. 北京語言文化大學(xué)出版社,1998: 157- 173.
[5]Qian Zhongshu, “China in the English Literature of the Seventeenth Century”, in Adrian Hsia ed., The Vision of China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries [M]. The Chinese University Press of Hong Kong, 1998, 61.
[6]魏向清. 學(xué)術(shù)摹因的跨語際復(fù)制——試論術(shù)語翻譯的文化特征及研究意義[J].中國(guó)外語,2008(6).
[7]嚴(yán)筠. 英語中關(guān)于茶的詞匯[J]. 外語與外語教學(xué),1988(1).