国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳媒新詞英譯謬誤透析

2013-06-14 01:04胡江波
文教資料 2013年13期
關(guān)鍵詞:豆腐渣新詞英譯

胡江波

(中南民族大學(xué),湖北 武漢 430074)

1.引言

隨著政治經(jīng)濟(jì)體制改革和對(duì)外開放政策的推進(jìn),大眾媒體大量涌現(xiàn)新詞新語新義(neologism),大眾媒體不僅是新詞語的“通道”、“舞臺(tái)”,更是催生新詞語的“夢(mèng)工廠”。面對(duì)日新月異的傳媒新詞,對(duì)外宣傳工作者有責(zé)任及時(shí)將它們翻譯成準(zhǔn)確、地道的外語,以便國(guó)外讀者了解中國(guó)?,F(xiàn)狀并不樂觀,存在的問題不少。正如醫(yī)生尋找病因有助于防病治病,本文研究誤解錯(cuò)譯的原因,以期得到有益的啟示,減少謬誤的發(fā)生。

2.傳媒新詞誤譯原因

2.1 “對(duì)號(hào)入座”和“中式英譯”

傳媒新詞英譯過于拘泥原文字句,機(jī)械地從字面“對(duì)號(hào)入座”(word for word)。這樣的“中式英語”(Chinglish)很省事,漢英詞典中就有漢字英譯。于是有表中誤譯:

誤譯 參考譯文打白條 give a white slip issue an IOU失足青年 youths who have lost their footing youth who has taken a wrong step in life內(nèi)耗 inter nal consu mp tion losses in inter nal strife道德法庭moral court conscience f or u m釘子戶nail house hood Recalcitrant豆腐渣工程beancur d residue project jerrybuilt proj ect

以“豆腐渣”工程為例,譯者逐字譯成“beancurd residue project”,而不是根據(jù)實(shí)際情況把“豆腐渣”比喻形象加以轉(zhuǎn)換。所謂“豆腐渣”工程,是偷工減料建成的、質(zhì)量低劣得猶如“豆腐渣”,與英語中“jerrybuilt”構(gòu)成對(duì)應(yīng)詞(equivalent)。當(dāng)然,這并不是唯一正確、可行的譯文。美國(guó)《國(guó)際先驅(qū)論壇報(bào)》(International Herald Tribune)在一篇關(guān)于中國(guó)的報(bào)道中,借助“直譯+意譯”的方法,把“豆腐渣”工程譯為“beancurd projects,so named because they fall apart easily”。這種“保形取義”詮釋,基本做到與原文形象喻義相似,轉(zhuǎn)化比較成功,值得借鑒推敲。又如,與“文明”搭配的新詞今年不斷涌現(xiàn),“文明單位”“文明經(jīng)商”“文明禮貌月”“文明生產(chǎn)”等,其中的“文明”并非簡(jiǎn)單譯為“civilization”或“civilized”,而應(yīng)酌情詮釋。見下表:

文明單位 model establish ment文明經(jīng)商 trade in accordance with business ethics文明禮貌月 civic virtues month文明生產(chǎn) carr y productions in line with r ules and reg ulation

為了避免“中式英譯”,應(yīng)透徹理解原文,對(duì)原文闡釋或“微調(diào)”。當(dāng)然,并不是“文明”不能用“civilization”來譯,問題是如何搭配。現(xiàn)列舉江澤民講話中的“文明”數(shù)例:

*(1997年東亞首腦非正式會(huì)晤講話)一切進(jìn)步·文·明成果all fruitsof human progressand civilization

*(1999年劍橋大學(xué)演講)世界一切先進(jìn)·文·明成果fruits of advanced world civilization

*(1999年瑞士工商界人士聚會(huì)講話)先進(jìn)·文·明成果advanced resultsof civilization

從以上分析和例證不難看出,“對(duì)號(hào)入座”和“中式英譯”不僅會(huì)導(dǎo)致譯文生硬晦澀,使英語讀者敬而遠(yuǎn)之,而且會(huì)影響對(duì)外傳播效果。

2.2 忽視語言習(xí)慣

漢語新聞習(xí)慣用修飾詞加重語氣,如果在英譯中忽視這種習(xí)慣而逐字逐句地翻譯修飾詞,就會(huì)強(qiáng)調(diào)過頭,效果相反,削弱原文力量。例如:

我們要繼續(xù)堅(jiān)定不移地堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心。我們要繼續(xù)·堅(jiān)·定·不·移地推進(jìn)改革開放。我們要繼續(xù)·堅(jiān)·定·不·移地保持社會(huì)穩(wěn)定。我們要繼續(xù)·堅(jiān)·定·不·移地貫徹執(zhí)行獨(dú)立自主的和平外交政策。

【譯1】We will continue to unswervingly focus on economic development.We will continue to unswervingly press ahead with reform and opening-up.We will continue to unswervingly maintain social stability.We will continue to unswervingly carry out the independent foreign policy of peace.

【譯2】We will unswervingly focus on economic development,press ahead with reformand opening-up,maintain social stability and pursuethe independent foreign policy of peace.

【譯1】違反英語表達(dá)習(xí)慣,把四個(gè)“堅(jiān)定不移”全譯成“unswervingly”,不僅不能加強(qiáng)語氣,反而弱化并顯得累贅;相反,【譯2】言簡(jiǎn)意賅,只用一個(gè)副詞修飾四個(gè)動(dòng)詞,符合英語表達(dá)習(xí)慣。

2.3 不辨原文詞義

不論是漢譯英還是英譯漢,其基本功在于詞語理解和表達(dá),傳媒新詞英譯也不例外。然而,譯者出錯(cuò)往往是對(duì)原文詞義沒有理解到位。比如城市住宅中“新村”如何翻譯?有人譯成“new village”,稍作分析就發(fā)現(xiàn)“new”不妥,因?yàn)椤靶麓濉笔橇?xí)慣統(tǒng)稱,既指新啟用的住宅區(qū),又指老居民點(diǎn),而“new”把范圍縮小,還是去掉為佳,不妨譯為“residential quarters”。詞“義”是從“用”中發(fā)展起來,“用”擴(kuò)大了,“義”范圍也隨之變寬。具體翻譯時(shí),漢英兩個(gè)詞,“義”和“用”相左,是常見現(xiàn)象,筆者建議詞匯學(xué)習(xí)要“義”“用”相聯(lián)系,而不應(yīng)該重“義”輕“用”。因?yàn)椤癢ords do not have meanings,people have meaning for words.”詞本無義,義隨人意。

2.4 不分譯文語域

語域(register)指語氣隨場(chǎng)景不同而區(qū)分的變體,是指在特定語境中使用的有一定語言特征的語言變體(侯維瑞,1988:9)。近年來流行的“傍大款”、“煲電話粥”和“當(dāng)托兒”都進(jìn)入了傳媒新詞庫(kù),對(duì)這些口語味濃郁的新詞如何翻譯值得推敲。若分別譯成“find a very rich man”,“chat for a long time on the phone”,“act as a speaker or an agent”,雖然有基本意思,但口語色彩蕩然無存。其實(shí),美國(guó)俚語或口語中“find a sugar daddy”,“shoot/fan the breeze on the phone”,“act as a shill”倒是有異曲同工之妙。“一名之立,旬月踟躕。”要在語域上做到恰如其分,只有讓輸出語風(fēng)格在輸入語文化中找到某個(gè)立足點(diǎn),翻譯才能立于不敗之地。對(duì)于初涉譯事者來說,最保險(xiǎn)的是使用介于書面語和口頭語之間的語言或口頭語、書面語都能兼用的語言。

2.5 回譯不到位

所謂“回譯不到位”是指把本是“舶來品”的漢語“送回娘家”時(shí),改變了原來的模樣,結(jié)果“差之毫厘,謬以千里”或是不甚地道。例如“過勞死”譯成“death from overwork”,其實(shí),它源于日語“karoshi”,指過早死亡的工作狂(workaholic),而“korashi”已融入英語詞匯,常見于現(xiàn)代英語報(bào)刊,所以不妨直譯為“korashi”。再如“國(guó)際性大都市”本是外來語,有固定表達(dá)“cosmopolis”,可是有些外宣刊物譯成“international city”,結(jié)果給人的印象是這個(gè)城市沒有歸屬國(guó),就像國(guó)際水域(international waters)一樣。又如國(guó)際流行“討債公司”在我國(guó)也流行起來,有新聞機(jī)構(gòu)卻譯成“company of demanding the payment of a debt”。殊不知,英語原文是“debtrecovery firm”。由此可見,回譯的關(guān)鍵是要善于識(shí)別“舶來品”,懂得如何還原。譯者翻譯素養(yǎng)和經(jīng)驗(yàn)對(duì)于回譯成功與否至關(guān)重要。

2.6 政治詞匯不夠慎譯

傳媒新詞英譯中一個(gè)最棘手的問題是政治詞匯和短語翻譯。中國(guó)政治詞匯很多,由于中外社會(huì)背景和文化傳統(tǒng)差異,翻譯難以恰當(dāng)處理。如果翻譯不夠謹(jǐn)慎,或過于粗糙,則會(huì)使外國(guó)讀者難以理解,引起歧義,甚至導(dǎo)致政治事故。比如“海峽兩岸”應(yīng)譯為“the two sides of the Taiwan Straits”或“both sides of the Taiwan Straits”;“中國(guó)大陸”譯為“the Chinese mainland”或“China’s mainland”,絕 非“Mainland China”。否則,后果很嚴(yán)重。又如“使領(lǐng)導(dǎo)班子年輕化”,若稍不謹(jǐn)慎譯為“make the leadership members younger”,乍一看,好像很“忠實(shí)”原文,稍加琢磨就會(huì)發(fā)現(xiàn)它不合邏輯,會(huì)鬧笑話。怎么可能把原來干部的實(shí)際年齡變得年輕呢?應(yīng)該根據(jù)語境靈活表達(dá)“把更年輕的人或更多年輕人選入干部隊(duì)伍”,改 譯 “to bring younger people into the ranks of cadres”或“bring younger cadres to the leading posts”。

傳媒新詞英譯還涉及譯者政治立場(chǎng),比如1997年香港回歸這一重大歷史事件,其中的“回歸”如何英譯?曾有國(guó)內(nèi)某英語媒體誤譯成“handover”,一不小心譯者的立場(chǎng)已處于英國(guó)方面了,即英國(guó)主動(dòng)交出香港,這顯然有悖中國(guó)政府始終不懈地解決香港問題的嘗試和努力,鑒于此,宜譯為“the return of Hong Kong”或“the reversion of Hong Kong”。再如“福娃”最初譯名“Friendlies”,譯界名家指出諸多不妥:第一“Friendly”在詞義上既可指“友好的人”,又可指“友誼賽”;第二“Friendly”在發(fā)音上和“friendless”(沒有朋友的)接近,易誤解;第三Friendlies=Friend(朋友)+lies(謊言),會(huì)產(chǎn)生歧義。事實(shí)上,“福娃”原型和頭飾設(shè)計(jì)展現(xiàn)了濃郁的中國(guó)元素,也表達(dá)了來自中國(guó)的美好祝愿。鑒于此,就應(yīng)該選擇一個(gè)有中國(guó)味的名字,最終敲定的“Fuwa”受到了歡迎贊許。這個(gè)命名很成功,不僅拼音簡(jiǎn)單易懂好念,還體現(xiàn)了中國(guó)特有的風(fēng)格。

3.結(jié)語

本文探討了傳媒新詞英譯幾種典型謬誤現(xiàn)象產(chǎn)生原因及如何避免和減少這些現(xiàn)象。要從根本上消除這些現(xiàn)象非一早一夕能成,還需譯者不斷提高綜合素養(yǎng),尤其是通曉漢英能力,拓寬知識(shí)面。此外,譯者還要樹立“內(nèi)外有別”觀點(diǎn),具有高度責(zé)任感和鮮明的政治立場(chǎng)。概言之,傳媒新詞英譯者語言造詣越深,知識(shí)面越廣,政治修養(yǎng)越高,其英譯謬誤就越少。

[1]Nida,Eugene A.&Taber Charles.The Theory and Practiceof Translation[M].New York:United Bible Societies,1982.

[2]陳忠誠(chéng).語篇翻譯從談續(xù)篇[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[3]侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1988.

[4]張建.報(bào)刊新詞英譯縱橫[M].上海:上??萍冀逃霭嫔?,2001.

猜你喜歡
豆腐渣新詞英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
《微群新詞》選刊之十四
豆腐渣喂魚的注意事項(xiàng)
儲(chǔ)藏豆腐渣有妙招
小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
外教新詞堂
當(dāng)代新詞“微X”詞族的多維考察