劉倩
淺析“社會(huì)符號(hào)學(xué)”翻譯理論應(yīng)用
劉倩
我國(guó)的翻譯歷史悠久,翻譯理論的發(fā)展近年來(lái)也呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì)。不可否認(rèn)國(guó)內(nèi)翻譯理論研究還存在諸多局限性,如缺乏辯證及綜合的觀點(diǎn)、缺乏較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)驗(yàn)證等。然而,西方的翻譯理論的發(fā)展卻獨(dú)樹(shù)一幟,翻譯流派各具特色,翻譯方法獨(dú)特新穎。研究西方翻譯理論對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯界的發(fā)展有一定推動(dòng)作用。因此,筆者擬對(duì)具有西方代表性的知名翻譯理論家尤金·奈達(dá)“社會(huì)符號(hào)學(xué)”理論進(jìn)行分析,以深化對(duì)西方譯介理論的認(rèn)識(shí),更好地將其運(yùn)用到國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯實(shí)踐中去。
“社會(huì)符號(hào)學(xué)” 翻譯理論 翻譯實(shí)踐水平
尤金·奈達(dá)于1914年生于美國(guó),其一生致力于翻譯事業(yè)。在學(xué)術(shù)上,1945年到現(xiàn)在,他已公開(kāi)發(fā)表了250多篇文章,著作數(shù)達(dá)到40余部。其研究的主要方向?yàn)檎Z(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、宗教學(xué)、文化學(xué)等。奈達(dá)在研究《圣經(jīng)》翻譯上更是貢獻(xiàn)巨大,其翻譯理論精辟而深刻,在西方翻譯理論史上也具有重要地位。在其眾多翻譯理論中,從“社會(huì)符號(hào)學(xué)”視角探究翻譯更是引人深思,值得去進(jìn)一步探究。
“社會(huì)符號(hào)學(xué)”的發(fā)展有其悠久的歷史,最早可追溯到索緒爾的符號(hào)學(xué)理論;其后又經(jīng)過(guò)著名語(yǔ)言學(xué)家皮爾士、莫里斯進(jìn)一步研究,最終發(fā)展為現(xiàn)在奈達(dá)的“社會(huì)符號(hào)學(xué)”翻譯理論。
該理論主要提出了研究翻譯文本的意義,且主要是從指稱(chēng)意義、言?xún)?nèi)意義和語(yǔ)用意義角度。而這一研究方法的提出與莫里斯提出的符號(hào)學(xué)的研究對(duì)象密切相關(guān),即:
(1)語(yǔ)用學(xué):研究怎樣運(yùn)用語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行交際,即語(yǔ)用與解釋者之間的關(guān)系。
(2)語(yǔ)義學(xué):研究符號(hào)與符號(hào)所指的事物之間的關(guān)系,即符號(hào)與所指之間的關(guān)系。
(3)句法學(xué):研究符號(hào)之間的關(guān)系,即符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系。
為了更好地理解“社會(huì)符號(hào)學(xué)”理論,我們可以借助以下理論框架圖理解:
社會(huì)符號(hào)學(xué)角度譯本的翻譯方法包含以下步驟:
(1)譯者應(yīng)最先確定原譯語(yǔ)的用法,同時(shí)結(jié)合原譯語(yǔ)的社會(huì)文化語(yǔ)言背景等因素。
(2)譯者根據(jù)語(yǔ)言的具體用法確定原譯語(yǔ)中最重要的意義。
(3)譯者必須以最重要的語(yǔ)言意義為優(yōu)先進(jìn)行翻譯。
(4)如果在翻譯過(guò)程中譯語(yǔ)的其他意義難免損失,譯者應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g手段和適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行意義補(bǔ)償,以保證原意。
以下筆者將借助日本著名文學(xué)家川端康成的經(jīng)典短篇小說(shuō)《伊豆舞女》的三個(gè)國(guó)內(nèi)知名譯本來(lái)研究社會(huì)符號(hào)學(xué)的運(yùn)用,即葉渭渠譯本、高慧勤譯本和林少華譯本。通過(guò)對(duì)以上譯本中具有代表性的譯文例句分析,加深對(duì)社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論的認(rèn)識(shí),以便更好地將其運(yùn)用到翻譯實(shí)踐,提高譯者的翻譯水平。
(一)“指稱(chēng)意義”
“指稱(chēng)意義”即概念意義或詞典意義 。
為了實(shí)現(xiàn)指稱(chēng)意義,不同譯者會(huì)采取獨(dú)特的翻譯策略,如直譯、意譯、增詞、合句翻譯、直譯加注釋、方言對(duì)譯、變通:轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)移等。同時(shí)需要注意的是原語(yǔ)意義一般可在譯語(yǔ)中找到適合的對(duì)應(yīng);但由于地理氣候、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史文化、語(yǔ)言特點(diǎn)等因素制約,也會(huì)出現(xiàn)譯語(yǔ)文化中詞匯空缺現(xiàn)象。如“和詞”、日本專(zhuān)有民族性詞匯等在漢語(yǔ)中很難直接找到直接適合的對(duì)譯語(yǔ)。
例1.この意外な言葉で、私はふと自分を省みた。
葉譯:我聽(tīng)了這番意外的話(huà),猛然聯(lián)想到自己。
高譯:這意外的話(huà),使我猛醒。
林譯:聽(tīng)得這意外的話(huà)語(yǔ),我不由得反省了自己。
分析:根據(jù)《廣辭苑》,「省みる」:過(guò)去の事を思う?;叵毪工?。反省する。漢譯為反省、自省、自問(wèn)。此處,與葉譯、高譯相比,林譯極為恰當(dāng),保持了詞語(yǔ)的“指稱(chēng)意義”即詞典意義。
例2.太鼓が止むとたまらなかった。雨の音の底に私は沈み込んでしまった。
葉譯:鼓聲停息我又不能忍受了,我沉醉在雨聲中。
高譯:鼓聲一停,我就受不了。身心仿佛已沉默于暴雨聲中。
林譯:鼓聲一停,我就受不了,陡然沉浸在雨聲的深底。
分析:根據(jù)《廣辭苑》,「沈み込む」:沈むこと。 漢譯為:沉、沉入、落。 葉譯為“沉醉”,高譯為“沉默”,顯然上述譯法不符合詞語(yǔ)基本的詞典義。而林譯十分精準(zhǔn),譯者做到了翻譯時(shí)最基本的“信”,尊重了詞語(yǔ)的概念意義。
(二)“言?xún)?nèi)意義”
“言?xún)?nèi)意義”即詞與詞、句與句,段落之間和篇章關(guān)系所形成的意義。主要包含詞匯、句法、篇章三個(gè)層次。具體來(lái)說(shuō)有:
(1)詞匯層次:四字結(jié)構(gòu)等。(2)句法層次:邏輯關(guān)系等。(3)篇章層次:篇章刪留等。
例3.雨が上がった、月が出た。雨に洗われた秋の夜が冴え冴えと明るいんだ。
葉譯:雨止,月亮出來(lái)了。經(jīng)過(guò)雨水沖洗過(guò)的秋夜,月亮分外皎潔,銀亮銀亮的。
高譯:這時(shí),暴雨初霽,明月當(dāng)空。雨后的夜空,澄明似水。
林譯:雨停了,月亮升起來(lái)了。被雨洗過(guò)的夜空是那般明凈那般光朗。
分析:四字詞語(yǔ)是人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用錘煉出來(lái)的語(yǔ)言精華,它凝結(jié)著我國(guó)人民的語(yǔ)言智慧。其使用與人們的日常生活、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、地理?xiàng)l件、心理狀態(tài)有著緊密的聯(lián)系。這些詞匯修辭色彩強(qiáng)烈,具有生動(dòng)形象的比喻性,可以加強(qiáng)漢語(yǔ)的文化韻味。與葉譯、林譯相比,高譯運(yùn)用四字詞語(yǔ)更加生動(dòng)形象地表達(dá)了文字的韻味,略勝一籌。
例5.トンネルの出口から白塗りのさくに片側(cè)を縫われた峠道が稲妻のような流れていた。
葉譯:山路從隧道出口開(kāi)始,沿著崖邊圍上了一道白漆欄桿,像一道閃電似的伸延過(guò)去。
高譯:一出隧道口,山路的一側(cè)便豎著一道白漆欄桿,像閃電那樣蜿蜒曲折。
林譯:山路從隧道出口如一道閃電沿著一側(cè)白漆欄桿流淌下去。
分析:試著想象一下,作者從黑暗的隧道里出來(lái),清一色的白欄桿給其形成了強(qiáng)烈的視覺(jué)上的反差。再加上彎彎曲曲綿延不斷的這種感覺(jué),的確如同閃電一般相似。三位譯者都做到了對(duì)原作的忠實(shí)。值得我們關(guān)注的是,這句話(huà)的主語(yǔ)是“峠道”,高譯在此有些語(yǔ)法上的指代不明的問(wèn)題,而葉譯和林譯都很好地傳達(dá)了原意,且林譯更加簡(jiǎn)潔。
(三)“語(yǔ)用意義”
“語(yǔ)用意義”指語(yǔ)言符號(hào)與使用者之間的關(guān)系所形成的意義,即語(yǔ)言符號(hào)對(duì)使用者的影響所產(chǎn)生的蘊(yùn)含或象征意義,也就是文化意義。語(yǔ)用反映了該民族特有的思維方式和社會(huì)文化。所以,同一詞語(yǔ)在不同語(yǔ)言中所具有的語(yǔ)用意義有很大差別。例如地理位置、氣候條件不同都會(huì)影響其使用。因此,譯者必須深入了解兩國(guó)不同的語(yǔ)言文化,更好地使用語(yǔ)言。此外,“語(yǔ)用意義”要在語(yǔ)境中得到解釋?zhuān)@里的語(yǔ)境不僅是上下文,還包括社會(huì)環(huán)境及賦予社會(huì)環(huán)境各種意義的社會(huì)結(jié)構(gòu)。
例 6.「流しが來(lái)ました。」
葉譯:“巡回演出的藝人來(lái)了。”
高譯:“賣(mài)藝的來(lái)了。”
林譯:“表演的來(lái)了。 ”
分析:語(yǔ)用要結(jié)合詞語(yǔ)使用的特定語(yǔ)言文化環(huán)境和社會(huì)背景,而不僅僅是基本詞義。在基本詞語(yǔ)傳達(dá)上三位譯者都做到了。如若結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景和語(yǔ)境來(lái)分析“小舞女”一類(lèi)的藝人也僅僅只是賣(mài)藝人,并且沒(méi)有太高的社會(huì)地位。高譯和林譯都翻譯得極為恰當(dāng),但葉譯的“巡回演出”顯得頗為正式,且此詞用在社會(huì)地位并不太高的日本舊社會(huì)賣(mài)藝人身上,實(shí)在有些牽強(qiáng),值得推敲。
例7.「どこの學(xué)校です。」
「尋常五年なんです。」
「へえ、尋常五年はどうも……」
「甲府の學(xué)校へ行っているんでございますよ。長(zhǎng)く大島に居りますけれど、國(guó)は甲斐の甲府でございましてね。」
葉譯:“他上什么學(xué)校?”
“上普通小學(xué)五年級(jí)?!?/p>
“噢,上普通小學(xué)五年級(jí),太……”
“是上甲府的學(xué)校。我常年住在大島,老家是山梨縣的甲府。 ”
高譯:“他上什么學(xué)校?”
“普小五年級(jí)。 ”
“噢,都上五年級(jí)了,那……”
“上的還是甲府的學(xué)校吶。我們一直住在大島,老家可是甲斐的甲府?!?/p>
林譯:“哪里的學(xué)校? ”
“尋常五年。 ”
“哦,尋常五年……“
“上的是甲府的學(xué)校。倒在期住在大島,但老家是在甲斐的甲府?!?/p>
分析:理解原文中的文化詞語(yǔ)更要結(jié)合當(dāng)時(shí)特定的文化背景、社會(huì)環(huán)境等因素綜合考慮,否則很難將作者的意思傳達(dá)清晰。具體分析該文段,根據(jù)《廣辭苑》,“尋常小學(xué)?!睘槿毡九f制實(shí)行義務(wù)教育的小學(xué),滿(mǎn)6以上入學(xué),學(xué)習(xí)年限為4年?!皩こV袑W(xué)校”為日本舊制實(shí)行的中學(xué),相當(dāng)于現(xiàn)在的高中。結(jié)合小說(shuō)的寫(xiě)作背景可知,《伊豆舞女》主要是描寫(xiě)了少年少女青澀朦朧的愛(ài)情故事,而故事的男女主人公也大致處于十七八歲左右的年紀(jì),據(jù)筆者推斷,男主人公此時(shí)應(yīng)該在上高中。
社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“意義相符,功能相似”。簡(jiǎn)單地說(shuō),社會(huì)符號(hào)學(xué)就是從詞語(yǔ)的意義用法出發(fā),其理論強(qiáng)調(diào)翻譯就是意義的傳達(dá)。翻譯中要結(jié)合特定的語(yǔ)境,優(yōu)先將原文中最重要的意思精準(zhǔn)地傳達(dá)。但有時(shí)原文詞語(yǔ)可能含多種語(yǔ)義,如何進(jìn)行譯語(yǔ)選擇則需要譯者不斷提高對(duì)異國(guó)文化及本國(guó)文化的理解,更好地把握好語(yǔ)言。由于文化差異,翻譯只能是一個(gè)相對(duì)的概念,再優(yōu)秀的譯者也不可能將原作“復(fù)制”到讀者面前,但譯者可以通過(guò)采取靈活的翻譯策略進(jìn)行相應(yīng)的意義補(bǔ)償,實(shí)現(xiàn)原作神韻的傳達(dá)。
社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論給我們提供了一個(gè)全面、客觀的視角去理解譯本。翻譯時(shí)不僅要從原語(yǔ)出發(fā),注重其指稱(chēng)意義,還要在不同語(yǔ)言社會(huì)文化中去理解翻譯,注重對(duì)語(yǔ)境的把握。該理論對(duì)指導(dǎo)日后翻譯實(shí)踐有一定指導(dǎo)意義。
[1]羅蘭·巴爾特.符號(hào)學(xué)原理[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1999.
[2]李幼蒸.理論符號(hào)學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)人民文學(xué)出版社,2007.
[3]王銘玉.語(yǔ)言符號(hào)學(xué)[M].北京:高等教育出版社, 2004.
[4]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[5]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[6]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館, 2009.
[7]川端康成.日本の文學(xué)38川端康成[M].東京:中央公湍社,昭和三十九年.
[8]川端康成.川端康成作品精粹[M].高慧勤,譯.石家莊:河北教育出版社,1995.
[9]川端康成.伊豆的舞女[M].葉渭渠,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2002.
[10]川端康成.伊豆舞女[M].林少華,譯.青島:青島出版社,2012.
(作者單位:中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)