By Joshua Ogden-Davis/肝腦涂地
十九世紀(jì)末,美國(guó)康奈爾大學(xué)曾做過(guò)一次著名的“青蛙試驗(yàn)”。他們將一只青蛙放在裝著沸水的大鍋里,青蛙觸電般地立即竄了出去,并安然落地。后來(lái),人們又把它放在一個(gè)裝滿涼水的大鍋里,任其自由游動(dòng),再用小火慢慢加熱,青蛙雖然可以感覺(jué)到外界溫度的變化,卻因惰性而沒(méi)有立即往外跳,等后來(lái)感到熱度難忍時(shí)已經(jīng)來(lái)不及了。這就是有名的“煮蛙效應(yīng)”或“溫水青蛙效應(yīng)”(frog-boiling effect)。這個(gè)效應(yīng)告誡我們不要得過(guò)且過(guò),要居安思危,不斷超越自己,超越過(guò)去。
Chloe: Hey, Robin! Youve been pretty quiet in here today.①Nose to the 1)grindstone?
Robin: Hey, Chloe. Yeah, I guess you could say Ive been busy…but not on work!
Chloe: Whats that supposed to mean?
Robin: Check it out. ②My character has leveled up three times! And its not even four oclock yet.
Chloe: Ugh. You mean to tell me youve been in here playing games all day?
Robin: Not “games.” Just one “game.” And yes, I have. Whats it to you?
Chloe: ③Its no skin off my back, but arent the 2)quarterly reports due tomorrow?
Robin: Hah! Honestly, I havent met a single deadline in three months, ④and I havent caught any flack for it.
Chloe: What??? I cant imagine Anderson is too happy about that.
Robin: She brought it up in the last meeting, but I havent seen any real consequences. ⑤I figure I can get away with just about anything these days.
克洛伊:嘿,羅賓!你今天在這里很安靜呀。在埋頭苦干嗎?
羅賓:嘿,克洛伊。是的,我猜到你會(huì)說(shuō)我忙碌……但并非忙于工作!
克洛伊:你這是什么意思?
羅賓:看看吧。我的角色已經(jīng)三次升級(jí)了!而現(xiàn)在還不到四點(diǎn)鐘呢。
克洛伊:啊,你是要告訴我你整天都在玩各種游戲嗎?
羅賓:不是各種游戲,一種游戲而已。是的,我是在玩。這礙你什么事了嗎?
克洛伊:這跟我毫不相干,但是季度報(bào)告不是明天要交嗎?
羅賓:哈!老實(shí)說(shuō),這三個(gè)月以來(lái)我沒(méi)有一次按時(shí)完成過(guò),也沒(méi)因此受到任何責(zé)備。
克洛伊:什么?我無(wú)法想象安得生會(huì)對(duì)這如此寬容。
羅賓:上次會(huì)議她有提過(guò)這問(wèn)題,但我還沒(méi)見(jiàn)到任何實(shí)質(zhì)的后果。我認(rèn)為自己最近什么事情都可以逃離厄運(yùn)的。
Chloe: I cant believe you. When you first came here, you were such a hard worker. When you werent on time, you were early. What happened?
Robin: Well, last year I forgot to finish this one project on time, and nobody seemed to care. Then it hit me: if I can get away with being late, ⑥Ive been busting my butt for nothing all these years! So I decided to take it easy and not stress out over deadlines.
Chloe: I cant believe Im hearing this from you.
Robin: Hah, listen well! These are the words of a happy man.
Chloe: They sound more like the words of a frog to me.
Robin: Whats that supposed to mean?
Chloe: Havent you ever heard of the boiling frog?
Robin: I think youve lost it, Chloe. Why are you talking about frogs all of a sudden?
Chloe: The boiling frog! They say that if you put a frog in boiling water, it will jump out right away. But if you put a frog in warm water and slowly heat it up, then the frog wont notice and will let itself be boiled to death.
Robin: Not a very smart frog. But what has that got to do with me?
Chloe: Everything. Think about it: if Anderson had seen you being this lazy in your first week on the job, ⑦she would have fired you right off the bat, right?
Robin: Probably. ⑧But Ive proven my worth
around here, so now I can afford to take it easy.
Chloe: Dont be so sure. I think your waters
heating up, and you just arent noticing.
Robin: I dont feel anything heating up. ⑨Its all
business as usual.
Chloe: Thats what the frog would say. But you
said that Anderson called you out in a meeting;
dont you think thats a bad sign? You dont think
its time to get back to your old ways before its
too late?
Robin: Why work that hard? My salary stays the
same, anyway.
Chloe: ⑩Well, to each their own, I suppose. Now that I think about it, I hope you do keep playing that game!
Robin: Whys that?
Chloe: Cuz when Anderson fires you, Ill be first in line for your job!
克洛伊:我不敢相信是你。剛進(jìn)來(lái)這里的時(shí)候,你是那么勤快的員工。如果不是按時(shí)完成,就是提前。發(fā)生什么事了?
羅賓:呃,去年我忘記按時(shí)完成一個(gè)項(xiàng)目,似乎都沒(méi)人在意。于是讓我想到:如果我這次延遲能幸免于懲罰,那我這些年的不辭勞苦算是白搭了!于是我決定放輕松,不再為最后期限搞得壓力重重。
克洛伊:我很難相信這些話是出自于你。羅賓:哈,聽(tīng)好了!這些是一個(gè)快樂(lè)的人的肺腑之言。
克洛伊:對(duì)我來(lái)說(shuō),這些話聽(tīng)起來(lái)更像一只青蛙的名言。
羅賓:那是什么意思?
克洛伊:你沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)“溫水煮青蛙”嗎?羅賓:我想你是糊涂了,克洛伊。你為什么突然談到青蛙?
克洛伊:“溫水煮青蛙”!有人說(shuō)如果把一只青蛙放進(jìn)燒開(kāi)的水里,它會(huì)立刻跳出來(lái)。但是如果你把一只青蛙放進(jìn)溫水里,并且慢慢加熱,青蛙就不會(huì)發(fā)覺(jué),直到自己被燙死。
羅賓:那是只不怎么聰明的青蛙,這個(gè)跟我有什么關(guān)系嗎?
克洛伊:關(guān)乎一切。你想想:如果安得生在你上班的第一周就看到你那么懶惰,她會(huì)立刻把你炒掉,對(duì)嗎?羅賓:也許吧。但是我在這里已經(jīng)證明了我的價(jià)值,所以現(xiàn)在我有資格放輕松了。
克洛伊:別那么有把握。我認(rèn)為你的水正在加熱,而你毫無(wú)察覺(jué)。
羅賓:我沒(méi)感覺(jué)到任何危機(jī),(我覺(jué)得)一切如常??寺逡粒耗蔷褪乔嗤芤f(shuō)的。但你說(shuō)過(guò)安得生叫你去談話,你不覺(jué)得那是個(gè)不好的前兆嗎?你不覺(jué)得是時(shí)候恢復(fù)你原來(lái)的工作方式,免得為時(shí)已晚?
羅賓:為什么那么努力工作?畢竟我的工資還是老樣子??寺逡粒亨牛蚁朊總€(gè)人都有自己的選擇?,F(xiàn)在我要考慮一下,希望你繼續(xù)玩那個(gè)游戲。
羅賓:為什么?
克洛伊:因?yàn)榈劝驳蒙夤土四?,我就?huì)第一個(gè)接手你的工作!
Smart Sentences
① Nose to the grindstone? 在埋頭苦干嗎?
nose to the grindstone: = keep (ones) nose to the grindstone, work hard and in earnest(專心致志于,拼命地工作)。例如:
Amys been keeping her nose to the grindstone since her transfer to the QC.
埃米自從調(diào)到質(zhì)檢部門(mén)后就一直埋頭工作。
② My character has leveled up three times! 我的角色已經(jīng)三次升級(jí)了!
level up: a player of a video game has earned enough experience points to acquire a new level in a skill or skills(在游戲中升級(jí))。例如:
Michael refuses to play video games because he can always level up too easily.
邁克爾拒絕打游戲,因?yàn)樗偰茌p而易舉地升級(jí)。
③ Its no skin off my back. 這跟我毫不相干。
no skin off sb.s back: used to indicate sb. is indifferent to sth. because it does not affect him/her(跟某人毫不相干)。例如:
You dont have to go if you dont want to. Its no skin off my back.
如果你不想就別去,那跟我沒(méi)有關(guān)系。
④ And I havent caught any flack for it. (我)也沒(méi)因此受到任何責(zé)備。
catch flack for sth.: being blamed for sth.(因某事被責(zé)怪)。例如:I always caught flack for things my brother did when we were kids.小時(shí)候,我哥哥總讓我為他受罰。
⑤ I figure I can get away with just about anything these days. 我認(rèn)為自己最近什么事情都可以逃離厄運(yùn)的。
get away with sth.: avoid blame, punishment, or criticism for doing sth. bad(逃避責(zé)任)。例如:
She cheated on the test and thought she could get away with it.
她考試作弊,以為自己可以僥幸逃脫。
⑥ Ive been busting my butt for nothing all these years! 那我這些年的不辭勞苦算是白搭了!
bust ones butt for nothing: working hard turns out in vain(徒勞無(wú)益)。例如:
I cant believe they moved the conference to Hong Kong. It turned out that weve been busting our butts for nothing for the last month.
我真不敢相信他們把會(huì)議地點(diǎn)搬到了香港,我們過(guò)去一個(gè)月的辛勤勞動(dòng)都白費(fèi)了。
⑦ She would have fired you right off the bat. 她會(huì)立刻把你炒掉。
right off the bat: immediately; first thing(毫不猶豫,馬上)。例如:
The new manager demanded the sales report right off the bat.
新經(jīng)理要求馬上拿到銷售報(bào)告。
⑧ But Ive proven my worth around here. 但是我在這里已經(jīng)證明了我的價(jià)值。
prove ones worth: show or demonstrate ones value(證明自身的價(jià)值)。例如:
You need to prove your worth before even thinking about a promotion.
你要證明自己的價(jià)值,才能去想晉升的事。
⑨ Its all business as usual. (我覺(jué)得)一切如常。
business as usual: having things go along as usual(一切如常)。例如:
Even right after the flood, it was business as usual in all the stores.
即使是洪水剛過(guò),所有商店都照常營(yíng)業(yè)。
⑩ Well, to each their own, I suppose. 嗯,我想每個(gè)人都有自己的選擇。
to each ones own: everyone has the right to his/her choice, used to express respect/ recognition/tolerance for others choices, especially the unusual ones (每人都有權(quán)選擇,用以表達(dá)對(duì)他人選擇的尊重/接受/容忍,特別是不太尋常的選擇)。例如:
—Dan wants to transfer to Personnel! Thats ridiculous, dont you think?
丹想調(diào)到人事部去!你不覺(jué)得這太荒唐了嗎?
—No! To each his own.
不會(huì)啊,每個(gè)人都應(yīng)有自己的選擇。