国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析托爾斯泰的折衷主義翻譯原則

2013-08-15 00:54盧立杰
科技視界 2013年2期
關(guān)鍵詞:傅雷譯法托爾斯泰

盧立杰

(曲阜師范大學(xué),山東日照276800)

0 引言

阿·康·托爾斯泰(1817—1875)是俄羅斯19 世紀(jì)中期享有盛譽(yù)的一位詩(shī)人、劇作家、小說(shuō)家。他在翻譯上也頗有成就,其中《科林特的未婚妻》、《上帝與寺院的舞女》被俄國(guó)批評(píng)家推崇為經(jīng)典譯作。他奉行的就是折衷主義翻譯原則。

折衷主義(Eclecticism)是一種哲學(xué)術(shù)語(yǔ),源于希臘語(yǔ),意為“選擇的”,“有選擇能力的”。 后來(lái),人們用這一術(shù)語(yǔ)來(lái)表示那些認(rèn)同某一學(xué)派的學(xué)說(shuō),但同時(shí)又接受其他學(xué)派的某些觀點(diǎn),表現(xiàn)出折衷主義特點(diǎn)的哲學(xué)家及其觀點(diǎn)。 它是形而上學(xué)思維方式的一種表現(xiàn)形式,體現(xiàn)在翻譯上就是折衷主義翻譯原則。托爾斯泰所倡導(dǎo)的折衷主義翻譯原則在19 世界的俄國(guó)譯界占據(jù)主導(dǎo)地位。

1 阿·康·托爾斯的折衷主義翻譯原則

在翻譯上,阿·康·托爾斯泰奉行折衷主義翻譯原則,即“在忠實(shí)或準(zhǔn)確性不致?lián)p害原文藝術(shù)形象的地方盡可能逐字翻譯,但如果逐字譯法會(huì)在俄文中產(chǎn)生有悖于原文的印象, 那就毫不猶豫的拋棄逐字譯法,因?yàn)榉g的不應(yīng)是詞,也不應(yīng)是個(gè)別意思,而主要應(yīng)當(dāng)是印象”[1]。他在翻譯其著名的譯著《科林斯的未婚妻》時(shí)寫(xiě)道:“不應(yīng)該翻譯單詞,有時(shí)甚至也不應(yīng)該翻譯意思,而應(yīng)該翻譯主要的東西,即應(yīng)該表達(dá)印象。[2]

折衷主義思想的特點(diǎn)就是把各種觀點(diǎn)拼湊在一起,沒(méi)有堅(jiān)持的原則,采取折衷的方式。 正如阿·康·托爾斯泰說(shuō)的那樣,他堅(jiān)持要“逐字翻譯”,但是也堅(jiān)持“要毫不猶豫的拋棄逐字譯法”,“傳達(dá)印象”。 初看他的觀點(diǎn),好像自相矛盾,但其實(shí)這正是他與眾不同,自有特色的地方。

綜觀以上內(nèi)容,可以說(shuō)托爾斯泰的折衷主義翻譯原則主要有“逐字翻譯”和“傳達(dá)印象”兩種主張,下面逐條進(jìn)行探討。

1.1 逐字翻譯

1.1.1 忠實(shí)與逐字翻譯

關(guān)于翻譯的定義, 有各種不同的提法, 但有一點(diǎn)大致是相同的,就是把已經(jīng)用一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的東西用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)。 “逐字翻譯”是其中的一種翻譯方法,即一個(gè)字一個(gè)字地對(duì)應(yīng)翻譯。阿·康·托爾斯泰對(duì)“逐字翻譯”提出了一個(gè)條件:即“忠實(shí)”或“準(zhǔn)確性”。 這實(shí)際上是強(qiáng)調(diào)以原文為中心,忠實(shí)、準(zhǔn)確地翻譯原文。這同著名英國(guó)翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(AIexarlder Fraser Tvtler,1747—1814)的翻譯三原則之“忠實(shí)” 原則如出一轍。 忠實(shí)如同一面鏡子,要想讓映像和原像比較類(lèi)似,首先必須保證“忠實(shí)”這面鏡子的成像效果。 因此阿·康·托爾斯泰首先提出了翻譯需要“忠實(shí)”和“準(zhǔn)確性”。

另外,阿·康·托爾斯泰還主張“盡可能逐字翻譯”。 逐字翻譯在翻譯理論史上曾經(jīng)占有一席之地。但是隨著翻譯研究的深入和學(xué)者們眼界的開(kāi)闊,逐字翻譯不再被奉為翻譯的律令。 “帶著腳鐐跳舞”這個(gè)比喻把逐字翻譯的那種拘謹(jǐn)晦澀的狀態(tài)生動(dòng)地描繪了出來(lái)。

逐字翻譯之所以造成譯文累贅生硬、晦澀難懂,是因?yàn)檎Z(yǔ)言是詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)音的統(tǒng)一體,缺一不可。 而逐字翻譯恰恰要求嚴(yán)格按照原作詞匯進(jìn)行譯文的翻譯, 完全忽略譯文語(yǔ)言的語(yǔ)法和語(yǔ)音等其他因素。 世界上僅有極少數(shù)語(yǔ)言的語(yǔ)法體系是比較類(lèi)似的,大多數(shù)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)法體系都不相同。 因此,如果不按照譯文讀者的習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)句,勢(shì)必會(huì)造成晦澀難懂的后果。 詩(shī)歌翻譯要求的語(yǔ)音角度的美更是無(wú)從談起。 翻譯是信息傳遞的工具,是文化交流的一座橋梁。 所以, 將原文中的信息完整地傳達(dá)給譯文讀者是譯文最基本的目的之一。如果連這個(gè)基本目的都沒(méi)有達(dá)到,翻譯作品又怎么能稱(chēng)為合格呢?阿·康·托爾斯泰很明顯意識(shí)到了這個(gè)問(wèn)題,因此他并不無(wú)條件地強(qiáng)制進(jìn)行逐字翻譯,而是強(qiáng)調(diào)“在忠實(shí)或準(zhǔn)確性不致?lián)p害原文藝術(shù)形象的地方盡可能逐字翻譯”。在當(dāng)時(shí),阿·康·托爾斯泰主張“逐字翻譯”是有其現(xiàn)實(shí)意義的。

1.1.2 逐字翻譯的現(xiàn)實(shí)意義

19 世紀(jì)中期,俄國(guó)文學(xué)中的政治斗爭(zhēng)非常激烈,出現(xiàn)了倡導(dǎo)“為人民而藝術(shù)”的革命民主派和主張“為藝術(shù)而藝術(shù)”的資產(chǎn)階級(jí)自由派。

革命民主派著意向俄國(guó)讀者傳達(dá)原作的進(jìn)步內(nèi)容,為迎合文化水平低、“粗俗”的普通百姓讀者,他們采取了非常靈活的翻譯方式。即只抓住大意,不管原來(lái)風(fēng)格如何,只要受到讀者歡迎、容易理解,就隨意增刪內(nèi)容,自由修改發(fā)揮。 由此,他們不僅不拘泥于原作的形式,還給譯文添了許多典型的俄國(guó)色彩。甚至為了使譯作讓讀者感到親近而進(jìn)行“文化移植”。

在這樣的背景下,以阿·康·托爾斯泰為代表的資產(chǎn)階級(jí)自由派堅(jiān)持“為藝術(shù)而藝術(shù)”、強(qiáng)調(diào)“逐字翻譯”就有了特殊的現(xiàn)實(shí)意義。“逐字翻譯”能夠準(zhǔn)確的傳達(dá)原作形式上的個(gè)別細(xì)節(jié)和特點(diǎn),甚至包括原詩(shī)的韻腳、詩(shī)律等形式特征。 與資產(chǎn)階級(jí)自由派翻譯的面目全非的作品不同,他們的作品呈現(xiàn)了本來(lái)面目,使讀者能夠通過(guò)比較忠實(shí)的翻譯體會(huì)到原作的魅力。

1.2 印象

1.2.1 印象的地位

受折衷主義哲理的影響,阿·康·托爾斯泰的翻譯觀點(diǎn)也呈現(xiàn)了折衷的特點(diǎn):“在忠實(shí)或準(zhǔn)確性不致?lián)p害原文藝術(shù)形象的地方盡可能逐字翻譯,但如果逐字譯法會(huì)在俄文中產(chǎn)生有悖于原文的印象,那就毫不猶豫地拋棄逐字譯法。 ”初看好像“毫不猶豫的拋棄逐字譯法”與堅(jiān)持“盡可能逐字翻譯”是不一致甚至是自相矛盾的。 其實(shí)不然,兩者統(tǒng)一在“印象”中。 也就是說(shuō)“印象”是決定能否進(jìn)行逐字翻譯的標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)“逐字翻譯方法”不能傳達(dá)“印象”時(shí),“就毫不猶豫地拋棄”。

1687 年, 法國(guó)的皮埃爾·古斯代爾發(fā)表了兩卷本的《兒童教育規(guī)則》。 關(guān)于“忠實(shí)”的問(wèn)題, 古斯代爾指出: “當(dāng)我說(shuō)翻譯必須忠實(shí)的時(shí)候, 我的想法并非完全受原話的束縛, 逐字翻譯, 我是說(shuō)只要還原其意便行了;這就是說(shuō)只要用法語(yǔ)傳達(dá)出拉丁語(yǔ)或希臘語(yǔ)中的全部意思就行了。 不必卑怯地受原文詞序以及每一門(mén)語(yǔ)言獨(dú)特而自然的表達(dá)法的束縛。 換句話說(shuō), 翻譯的忠實(shí), 就是忠實(shí)于原作的意義, 而非形式。”在處理原作的意義與形式的關(guān)系上, 古斯代爾更加明確地指出:“意義是原作之神, 詞猶如原作之形。 完全逐詞對(duì)譯就像無(wú)神之形,因?yàn)檫@樣一來(lái), 兩門(mén)語(yǔ)言便形神分離。 ”[3]可以看出,這與阿·康·托爾斯泰“拋棄逐字譯法”,表達(dá)出原文的“印象”的觀點(diǎn)不謀而合。

1.2.2 印象傳達(dá)的必要性

翻譯最主要的目的,是用另一種語(yǔ)言把原作的形式、內(nèi)容和藝術(shù)意境傳遞給讀者, 使他們?cè)陂喿x時(shí)能深刻地體會(huì)到原作者的藝術(shù)創(chuàng)造。而要達(dá)到這個(gè)目的,必須把握原作的精神與神韻。語(yǔ)言有形式和內(nèi)容兩個(gè)方面。 逐字翻譯關(guān)注形式上的對(duì)等,也就是最大程度上照顧到詞匯對(duì)應(yīng)。但是單純的詞匯對(duì)應(yīng)容易造成上下文脫離,斷章取義。因?yàn)閮煞N語(yǔ)言在語(yǔ)法、語(yǔ)音、表達(dá)方式上千差萬(wàn)別,這決定了翻譯時(shí)需要透過(guò)詞匯的字面意思,把字里行間的意蘊(yùn)表達(dá)出來(lái)。 因此除了追求形式上的對(duì)等之外,更要追求內(nèi)容和意境的對(duì)等。 內(nèi)容和意境也就是透過(guò)字面意思達(dá)到的實(shí)質(zhì),即阿·康·托爾斯泰所謂的字面意思后面的“印象。 ”

1.2.3 印象與神似

由于原作與譯作在文化背景等方面有許多不同,譯者在翻譯時(shí)要深入到原作的時(shí)代及文化中去, 充分了解并把握原作者的思想情感,才能跨越語(yǔ)言、時(shí)空、文化等隔閡,實(shí)現(xiàn)與原作精神上的一致,才能得到優(yōu)秀的翻譯作品。 20 世紀(jì)70 年代中期,利奇(G.Leech)(1936~)在他的名著《語(yǔ)義學(xué)》中,從最廣泛的意義上把語(yǔ)義劃分為七種不同的類(lèi)型,即理性意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義。[4]要想在翻譯過(guò)程中把這些意義“對(duì)等”地傳達(dá)到譯文中去, 幾乎是不可能的。 因此阿·康·托爾斯泰強(qiáng)調(diào) “我認(rèn)為不應(yīng)該翻譯詞,有時(shí)候甚至還不應(yīng)該翻譯意思,主要是應(yīng)該是傳達(dá)印象。 ”

“印象”之說(shuō)與“重神似,不求形似”的中國(guó)古典翻譯美學(xué)思想有異曲同工之妙,都強(qiáng)調(diào)翻譯傳達(dá)原文思想內(nèi)容的重要性。

“神似”,也即“傳神”,故名思義, 就是傳達(dá)原文的精神, 透過(guò)字面,將其內(nèi)涵找出,不求字字對(duì)應(yīng),但求精神相似。 《周易·說(shuō)卦》曰: “神也者, 妙萬(wàn)物而為言者也”?!吧袼啤弊畛跏菑奈覈?guó)傳統(tǒng)的繪畫(huà)理論和文藝?yán)碚撻_(kāi)始運(yùn)用的中國(guó)古代藝術(shù)的基本精神之一,蘊(yùn)含著中國(guó)古典美學(xué)思想,也是藝術(shù)創(chuàng)作的重要規(guī)律之一。

在中國(guó)翻譯界使 “神似” 產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的是著名翻譯家傅雷(1908.4.7—1966.9.3)。 在1951 年9 月所撰《〈高老頭〉重譯本序》一文中, 傅雷開(kāi)宗明義地提出: “以效果而論, 翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣, 所求的不在形似而在神似”。[5]在1963 年致羅新璋的復(fù)信中, 他又?jǐn)S地有聲地寫(xiě)道: “愚對(duì)譯事看法實(shí)甚簡(jiǎn)單:重神似不重形似”。[5]

正如阿·康·托爾斯泰所說(shuō)“我認(rèn)為不應(yīng)該翻譯詞,有時(shí)候甚至還不應(yīng)該翻譯意思,主要是應(yīng)該是傳達(dá)印象。 ”

1.2.4 內(nèi)容與形式

傳達(dá)“印象”,并不是不顧及形式,而“盡可能逐字對(duì)譯”,也就是最大程度上保證形式的一致。同樣的,神似論強(qiáng)調(diào)“神似”, 不是置“形似”于不顧, 更不是主張不要“形似”。 就在寫(xiě)《重譯本序》前幾個(gè)月, 傅雷在致林以亮函里稱(chēng): “我并不是說(shuō)原文的句法絕對(duì)可以不管, 在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的。 ”[6]

神似形似, 渾然一致, 是為勝境。 但不能兩全時(shí), 則不要拘泥字面, 死于句下。 為了頗得神氣, 可以略于形色。[7]“神似”論翻譯觀的提出, 把譯者從原文字句、 結(jié)構(gòu)的束縛中解脫出來(lái), 重視原作的精神內(nèi)涵。 這與阿·康·托爾斯泰的觀點(diǎn)是一致的。

2 總論

阿·康·托爾斯泰的折衷主義翻譯觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了翻譯的準(zhǔn)確性和傳達(dá)思想內(nèi)容的重要性,對(duì)當(dāng)時(shí)的俄國(guó)文學(xué)翻譯起到了積極的作用。 特別是“印象”觀點(diǎn)的提出,實(shí)際上是對(duì)翻譯提出了一個(gè)更高的層次要求。 但是由于歷史的局限性,阿·康·托爾斯泰的翻譯觀點(diǎn)存在一些缺陷:

2.1 阿·康·托爾斯泰雖然對(duì)翻譯進(jìn)行了一些探討, 但只是從自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出來(lái)的結(jié)論,不能算是嚴(yán)格意義上的系統(tǒng)的理論。

2.2 阿·康·托爾斯泰的翻譯觀點(diǎn)局限在文本之內(nèi), 沒(méi)有考慮文本之外的因素,如譯者、讀者、文化等何種因素對(duì)翻譯的制約和影響。 同時(shí)只限于文學(xué)翻譯,沒(méi)有注意到文本類(lèi)型的多樣化。

2.3 沒(méi)有考慮到翻譯者的文化修養(yǎng)、語(yǔ)言能力等方面對(duì)翻譯的影響。即便譯者堅(jiān)持折衷主義原則,但如果自身的文化修養(yǎng)不夠,語(yǔ)言能力不強(qiáng),仍然無(wú)法體會(huì)并傳達(dá)出原文的“印象”。

雖然如此,阿·康·托爾斯泰的折衷主義翻譯觀點(diǎn)對(duì)后世仍然有很多啟示。 他要求主動(dòng)地貼近原文,保持對(duì)原作的忠實(shí),“盡可能的逐字翻譯”,反對(duì)亂譯、隨意增刪自由發(fā)揮。抓住“印象”,傳達(dá)原文的思想內(nèi)涵。 凡事皆需有神來(lái)之筆的天份。[8]這一點(diǎn)對(duì)于當(dāng)今的翻譯者而言,依然具有現(xiàn)實(shí)意義。 作為譯者應(yīng)該不斷豐富實(shí)踐與經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)各方面素養(yǎng),才能最終與原作心靈相通,做到完美的傳達(dá)“印象”。

[1]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.1991:184

[2]阿·康·托爾斯泰文集:第4 卷[M].莫斯科,1963:214.

[3]許鈞,袁筱一,等.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].武漢市:湖北教育出版社.2001:322-323.

[4]賈德江.英漢語(yǔ)對(duì)比研究與翻譯[M].長(zhǎng)沙市:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2002 年10月第1 版:213.

[5]怒安.傅雷談翻譯[M] .沈陽(yáng):遼寧教育出版2005:85

[6]傅雷.《高老頭》重譯本序[C].見(jiàn):《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1949—1983).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984:84.

[7]吳錫得. 翻譯空間: 論傅雷的“神似”理論[J]. 編譯論叢, 2009(1):10, 17.

[8]羅新璋.翻譯論集.[M]北京市:商務(wù)印書(shū)館.1984 年版:序11.

猜你喜歡
傅雷譯法托爾斯泰
楊絳眼中的傅雷:嚴(yán)肅不乏幽默
傅雷 劉海粟 友情與絕情
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
忘記自己的人
博學(xué)慎思 明辨篤行——從《傅雷家書(shū)》看傅雷音樂(lè)教育思想
正反譯法及其原則
“好”字譯法種種
愛(ài)心
談“經(jīng)脈”等詞的英譯
广宗县| 吴江市| 临海市| 繁昌县| 嘉义市| 焦作市| 米脂县| 北宁市| 台江县| 景泰县| 鹤壁市| 界首市| 恩施市| 富源县| 兴仁县| 惠东县| 长沙县| 长乐市| 武乡县| 永德县| 资兴市| 临高县| 沅江市| 桦甸市| 城市| 江陵县| 九台市| 安化县| 岚皋县| 陈巴尔虎旗| 辽宁省| 祥云县| 拜泉县| 金堂县| 乳源| 土默特右旗| 永平县| 仁化县| 合肥市| 灌云县| 松江区|