By Burt Wolf
Burt Wolf (Host): The places where people come together are divided by 1)sociologists into three categories. The first is your home, the second is the place where you work, and the third is a neighbourhood hangout, where people from the area come to talk, to reduce the stress of daily life and to be together with other people. In Ireland, the third group is made up primarily of “public houses,” commonly known as “pubs.” Very often the local pub is a 2)focal point in the community, the 3)secular 4)counterbalance to the church. Of course the spirit one confronts in the pub is considerably different from the spirit you find in a church, but the sense of group can be similar.
Paul OToole (Guide): Were in a street of pubs now…
Burt: We started in the Temple Bar district, which is a maze of narrow winding streets that run up from the bank of the Liffey River. The objective of our meandering is The 5)Auld Dubliner. It is famous for its music.
Paul: Auld Dubliner is a true Dublin pub. Even though it has moved with the times and its updated, and its probably a little bit bigger than it was, its held true to its spirit and its soul. Weve been listening to some fantastic music, and that really is the essence of what its about.
As you walk into the 6)Stags Head, youre gonna see it looks a little bit different than The Auld Dubliner.
伯特·沃爾夫(主持人):社會學(xué)家把人們聚集的地方分為三類。第一類是家,第二類是工作場所,第三類就是居住區(qū)某個供人消遣娛樂的地方,人們在這些地方相聚,或為了交談,或為了減壓,或是和其他人見見面。在愛爾蘭,最主要的第三類地方就是“公共場所”,也就是我們說的酒吧。當(dāng)?shù)氐木瓢赏ǔJ沁@個區(qū)域里的焦點,與此世俗一面相對的就是教堂了。當(dāng)然,你在酒吧里感受到的精神與氣氛與你在教堂里感受的有很大的不同,但是,兩個地方群體存在的意義卻是相似的。
保羅·奧圖爾(導(dǎo)游):我們現(xiàn)在來到的就是酒吧街……
伯特:我們從圣殿酒吧區(qū)出發(fā),這塊狹長蜿蜒的街區(qū)就像一個迷宮,一直延伸到麗菲河岸。我們一路閑逛的目標(biāo)是昔日都柏林,這是一家以音樂著稱的酒吧。
保羅:昔日都柏林是真正的都柏林酒吧。雖然它也與時俱進(jìn),或許比原來的稍微大一點,但是它始終固守自己的精神和靈魂。我們在那聆聽美妙的音樂,這正是這家酒吧的精神所在。
當(dāng)你走進(jìn)牡鹿之頭時,你會發(fā)覺它和昔日都柏林有些許的不同。
Burt: We ended our tour at The Stags Head. It was opened in 1770 and 7)refurbished in 1895. Its a perfect example of a Victorian pub.
Paul: The Stags Head is, I suppose, its a true Dublin pub, as with The Auld Dubliner, but its slightly different. You dont get music at this pub. This pub is very much about the engagement of people. Its held true to its style, and if you look around the pub, you can see that a lot of furniture is old. Its authentic, its how it was, and its a pub known and cherished and loved by Dubliners for many, many years, and our visitors enjoy it too.
Pubs are at the heart of where Irish people like to meet most, at heart…we are very 8)garrulous people, were 9)convivial people, were talkative people, but we like to do that in an environment where were comfortable, and the pub is that environment. Its a place where we come and share stories, where we meet friends. We know that, if we go to a pub where were known, we can go on our own, and instantly be welcome. Its a place of warmth, of music, of humour, of tales and exaggerated tales, its all of those things.
伯特:我們在牡鹿之頭結(jié)束了我們的旅程。這家酒吧建于1770年,1895年被翻新重整過。這是典型的維多利亞風(fēng)格酒吧。
保羅:我認(rèn)為牡鹿之頭也是真正的都柏林酒吧,就像昔日都柏林一樣,但是稍有不同。在這個酒吧里,你聽不到音樂。這個酒吧主要是讓人們能在此交往,這是它自己的風(fēng)格。如果你在酒吧里觀察一下,你會注意到大多數(shù)家具都很古舊,這些都是真的,這就是它本來的樣子。這么多年以來,這個酒吧一直都受到都柏林人們的喜愛,外來的游客們也非常喜歡它。
酒吧是愛爾蘭人心目中相聚的首選之地,真的……我們都愛喋喋不休,我們很歡樂,我們很健談,但是我們只在自己感覺到舒適的環(huán)境中這么做,酒吧就是這樣的地方。我們在這里相聚并分享彼此的故事,我們在這里交到朋友。我們知道,如果我們?nèi)ヒ粋€別人熟悉我們的地方,那就可以獨自一人去,會馬上受到他們的歡迎。這是一個充滿溫暖、音樂、幽默、故事和趣聞的地方,這就是酒吧文化。
翻譯:Cass