朱淑真
樓外垂楊千萬縷,欲系青春,少住春還去。猶自風(fēng)前飄柳絮,隨春且看歸何處。
綠滿山川聞杜宇,便作無情,莫也愁人苦。把酒送春春不語,黃昏欲下瀟瀟雨。
Outside the lodge the weeping willow twigs hang numerous,
To tie down tender spring.
But spring,briefly held,goes on its way.
The catkins float around on the wind
To follow in spring's footsteps to see where it may stay.
Green fills up the streams and hills
And one hears the cuckoo bird.
Even if unfeeling,
Is not one tormented by the sadness?
I hold up my wine cup to see off spring;
Spring nevertheless has no word for me.
By dusk time a silent rain is falling.
(于兵摘自《英語沙龍》2013年第3期)