○ 李肇星
《祖國頌》
四十七年的外交生涯中,我體會最深、最為之動情的是,就像每個人只有一個母親,我們只有一個祖國。
去年和中石先生回山東老家參加資助希望小學(xué)、紅軍小學(xué)活動,得知他上世紀(jì)五十年代院系調(diào)整時由輔仁轉(zhuǎn)入北大,我便稱他“老學(xué)長兼老老鄉(xiāng)”。他未表異議,我很高興。
家鄉(xiāng)和母校是祖國特別溫柔的組成部分。共同的祖國、家鄉(xiāng)、母校哺育了我們。這次有緣先睹中石先生的《中華頌》,見字里行間充滿對祖國和民族文化的摯愛,更引起我強烈共鳴和幸福感。
我的北大西方語言文學(xué)系主任、德國文學(xué)史老師馮至和中石的老師、著名詞人顧隨是終生至友。他們有一個約定,馮先生不寫舊詩,顧先生不寫新詩。歐陽學(xué)長的詩歌創(chuàng)作受老師影響,大氣、親切,又有獨創(chuàng)新意。
《和諧頌》
《和平統(tǒng)一頌》
《長城頌》
《詩刊》記者問過我喜歡讀哪些詩。我說喜歡老百姓能看懂、能感動老百姓的詩,那種淺顯直白、但沒有高尚文化素養(yǎng)和深厚情感又不可能寫出來的詩。
可能由于工作較忙或尚不夠勤奮,我讀詩的習(xí)慣是:超過二十行的詩不讀。我不記得李白哪首詩超過二十行,莎士比亞哪首詩超過十四行。此外,能讀原文,就盡量不讀譯文。翻譯過來的詩與原作往往會有隔膜,味道會偏濃或偏淡。一本史書說,乾隆皇帝的英文譯員竟能把英國使臣的一般祝愿譯成“?;实郾菹氯f歲、萬萬歲”。乾隆聽了高興,會見成功,因為他懂滿、漢、蒙、藏語,卻不會英語。當(dāng)然,面對不會的語言,便只能靠翻譯,翻譯工作還是相當(dāng)重要的。一般而言,對多數(shù)人來說,詩并不是非讀不可。眼前中石學(xué)長用書法創(chuàng)作出來的這九篇詩作,真是我特想讀,并在讀后感到賞心悅目的。
祖國的復(fù)興需要民族文化的復(fù)興,需要母語文化的更多自尊和自信,需要更多道出炎黃子孫共同心聲的佳作。祖國唯一,人民至上。讓我們永遠愛國敬民!
(本文為作者為《中華頌》所作序言。)