張佳瑋
眾所周知,香港人翻譯外文名字,一向生猛勁爆。邁克爾·喬丹叫米高·佐敦,貝克漢姆叫碧咸,喬布斯叫賈布斯,觀其用字,頗為拗口。但香港人振振有詞,說(shuō)香港譯名讀音最準(zhǔn),非內(nèi)地譯名可比。聽(tīng)來(lái)有理,但看舊的港文,有些還是會(huì)保留舊譯,例如把內(nèi)地譯為莫桑比克的那個(gè)東非國(guó)家,譯成了莫三鼻給。我的一個(gè)朋友說(shuō):“不知者乍看這4個(gè)字,還以為一人姓莫,排行第三,被行了割鼻子的劓刑呢!”好好一個(gè)國(guó)名,都給譯出故事來(lái)了。
早年中國(guó)定譯名,有一個(gè)奇妙的原則:不管你來(lái)自哪里,是啥姓氏,務(wù)必入鄉(xiāng)隨俗。比如利瑪竇先生,一個(gè)意大利人,若按照當(dāng)今新華社的譯法,該叫里奇·馬特奧;又比如花剌子模王阿拉烏丁·摩訶末,若按照現(xiàn)在的譯法,該是阿拉丁·穆罕默德。
把外國(guó)人的姓名變成中國(guó)字,當(dāng)然要禮敬有加,給點(diǎn)好字眼。美利堅(jiān)這個(gè)名字,最初不過(guò)是阿美利加·韋斯普奇先生遠(yuǎn)航到那里,馬馬虎虎,拿自己的姓氏定的名,哪里承想就意思豐富,美而且利,還堅(jiān)起來(lái)了。瑞士、瑞典如果擱到今日,多半會(huì)被按音譯成斯維策蘭、斯維登,那祥瑞典雅之意就蕩然無(wú)存了。又比如,華盛頓這個(gè)名字華貴繁盛,可是讀音本該是沃辛頓;英國(guó)首都,英語(yǔ)讀音更接近朗登,法語(yǔ)讀音干脆是隆德,但一被譯成倫敦,立刻就倫理敦厚、從容溫雅了。
早年間的譯名并不統(tǒng)一,所以讀音古怪者有之,比如莫三鼻給;優(yōu)美典雅者有之,比如楓丹白露,法語(yǔ)原意是藍(lán)色泉水,讀音更接近“封太納布勒”,譯成楓丹白露,實(shí)在是神來(lái)之筆。又比如,徐志摩將佛羅倫薩譯成翡冷翠,逸清沁碧,絕妙好詞。民國(guó)時(shí)有一些奇怪的譯法,比如雨果在魯迅筆下被呼作“囂俄”。有些報(bào)刊為顯得風(fēng)流雅致,熱心地把托爾斯泰譯成陶思道,把果戈理譯成郭歌里——不知道的人真以為前者是飽學(xué)宿儒,后者是風(fēng)流詩(shī)人,是兩個(gè)出身書(shū)香門(mén)第的中國(guó)人呢。晚清時(shí),把拿破侖譯成拿破輪,還出過(guò)考試題:《項(xiàng)羽拿破輪論》。有士子不通外務(wù),真以為讓項(xiàng)羽去拿破輪子,上來(lái)就想當(dāng)然發(fā)感慨:“以項(xiàng)羽拿破輪,是大材小用,其力難施,其效不著,非知人善用之舉也!”
后來(lái)翻譯界有了規(guī)矩,首先是名從主人。比如利瑪竇既然已經(jīng)叫了這個(gè)中文名,就不要改叫他里奇·馬特奧了;晚清修士伊薩克·羅伯茨自稱(chēng)羅孝全,也就只好任他去;澳大利亞總理凱文·路德既然自稱(chēng)陸克文,咱也就跟著叫吧。然后是便于反推,按照新華社的譯音表,大家也就有了對(duì)應(yīng)的稱(chēng)呼了。但這樣一來(lái),失卻不少樂(lè)趣,還讓人誤會(huì)。
比如,你看約旦國(guó)家男籃打球,人人身上寫(xiě)著“喬丹”,乍看觸目驚心,覺(jué)得個(gè)個(gè)都是球神附體。細(xì)看才知道,約旦的英文寫(xiě)法Jordan和喬丹本出一脈。只能怪譯名沒(méi)統(tǒng)一,約旦、喬丹本是同根生,卻認(rèn)不到一塊兒。又比如,偉大的哲學(xué)家羅素,按照現(xiàn)在的譯法,該叫拉塞爾——真要改了,他一下子就從素雅的哲人變成豪邁的大漢了。幸而名從主人,羅先生也可以瞑目了。
英語(yǔ)里有Elliot這個(gè)姓氏,比如在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),英國(guó)駐華商務(wù)總監(jiān)就姓這個(gè)姓,舊史譯為義律,乍聽(tīng)以為是一個(gè)中國(guó)老爹給孩子起的名,勸兒子要講義氣兼自律。英國(guó)詩(shī)人艾略特其實(shí)也姓這個(gè)姓,但名從主人,就不特意改了。錢(qián)鐘書(shū)開(kāi)他的玩笑,在《圍城》里扔給他一個(gè)譯名,叫愛(ài)利惡德,不大好聽(tīng)。新華社如今把這個(gè)名字譯為埃利奧特,倒也罷了。妙在香港大學(xué)有一個(gè)Elliot Hall,按照新華社的譯法,就該叫作埃利奧特禮堂。可是香港的讀書(shū)人聰明勁一犯,就有創(chuàng)意了:儀禮堂。
當(dāng)然,也不能一味瞎客氣。《鹿鼎記》里,清朝翻譯想禮敬俄羅斯蘇菲亞公主,于是給她定譯名為蘇飛霞,好聽(tīng);韋小寶懂點(diǎn)俄語(yǔ),給兩個(gè)俄羅斯兵士起譯名:齊格諾夫叫豬玀懦夫,華伯斯基叫王八死雞。可見(jiàn)金庸先生早諳熟中國(guó)人民的智慧:給人家起好名字不難,想玩諧音罵別人更是翻臉間的事。中國(guó)漢字五彩繽紛,贊罵只在一念之間。
(選自《世界博覽》2013年第1期)