国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢日語IT領(lǐng)域新詞對比研究

2013-08-05 08:03:52
關(guān)鍵詞:詞庫外來詞構(gòu)詞

宋 翔

(浙江財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州310018)

一、引言

眾所周知,日語在大量汲取外來詞匯的基礎(chǔ)上形成了自身獨特的語言系統(tǒng)。明治維新以前,以漢字詞為主的外來詞匯大量進入日本,成為了日語的重要組成部分。明治維新以后,日本開始全面接觸西方諸國的新思維與新理念,承載著各種新概念與新事物的新詞也被大量引入日本,以音譯詞為特點的該類詞匯成為了近代以后日語的另一重要組成部分。

漢語也同樣經(jīng)受了外來新詞容受的過程,外來詞匯所占比例雖遠小于日語,但其存在卻不容忽視。尤其是IT技術(shù)的普及與運用加速了外來新詞的進入,各種信息領(lǐng)域的新詞數(shù)量之大、使用頻率之高,形成了以往各階段所鮮見的語言與社會現(xiàn)象。

二、漢日語新詞研究綜述

漢日語中有關(guān)外來新詞的研究與探討,主要集中在以下四方面:首先,從史學(xué)與文獻學(xué)角度,對近代中日語言文化的“交流互動”進行了宏觀層面的論述,這部分研究中既包括傳統(tǒng)意義上漢語對日語的影響,也包含了日語詞對于漢語的滲透(陳力衛(wèi)2001、沈國威2010等)。其次,是具體到個別詞匯的詞源考證,近年來的研究著力闡明了大量漢語外來詞的日語起源(李運博2003、朱京偉2012等)。再次,是外來新詞與文化學(xué)的關(guān)聯(lián)研究,以外來詞為切入點,分析與考證了中日兩國對于外來文化的態(tài)度,以及接受過程中的異同之處(史有為2004、ジェームズ·スタンロー2010等)。最后,是對于新詞的定量分析,運用社會語言學(xué)與統(tǒng)計學(xué)理論,對于外來新詞的數(shù)量推移、變化趨勢進行了定量分析,并對其今后的發(fā)展作出預(yù)測(橋本2010等)。

綜觀研究現(xiàn)狀,不難看出:(1)歷時的、文化的考察多于語言學(xué)的考察,對于新詞的構(gòu)詞特點與使用狀況的研究尚存不足;(2)偏重“漢日之間”的相互影響,對于漢日語之外的、諸如英語等第三國語言影響的探討尚存不足;(3)對某特定詞匯的個體考察多于對某專門領(lǐng)域“詞匯群”的整體考察。

本文基于對比語言學(xué)的研究視角,聚焦?jié)h日語對IT領(lǐng)域新詞的吸收狀況展開考察,將研究置于兩個基本社會背景下:第一,是IT技術(shù)的高度普及所帶來的信息革命,各種信息跨越國界,得以迅速傳遞。第二,信息革命進一步確認了英語“世界通用語”的地位,不僅大量信息通過英語來傳播,且與信息革命緊密相關(guān)的各種IT用語也大都起源于英語、須通過英語來認知。在大量涌入的新詞中,IT領(lǐng)域用語是其中最為活躍的部分之一。這些IT領(lǐng)域用語被民眾大量熟知、使用,成為了信息化社會中語言生活的縮影,演變成了現(xiàn)代語言的一個重要組成部分。

本文對于闡明漢日外來新詞的吸收異同、傳播與使用特點及今后的發(fā)展預(yù)測將起到一定的作用,并嘗試開辟新詞研究的新視點。以漢日語為例,目前大多數(shù)研究都局限于對已形成詞匯的靜態(tài)分析(于日平2007:69);而對正在逐步形成的、真正意義上新詞的動態(tài)探討并不多見。由此看來,正在同步進入漢日語言系統(tǒng)中的IT領(lǐng)域新詞,是一個不可多得的考察點。此外,通過對不斷增加、變化的日語新詞的探索與研究,對于高校日語專業(yè)教學(xué)實踐與研究也會產(chǎn)生積極意義。

三、漢日IT領(lǐng)域新詞對比詞庫建立及其應(yīng)用

本文選取了2012年版最新日文原版資料《現(xiàn)代日中対照カタカナ語語彙表》(高野、徐萍飛等2012),作為原始詞匯庫,共收錄有15045條現(xiàn)代外來新詞,并附有日漢對照。

在前期研究中,首先以日語假名為序,抽取了原始詞匯庫中所有IT領(lǐng)域新詞。根據(jù)“硬件類”“軟件類”“一般技術(shù)類(操作與使用)”“專業(yè)技術(shù)類”等進行內(nèi)容分類,建立日語詞庫。然后逐一核對并確認日語詞庫中各詞所對應(yīng)的漢語詞匯,建立漢語詞庫。最后通過數(shù)據(jù)處理統(tǒng)合為“漢日語IT領(lǐng)域新詞對比詞庫”(下稱:“對比詞庫”)。本文所探討的“IT領(lǐng)域新詞”,只限于計算機應(yīng)用與信息技術(shù)層面的新詞,不包括網(wǎng)絡(luò)傳播及網(wǎng)絡(luò)交流層面的各種“網(wǎng)絡(luò)語言”及“網(wǎng)絡(luò)流行語”。

表1 漢日IT領(lǐng)域新詞對比詞庫示例

對比詞庫除了漢日對比,還明確了新詞的詞源及其國別,并標有日漢雙語詞義注解,為考察詞義變化與新詞構(gòu)成特點創(chuàng)造了條件。

在15045條外來新詞中,共計獲取IT領(lǐng)域新詞976條,占整體數(shù)量的6.5%。將IT領(lǐng)域新詞與其它不同領(lǐng)域新詞進行了數(shù)量比較,結(jié)果如下:

表2 新詞使用領(lǐng)域的比較

將“IT”與“科技(不含IT)”合并為“科技大類”后看,其總量(2579條)僅次于“文化、生活”,在所有新詞中占有重要比重。說明包含IT新詞在內(nèi)的各種科技類新詞,承載著對新事物、新概念、新技術(shù)的詮釋,正迅速滲透到人們的語言生活中,成為現(xiàn)代新詞中不容忽視的重要組成部分。而IT領(lǐng)域新詞在科技大類新詞中表現(xiàn)活躍,占整體的37.8%,其重要性亦不容忽視。

四、漢日IT新詞構(gòu)詞特點的共性分析

IT領(lǐng)域新詞的功能,是用來闡述信息領(lǐng)域中各種前所未有的新概念和新事物。通過對比發(fā)現(xiàn),中日兩國語言、文化差異雖然巨大,但在IT領(lǐng)域新詞的形成上卻存在著共性。

(一)概念闡述的必要性

漢日IT新詞的產(chǎn)生,源于各自語言系統(tǒng)對于IT領(lǐng)域各種新生事物進行概念闡述的需求,符合新詞出現(xiàn)的必要性原則(黎昌抱2008:99-100)。新詞的出現(xiàn),來自某種語言系統(tǒng)自身的需求。如果沒有新詞,語言就會在概念表達上出現(xiàn)空白,進而影響語言的交流和溝通。伴隨著信息技術(shù)的發(fā)明、發(fā)展與普及,各種信息領(lǐng)域的新生事物層出不窮,而原有語言系統(tǒng)中又不存在能夠準確表達這些新生事物的詞匯。在這樣的背景下,誕生了大量的IT新詞。

(二)詞義表達的明晰性

漢日IT新詞的詞義表達,符合語言修辭理論中的明晰性原則(clarity principle)(leech 1983:67)。每個詞匯除了語音結(jié)構(gòu)和語義之間維系一種透明、直接的關(guān)系外,在詞義上也避免了歧義的出現(xiàn)。原因在于IT新詞所表達的是前所未有的新概念和新事物,新詞與新概念、新事物之間呈明確的對應(yīng)關(guān)系,因此詞義本身具有很強的明確性,很少有歧義發(fā)生的情況。

(三)表記方式的經(jīng)濟性

周啟強認為“信息傳遞的第一個要求是準確無誤,第二個要求是省時省力,合起來稱為效率原則。對于語言來說,最理想的效果是在保證準確的情況下,用最經(jīng)濟的手段達到交際的目的”(周啟強2001:17-19)。對于新詞來講,應(yīng)在保持詞義明確的情況下,盡量少使用語言符號。日語IT新詞中存在大量的英語縮略詞表達,如:EDI(Electronic Data Interchange,電子數(shù)據(jù)交換)、DNS(Domain Name System,域名系統(tǒng))、HTML(Hypertext Markup Language,超文本鏈接語言)等。

漢語新詞一般不直接使用外來詞,但在IT新詞中卻出現(xiàn)了直接使用英語縮略詞的狀況,這個語言現(xiàn)象值得引起關(guān)注,如:IT、BBS、EXCEL、URL、BLOG等。同時也存在“英語+漢語”的混合語表達,如:“USB接口”“IP地址”等。這些縮略詞所表達的概念抽象、被指對象往往是一些前所未有的事物,這些詞匯隨著信息技術(shù)的普及而被廣為認知,最終在漢語中穩(wěn)定下來。

此外,除了英語縮略詞,由于漢字本身有很強的表意性,因此抽取原詞或詞組中關(guān)鍵性詞素所組成的新詞也很活躍,如:控制軟件→控件,網(wǎng)絡(luò)管理→網(wǎng)管,緩沖存儲器→緩存等。

部分漢日語IT新詞在表記方式上都出現(xiàn)了縮略化的特征,這也是上述構(gòu)詞經(jīng)濟、效率原則的體現(xiàn),即“用最經(jīng)濟的手段達到交際的目的”。

(四)構(gòu)詞認知的隱喻性

通過對比詞庫的研究,發(fā)現(xiàn)部分漢日IT新詞,是在已有詞匯的基礎(chǔ)上派生出新義后形成的,是一種詞義范圍擴大的現(xiàn)象。如:オーバーフロー(overflow),原義為“充滿”“溢出”,在“計算機由于容量過大而不能執(zhí)行某種處理”的狀況時也使用這個詞,對應(yīng)的漢語新詞為“內(nèi)存溢出”;再如:メモリー(memory),原義為“記憶”,在IT新詞中則意指“存儲器”。另如以下各例:

アーカイブ(archive) 檔案文件、檔案室→文件壓縮包

インテリジェント(intelligent) 聰明的、智慧的→智能化的

ウィンドー(window) 窗戶、陳列窗→電腦視窗、屏幕

エディター(editor) 報紙、雜志、書籍的編輯者→文本編輯器

以上這部分IT新詞從詞義上看,都是由已有詞義轉(zhuǎn)化成了具有特殊意義的IT用詞。由此可見,詞義范圍的變化(擴大),是日漢IT新詞形成的重要途徑之一。通過認知語言學(xué)的分析不難看出,這種新詞的形成模式,實為隱喻思維(范立云2005:116-122)。如:アーカイブ—壓縮包”一詞,將“含有若干電子文檔的組合體”,比喻成了“裝有若干個文件資料的包袋”。IT新詞中的這種隱喻思維主要表現(xiàn)為:“計算機是資料庫、計算機是辭典、計算機是圖書館、計算機是人腦;網(wǎng)絡(luò)是空間、網(wǎng)絡(luò)是大海、網(wǎng)絡(luò)是高速公路、網(wǎng)絡(luò)是世界”等等,都是將人類現(xiàn)實生活中某種已有的認知映射到了IT領(lǐng)域各種新生事物上,體現(xiàn)了人們對計算機、IT技術(shù)和信息社會的認識。因此,隱喻脫離語境后轉(zhuǎn)化成新詞,是漢日IT新詞的另一個共同點。

五、漢日IT新詞構(gòu)詞特點的差異比較

漢日語IT新詞處在不同的語言系統(tǒng)中,其構(gòu)成與使用特點上必然存在差異,主要表現(xiàn)在以下三個方面。

(一)構(gòu)詞要素有別

日語詞匯有漢字詞、音譯詞(カタカナ語)、混合詞(漢字+音譯)三種基本構(gòu)詞要素。通過對比詞庫考察發(fā)現(xiàn),幾乎所有日語IT新詞均為外來語的音譯詞(僅獲得一例混合詞的例外:アイディー番號—身份識別碼)。由此可見,外來詞的音譯吸收,是日語IT新詞最主要的構(gòu)詞途徑。如:ワードプロセッサー(文字處理軟件)、アイコン(圖標)、アウトプット(輸出)等音譯自英語;メニュー(主菜單)音譯自法語。進一步分析外來詞的國別,發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)日語IT新詞來源于英語。

漢語相對于日語,在詞匯構(gòu)成上最大區(qū)別在于:不存在日語系統(tǒng)中諸如カタカナ的語音專用文字,因此在新詞構(gòu)成要素上,外來詞音譯的情況一般采取漢字擬音,如:“伊妹爾”“貓”等。但與日語有著本質(zhì)區(qū)別的是,音譯并非是惟一的外來詞吸收路徑,還存在意譯詞和混合詞(音譯+意譯)的形式。如:瀏覽器(web browser)、控制軟件(control software)等為外來詞的意譯,將外來詞譯為相應(yīng)的漢語詞后加以使用,使其在語言系統(tǒng)中逐步穩(wěn)定下來,最終成為漢語的一部分。而“因特網(wǎng)”“黑客”“博客”等,則為混合語(音譯與意譯相結(jié)合)的情況:如“博客(blogger)”和“黑客(hacker)”中的“博”和“黑”是擬音,即音譯;而“客(從事行為的人)”則是意譯。再如:“因特網(wǎng)”等也是混合詞,而其同義詞“互聯(lián)網(wǎng)”則完全采取了意譯,是對新事物進行完全漢譯的基礎(chǔ)上構(gòu)成的新詞。

有鑒于此,漢日語在IT領(lǐng)域新詞的構(gòu)詞特點上存在著本質(zhì)區(qū)別:日語采取了“音譯法”的直接形式,對外來詞的吸收同化功能強;而漢語則存在“音譯詞”“意譯詞”和“混合詞(音譯+意譯)”三種吸收形式,以意譯為主,更多地傾向于使用原有文字、詞匯和構(gòu)詞習(xí)慣來構(gòu)詞,對于外來詞的吸收同化功能不如日語。某些外來詞即便先采用音譯,但在出現(xiàn)意譯后,音譯詞往往最終被意譯詞所取代。如:“e-mail”,最初被音譯為“伊妹兒”等,但最終逐漸被意譯詞“電子郵件”所替代。

(二)外來詞改造功能相異

日語對于外來詞具有很強的改造能力,其改造方式直接,重新構(gòu)詞時的靈活性強。在語言生活中,將外來字詞重新組合,改造出符合日本人語言表達、思維習(xí)慣的這部分新詞,在日語中被稱為“和製外來語”,是日語新詞發(fā)展變化過程中獨特的語言現(xiàn)象。其中源于漢字的改造詞主要形成于明治時期,具體改造方式為:將漢字重新排列、組合后形成一個新的漢字詞,如:“學(xué)術(shù)”“哲學(xué)”“社會”“政治”等,部分日語改造詞還回流入漢語中。源于英語的改造詞則主要形成于明治后期和近現(xiàn)代,具體改造方式為:將英語詞或字母重新組合成一個新的英語詞(組),在表記方法上以片假名形式出現(xiàn),IT新詞中的外來改造詞也集中在這個部分。如:ミスタッチ一詞,源于英語的miss和touch,意指計算機操作時“誤擊鍵盤”的現(xiàn)象,但在英語中“miss touch”的用法卻不被認可。再如:バージョンアップ(version up,版本升級)、テンキー(ten key,0-9的數(shù)字鍵)、ニューオフィス(new office,新型自動信息化辦公室)、メールマガジン(mail magazine,電子雜志)、アットマーク(at mark;@)、インクリボン(ink ribbon,打印機色帶)等。于是便出現(xiàn)了“日式英語”的狀況,這部分改造詞在日語詞匯研究中被稱為“和製英語”。

另一類外來語改造詞,是對復(fù)合詞的縮略化改造。如:personal computer(個人電腦),將兩個詞詞首的讀音疊加后組成新詞パソコン;另如:ファミコン(family computer,家用電腦)等。

通過對比詞庫研究發(fā)現(xiàn),日語IT新詞中外來語改造詞所占的比例并不高,僅占4.8%。這一結(jié)果與IT新詞基本采取了音譯吸收有直接關(guān)聯(lián),說明絕大多數(shù)日語IT新詞在遵循原詞詞義的基礎(chǔ)上,通過音譯的形式被引進到本國語言中并被迅速加以運用。這一現(xiàn)象與明治時期引入西方各種學(xué)術(shù)概念時的情形有所不同,當(dāng)時學(xué)術(shù)用語中曾出現(xiàn)了大量的外來語改造詞(王鳴2006:86)。由此可見,日語在IT新詞的吸收上,表現(xiàn)得更為直接和高效。

漢語對外來詞的吸收改造功能則遠不如日語,其對外來語的態(tài)度是一個至關(guān)重要的因素。與日本對外來文化的“拿來主義”不同,漢民族對外來文化本來就抱有一種警惕和排斥的心理。因此在外來詞的吸收過程中,也總是力圖與其劃清界限,盡可能避免直接使用外來詞或?qū)ζ溥M行任何形式的改造,而是更多地采取意譯。

(三)縮略詞處置方式不同

通過對比詞庫的分析與比較,發(fā)現(xiàn)日語IT新詞中英語縮略詞的數(shù)量明顯多于漢語,且使用頻率高。漢語除了IT、BBS、BLOG、MSN、USB等接受程度很高的詞以外,基本采取意譯,或是對原詞進行概念性表述,如:MS→微軟操作系統(tǒng)、URL→統(tǒng)一資源定位符、網(wǎng)頁地址、BIOS→基本輸入輸出系統(tǒng)等。

日語中的英語縮略詞在詞義上完全忠實于原詞。在表記方式上,既有直接使用英語字母的形式,如:I/O(計算機主控臺)、USB(通用串行總線)等;也有英語字母讀音假名化的表記形式,如:ユーアールエル(URL)、ディエヌエス(DNS)等;第三種現(xiàn)象,則是縮略語的音節(jié)化現(xiàn)象。如:アスキー(ASCII,美國信息交換標準代碼)、ミップス(MIPS,每秒處理百萬級機器語言指令數(shù))、キャム(CAM,計算機輔助制造)、コボル(COBOL,商業(yè)計算機語言)、バイオス(BIOS,基本輸入輸出系統(tǒng))、ミス(MIS,管理信息系統(tǒng))等。音節(jié)化縮略詞在轉(zhuǎn)化成日語的過程中,部分詞匯遵照英語的音節(jié)和發(fā)音規(guī)則進行了音譯,如:COBOL、ASCII等;而部分音節(jié)化的縮略語,則由于日語中沒有對應(yīng)音節(jié),而按照日語發(fā)音的規(guī)則進行了音譯處理。例如,將MIME(多用途國際郵件擴充協(xié)議)直接轉(zhuǎn)換為マイム、CAM轉(zhuǎn)換為キャム等。

六、結(jié)語

本文通過建立對比詞匯庫,對漢語和日語中的IT領(lǐng)域新詞進行了細致的考察,認為兩國語言在新詞吸收、形成過程中既有相似之處,也有其各自的特殊性。在漢日語言對比研究、互譯的過程中,應(yīng)充分考慮到兩者的這個區(qū)別。同時,語言是社會、文化的縮影,對于外來新詞的吸收也是對外來文化吸取的一個重要方面。日本社會語言學(xué)者石綿敏雄認為:日語中大量的外來詞對新事物進行了簡明扼要的闡述,這種簡便易操作的“拿來主義”在一定程度上促進了日本社會文化的發(fā)展(石綿1985:168-178)。作為對比語言學(xué)的考察,本文主要從語言學(xué)角度對漢日語IT領(lǐng)域新詞進行了比較研究,而語言與文化相結(jié)合的研究,則是一個值得后續(xù)的課題。

[1]陳力衛(wèi).和製漢語の形成とその展開[M].東京:汲古書院,2001.

[2]沈國威.近代中日詞匯交流研究[M].北京:中華書局,2010.

[3]李運博.流入到近代中國的日語借詞——梁啟超作品中的日語借詞[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2003(4):37-40.

[4]劉凡夫.以黃遵憲《日本國》(1895)為語料的日語借詞研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2012(3):12-20.

[5]史有為.外來語——異文化的使者[M].上海:上海辭書出版社,2004.

[6]ジェームズ·スタンロー.和製英語と日本人——言語·文化接觸のダイナミズム[M].東京:新泉社,2010.

[7]橋本和佳.現(xiàn)代日本語における外來語の量的推移に関する研究[M].東京:ひつじ書房,2010.

[8]于日平.對比研究方法論的探討——關(guān)于漢日語對比研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2007(1):69.

[9]高野繁男,徐萍飛等.日本語·中國語における歐米語受容の現(xiàn)狀とその比較研究[M].東京:大空出版,2012.

[10]黎昌抱.英漢新詞語構(gòu)詞特點比較研究[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報,2008(3):99-100.

[11]LEECH,Geoffrey.Principle of Pragmatics[M].London:Longman,1983:67.

[12]周啟強.當(dāng)代英語構(gòu)詞手段的共性特征[J].外語與外語教學(xué),2001(5):17-19.

[13]范立云.從認知角度看英語的計算機用語隱喻特征[J].語言文字應(yīng)用,2005(1):116-122.

[14]王鳴.日本外來語輸入歷史的考察.[J].日語學(xué)習(xí)與研究.2006(3):86.

[15]石綿敏雄.日本語の中の外國語[M].東京:巖波新書,1985:168-178.

猜你喜歡
詞庫外來詞構(gòu)詞
從構(gòu)詞詞源看英漢時空性差異
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
認知視野下“好”、“壞”構(gòu)詞的對稱性研究
文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對比研究
詞庫音系學(xué)的幾個理論問題芻議
英語知識(2016年1期)2016-11-11 07:07:54
“分”的音變構(gòu)詞及其句法語義特征
環(huán)境變了,詞庫別變
電腦迷(2014年14期)2014-04-29 00:44:03
QQ手機輸入法如何導(dǎo)入分類詞庫
電腦迷(2012年15期)2012-04-29 17:09:47
外來詞與本土詞的語義互補初探——以“粉絲”的引入為例
德庆县| 宜昌市| 牙克石市| 南平市| 车致| 萨嘎县| 通江县| 合肥市| 南皮县| 永川市| 左权县| 泰和县| 筠连县| 沙田区| 张家港市| 神木县| 西藏| 镇沅| 瓦房店市| 潜江市| 洛阳市| 东平县| 修武县| 杨浦区| 岳普湖县| 舟曲县| 托克逊县| 三台县| 泗阳县| 祁连县| 瓦房店市| 平昌县| 玛纳斯县| 万安县| 五家渠市| 安义县| 略阳县| 图木舒克市| 铁岭市| 柏乡县| 乌恰县|