国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中原文化典籍英譯與翻譯人才培養(yǎng)研究

2013-08-15 00:43:01劉立勝
中州大學(xué)學(xué)報 2013年5期
關(guān)鍵詞:典籍中原課程

劉立勝

(許昌學(xué)院外國語學(xué)院,河南 許昌 461000)

一、引言

國學(xué)典籍英譯對于海外傳播中國文化及文學(xué)典籍,詮釋嶄新中國形象,提升文化軟實力,實現(xiàn)“文化走出去”的國家戰(zhàn)略,無疑具有重要的意義。黨和政府自20世紀50年代后曾有組織地系統(tǒng)翻譯過傳統(tǒng)典籍著作,如《中國文學(xué)》50年代創(chuàng)刊,80年代“熊貓”系列譯叢的策劃發(fā)行,1995年“大中華文庫”項目的正式立項及2004年“對外傳播研究中心”、到海外孔子學(xué)院的設(shè)立及國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目的創(chuàng)設(shè)都極大地促進了國學(xué)典籍海外傳播,時下也成為學(xué)界探討的焦點問題。

隨著翻譯本科專業(yè)及翻譯碩士(MTI)的設(shè)置,典籍翻譯教學(xué)理應(yīng)成為專業(yè)翻譯教學(xué)的一個重要方面,為典籍外譯提供持續(xù)不斷的人才保障。何剛強教授(2006:40)指出中國不僅繼續(xù)需要大批外譯漢的人才,同時更需要大批漢譯外的人才,尤其要重視能勝任從事中國傳統(tǒng)文化、中國國情資訊外譯的研究型譯才。黃中習(xí)教授(2007:56)以蘇州大學(xué)外國語學(xué)院教學(xué)為例介紹了研究生典籍翻譯課程教學(xué)改革的具體效果,強調(diào)翻譯理論教學(xué)與翻譯實踐相結(jié)合,課內(nèi)外要求學(xué)生完成足夠的翻譯練習(xí)。師生組成團隊,大膽參與民族文藝作品乃至文化典籍的英譯工作,弘揚中華文化、促進世界多元文化交流;韓子滿教授(2012:76)闡釋了典籍英譯與MTI專業(yè)翻譯教學(xué)之間的關(guān)系,并就典籍翻譯教學(xué)的方法、原則與課程設(shè)置做了相關(guān)探討。當(dāng)前,知名出版社不斷推出的英譯中華傳統(tǒng)文化精粹系列讀物及典籍翻譯教材《中外文學(xué)經(jīng)典翻譯教程》(王宏印,2007)、《中國典籍英譯》(汪榕培、王宏,2009)、《中國文化史》(1993)與《漢英中國哲學(xué)辭典》(郭尚興,2002),推動了典籍翻譯教學(xué)研究不斷深入。但比較而言,典籍翻譯研究主要側(cè)重于譯本分析、譯者選擇及理論研究,而典籍翻譯教學(xué),尤其是地方性典籍翻譯人才培養(yǎng)問題少有探討。

翻譯學(xué)科地位在譯界的確立及翻譯碩博士學(xué)位點、翻譯本科及翻譯碩士專業(yè)的設(shè)置為各層次翻譯人才培養(yǎng)提供了體制上及組織行政上的保障,形成了完整的翻譯教學(xué)體系。時至今日,翻譯本科專業(yè)高校截止2012年11月共有57所,而翻譯碩士專業(yè)高校已達159所。翻譯專業(yè)招生規(guī)模的激劇及社會企業(yè)對翻譯人才的不同需求,要求高校在人才培養(yǎng)模式上注重區(qū)域及自身特色,避免翻譯人才培養(yǎng)的同質(zhì)化傾向。因而,在翻譯人才培養(yǎng)方面,可以從課程設(shè)置入手,如中央民族大學(xué)的MTI課程設(shè)置中有民族文化對外翻譯、民族文化典籍翻譯、民族題材會展翻譯、民族地區(qū)旅游翻譯、藏文化翻譯等選修課,充分體現(xiàn)了民族文化的翻譯特色;而中國政法大學(xué)的課程中有法律語言學(xué)概論、法律翻譯案例賞析、法律文化概況、法律文體概論、法律文書翻譯等選修課等,形成了其自身的培養(yǎng)體系特色,體現(xiàn)其專業(yè)化與職業(yè)化特色(穆雷、王巍巍,2011)。另外,國學(xué)典籍的內(nèi)涵需要擴充,不僅包含以儒學(xué)為主體的具有代表性的中華傳統(tǒng)文化與學(xué)術(shù)文獻著作,還應(yīng)該擴展到包括天文地理、工藝制造、書畫藝術(shù)、文藝理論等領(lǐng)域,也可以包括園林建筑、習(xí)俗制度等文獻層面;在外延方面,不僅包括漢族文化典籍,還應(yīng)包括滿、蒙、回、藏等少數(shù)民族的文學(xué)和文化典籍,如少數(shù)民族的史詩和神話傳說等(王宏印,2011)。就典籍翻譯而言,需要結(jié)合不同區(qū)域文化典籍及地方高校自身優(yōu)勢來設(shè)置不同課程,培養(yǎng)應(yīng)用型、專門型及地方性翻譯人才。本文將以中原文化典籍英譯為例,來探討地方高校典籍翻譯人才的培養(yǎng)模式與對策。

二、中原文化典籍特色與海外傳播重要性

中原文化系中華民族傳統(tǒng)文化的根源和主干,其內(nèi)涵豐富、博大精深,源遠流長,表現(xiàn)出強大的應(yīng)變力和再生力,涵蓋了思想、政治、農(nóng)耕、商業(yè)、民俗、宗教、武術(shù)、姓氏等獨具特色的文化范疇,其對于中華文明的形成、民族精神的傳承、經(jīng)濟社會的發(fā)展都發(fā)揮了獨特而重要的作用。具體而言,中原文化主要包括以下方面內(nèi)容:(1)史前文化。如新鄭裴李崗遺址、舞陽賈湖遺址、仰韶文化及在各地發(fā)現(xiàn)的陶器動物浮雕及鼎、罐、壺等文化遺存;(2)神龍始祖文化。如源于中原文化的黃帝始祖與龍圖騰已成為中華民族的象征,“盤古開天”、“女媧補天”、“夸父追日”、“大禹治水”、“愚公移山”、“三皇五帝”等英雄的神話傳說都源自河南;(3)政治歷史文化。河南在很長歷史時期一直是我國政治、經(jīng)濟和文化的中心,中國八大古都,河南就有開封、洛陽、安陽、鄭州四個。英雄輩出,如農(nóng)民起義領(lǐng)袖陳勝、代父從征的花木蘭等已廣為流傳,自古“逐鹿中原”、“問鼎中原”都與此有關(guān);中原武術(shù)文化冠天下,有“天下功夫出少林”之說,少林已成為中國武術(shù)的品牌;(4)名士圣賢思想文化。中原自古名人輩出,涌現(xiàn)出了諸如謀圣姜太公、道圣老子、墨圣墨子、商圣范蠡、醫(yī)圣張仲景等文化圣人,對我國思想文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響;(5)農(nóng)工商業(yè)及科技文化。中原農(nóng)業(yè)自古發(fā)達、技術(shù)先進,有神農(nóng)遍嘗百草、教發(fā)稼穡傳之說、鄭國主修渠道之功;有春秋時期保護商人利益之《質(zhì)誓》及最早征收關(guān)稅之“城門之征”;青銅器工藝精湛、仰韶彩陶造型精美、唐三彩享譽中外,鈞瓷色彩繽紛,汝瓷古樸典雅;(6)文學(xué)遺產(chǎn)。包括漢字演變中的倉頡造字與甲骨文出土、詩歌發(fā)展中的賈誼之騷體、漢大賦與左思的《三都賦》等,唐代三大詩人中,河南有其二,詩圣杜甫之詩歌已為“詩史”,白居易之《長恨歌》、《琵琶行》已千古傳誦。中原文化在中華文明體系中居始創(chuàng)地位,各種神話傳說、元典思想、政治制度建構(gòu)、漢文字和商業(yè)文明的肇始、重大科技發(fā)明與中醫(yī)藥發(fā)現(xiàn),都留有中原文化的痕跡。中原文化兼容并包通過諸多渠道,不斷吸納周邊文化中的優(yōu)秀成分,如東夷集團的海岱民族和中原民族交往融合的大汶口文化、漢唐年間傳入中原的胡服、胡樂、胡舞等;中原文化輻射各地影響了嶺南文化、閩臺文化以及客家文化,而且遠播異域,影響了朝鮮及日本的古代文明,開辟了延續(xù)千年的絲綢之路,其基本禮儀規(guī)范也已為歷朝社會及家庭教育之范本。

文化實力是一個國家軟實力的體現(xiàn),只有形成與我國國際地位相適應(yīng)的文化實力,才能積極展示中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和我國改革開放的輝煌成就(李翔、楊義芹,2012)?!秶鴦?wù)院關(guān)于支持河南省加快建設(shè)中原經(jīng)濟區(qū)的指導(dǎo)意見》(國發(fā)〔2011〕32號文件)第八條提出了“弘揚中原大文化,增強文化軟實力”的要求,指出要“提升中原文化影響力。挖掘中華姓氏、文字沿變、武術(shù)文化、軒轅故里等文化資源優(yōu)勢,提升中原文化的內(nèi)涵,增強其對海內(nèi)外華人的凝聚力”,加快由經(jīng)濟大省向經(jīng)濟強省跨越、加快由文化資源大省向文化強省跨越的“兩大跨越”,為河南文化建設(shè)注入了強有力的助推劑。中原文化的海外傳播可以提升政府及民眾對于本省寶貴文化資源的關(guān)注,切實促使相關(guān)政府部門采取適當(dāng)?shù)拇胧﹣肀Wo并合理地利用文化資源。如對名人文化的挖掘和整理,包括《洛陽歷代名人》、《河南歷史名人傳奇》、《河南歷史名人地圖》及許昌市旅游局2011年翻譯出版的《中國鈞瓷》(Chinese Jun Porcelain)等;各地市相繼開發(fā)了一些以名人文化為主的旅游景觀,如鄭州的軒轅黃帝故里,洛陽的周公廟、王鐸故里、玄奘故里、白園、關(guān)林廟,開封的包公祠,南陽的武侯祠等,運用創(chuàng)意武裝旅游業(yè),是推進旅游產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級、促進區(qū)域旅游經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展的戰(zhàn)略選擇(李慶雷等,2012)。中原文化的海外傳播可以促進國外民眾對于河南文化了解,擴大河南對外影響力,推動各民族之間的文化交流。中原文化中許昌的道教資源、洛陽白馬寺的佛教資源、南陽、安陽、許昌及洛陽的三國文化資源、古都館藏文化資源、文學(xué)典籍資源等都可以通過海外傳播而影響異國文化。發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)是市場經(jīng)濟條件下促進河南經(jīng)濟增長的重要途徑,文化產(chǎn)業(yè)依賴于文化資源,變文化資源為文化產(chǎn)業(yè)是經(jīng)濟增長的中心點,一直是地方謀求發(fā)展的重要策略。河南崛起最可依賴、最豐富的資源是文化資源。

三、地方高校典籍翻譯人才培養(yǎng)研究

(一)翻譯課程設(shè)置

河南省地方高校典籍翻譯人才培養(yǎng)必須緊密圍繞如上中原文化典籍特色,以培養(yǎng)地方型、應(yīng)用性典籍翻譯人才。翻譯課程設(shè)置對于翻譯教學(xué)開展,以及翻譯培養(yǎng)目標(biāo)的實現(xiàn)具有重要作用,它包括合理的課程結(jié)構(gòu)(課程開設(shè)先后順序及銜接)和課程內(nèi)容(內(nèi)容安排符合知識規(guī)律,反映學(xué)科主要知識),在課程設(shè)置方面要考慮到典籍翻譯的普遍性與區(qū)域性特點。而當(dāng)前多數(shù)高校的典籍翻譯課程設(shè)置并沒有在市場調(diào)研的基礎(chǔ)上,結(jié)合學(xué)習(xí)者的興趣進行合理設(shè)置相關(guān)課程。理想的課程設(shè)置模式是通過市場調(diào)研以了解社會對人才的需求,通過專業(yè)設(shè)置以滿足學(xué)習(xí)者和社會的需要,通過專業(yè)教學(xué)使學(xué)習(xí)者和社會承認教學(xué)的實用性和前瞻性(李德鳳、胡牧,2006)。以許昌學(xué)院外國語學(xué)院翻譯方向本科生的培養(yǎng)方案為例,其培養(yǎng)目標(biāo)為熟練運用英語與現(xiàn)代信息技術(shù),在外事、經(jīng)貿(mào)、文化及新聞出版、旅游、典籍等領(lǐng)域從事翻譯工作的翻譯人才。本專業(yè)最低畢業(yè)學(xué)分為172學(xué)分;其中通識類必修課應(yīng)修滿31學(xué)分,選修課應(yīng)修滿12學(xué)分;專業(yè)基礎(chǔ)課應(yīng)修滿45學(xué)分;專業(yè)方向課程應(yīng)修滿50學(xué)分;集中實踐教學(xué)環(huán)節(jié)應(yīng)修滿34學(xué)分。課程設(shè)置分為通識類課程(必修課+全校選修課)、專業(yè)基礎(chǔ)課、專業(yè)方向課(限選課+任選課)與實踐教學(xué)環(huán)節(jié)四大模塊,與典籍翻譯相關(guān)的課程如下圖所示:

語言是文化的載體,文化是語言表達的內(nèi)容。翻譯在形式上是語言符號的轉(zhuǎn)換,實質(zhì)上是不同文化的交流(張健等,2012)。典籍翻譯需要譯者具有較高的古漢語、外語及國學(xué)文化素養(yǎng)能力等特點,在通識類課程中鼓勵學(xué)選修古漢語、中原典籍文化及具有地域特色的鈞瓷研究方面的課程,以豐富學(xué)生的文化知識及國學(xué)根底。專業(yè)基礎(chǔ)課程旨在提高學(xué)生英語水平,尤其是英語表達和書寫方面,在寫作課程中要求學(xué)生就中原典籍文化某方面撰寫相關(guān)讀書報告。專業(yè)方向課是提高學(xué)生典籍翻譯能力的重心,主要有翻譯理論、中西文化通論、典籍翻譯、旅游景點翻譯、文體翻譯、鈞瓷翻譯等,授課內(nèi)容多以中原典籍文化為例。實踐課程主要有典籍翻譯實訓(xùn)、畢業(yè)論文撰寫、翻譯競賽、翻譯證書及翻譯工具運用等,旨在鼓勵學(xué)生通過典籍翻譯實踐來夯實基礎(chǔ),自主地提高自己翻譯能力。

(二)翻譯教學(xué)策略

典籍翻譯教學(xué)應(yīng)改變傳統(tǒng)以教師講授為主,學(xué)生被動接收的教學(xué)模式,注重翻譯能力提高、譯者的翻譯職業(yè)教育和素質(zhì)教育及宏觀的語篇內(nèi)容分析,注重過程教學(xué)而不再專注翻譯結(jié)果,注重形成性評價不再專注終結(jié)性評價,真正做到以學(xué)習(xí)者為中心,使其以原有的知識經(jīng)驗和技能為基礎(chǔ),在一定的情景下與他人合作探究,利用必要翻譯工具,通過意義建構(gòu)的方式提高翻譯能力。由于典籍翻譯自身的特點及包含的文體類別,應(yīng)該鼓勵學(xué)生通過自身的閱讀、觀察、思考及討論等來進行獨立探究,自行發(fā)現(xiàn)適應(yīng)不同典籍的文體的翻譯原則。其指導(dǎo)思想是在教師的指導(dǎo)下,設(shè)計合理的教學(xué)任務(wù)、教學(xué)方法及評估方式,真正地把學(xué)生視為翻譯活動的主體,讓其自覺且主動地探索,掌握認識和解決翻譯問題的方法與步驟,找出其不同典籍翻譯的規(guī)律,不斷提高翻譯能力(劉立勝、廖志勤,2011)。

在典籍教學(xué)原則中,所選的翻譯材料應(yīng)考慮學(xué)生的接受能力、深淺難易度,盡量做到由易到難、由淺入深,循序漸進,這樣才能有效地將學(xué)生引入到國學(xué)經(jīng)典教學(xué)活動之中。承認他們個體間認知能力、語言表達、思維能力、興趣愛好、個性傾向等方面存在一定的差異性。要求學(xué)生在限定時間內(nèi)完成規(guī)定的翻譯內(nèi)容之外,應(yīng)鼓勵他們課外誦讀更多的經(jīng)典名篇名譯,并從事更多的經(jīng)典翻譯實踐,給予相應(yīng)的激勵性評價。倡導(dǎo)以小組展開翻譯活動,同學(xué)之間相互討論,相互學(xué)習(xí),共同完成翻譯任務(wù)。鼓勵學(xué)生通過比較中外譯家譯文從語言結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法、修辭手法、文化傳達等進行分析,從而挖掘出漢英兩種語言在社會文化、民族心理和思維方式等方面的差異,揭示譯者“前結(jié)構(gòu)”知識在翻譯中的重要作用。

在具體的典籍翻譯中,應(yīng)該鼓勵學(xué)生針對不同的接受對象采取如下兩種策略:(1)學(xué)術(shù)性翻譯。學(xué)術(shù)性翻譯的讀者對象應(yīng)為研究漢學(xué)的漢學(xué)專家、學(xué)者,應(yīng)注重對原文的解讀,譯文的嚴謹規(guī)范,十分講求學(xué)術(shù)性。在翻譯原文之外,對原著作詳細說明,解釋典故,考釋出處。此種翻譯在于突出譯文的文化價值和敘述價值;(2)普及化翻譯。普及化翻譯面對的讀者對象是普通的讀者大眾,應(yīng)注重文筆的生動傳神,可讀性、接受性,符合普通讀者的審美情趣和閱讀偏好。它需要結(jié)合譯文讀者的心理,對語篇中所傳達的信息以及信息表述方式進行添加、刪減或重組等方面的靈活處理,構(gòu)建語義邏輯連貫的譯文語篇,從而保證其宣傳效果和宣傳目的(周榮娟、劉朝暉,2011)。

教師要及時進行點評和總結(jié),包括翻譯活動中使用的具體翻譯策略及翻譯原則,其中涉及的文化典故及特殊詞語及句式如何處理等,以便及時讓學(xué)生整理、鞏固、歸納并內(nèi)化所學(xué)知識,通過合作互動翻譯教學(xué)來進行探究式的積累,并不斷建構(gòu)自身的翻譯知識體系,促進雙語翻譯能力向高層次的職業(yè)翻譯能力轉(zhuǎn)變。對翻譯成績的評估既要考慮終結(jié)性翻譯成績,更要考慮學(xué)生在翻譯過程中互動合作的表現(xiàn)、小組陳述、具體翻譯任務(wù)及翻譯報告的成績。以此方式培養(yǎng)的具有自主創(chuàng)新精神的典籍譯者能在以后的翻譯中按照具體的翻譯情境獨立完成相關(guān)典籍翻譯任務(wù)。

(三)加大典籍翻譯人才隊伍建設(shè)

高校主管部門應(yīng)該加大對翻譯專業(yè)的支持力度,在已經(jīng)開辦翻譯方向的基礎(chǔ)上積極向國家教育部申請增設(shè)翻譯本科及翻譯碩士專業(yè),專門培養(yǎng)適合社會需要的翻譯人才,形成比較完整的翻譯人才培養(yǎng)教育體系。應(yīng)開發(fā)社會各方資源,建立和完善人才通道和資源庫,盡快適應(yīng)企業(yè)的需求,以此避免人才資源的分散和浪費,加快招聘效率,實現(xiàn)企業(yè)與學(xué)校畢業(yè)生供求有效對接,從而降低選人、用人和就業(yè)的難度。

中國文學(xué)能否走出去,最緊缺的人才是中介人才,就是能夠了解中國文學(xué)作品而又能夠了解國際市場,和國際間的出版機構(gòu)有很好合作背景的中介機構(gòu)。加強典籍譯者從翻譯選材到譯本傳播與接受中的翻譯能力培養(yǎng),已成為典籍翻譯人才培養(yǎng)的當(dāng)務(wù)之急。對中原文化典籍海外傳播而言,除了由國家與政府設(shè)立專項資助外,還應(yīng)繼續(xù)推動資助國外出版機構(gòu)翻譯出版中國圖書“金水橋”計劃、“漢學(xué)家翻譯工作坊”、“漢學(xué)家翻譯基金”等項目,或采取中國出版社與國外出版社合作選題,直接在海外出版等形式。更為重要的是要加大中外讀者交流的力度,讓中國文學(xué)走出去的同時,也要讓西方讀者走進來,親歷中國歷史與文化,真正地實現(xiàn)文化與文學(xué)的雙向交流。

在中原文化對外傳播的師資問題上,既要注重國內(nèi)對典籍文化的翻譯,提升翻譯質(zhì)量,又要注重向國外派遣師資進行直接宣傳,以直接讓海外民眾近距離感受博大的中原文化。但相較孔子學(xué)院的師資情況而言,河南省政府相關(guān)部門應(yīng)該有針對性地展開中原文化對外宣傳的師資培訓(xùn)。因海外傳播者大多是國內(nèi)大學(xué)對外漢語專業(yè)的學(xué)生或老師,師資結(jié)構(gòu)面臨著隊伍不穩(wěn)定、非職業(yè)化、文化素養(yǎng)有待提升等多方面的問題。國內(nèi)的對外漢語教師要提高自己的外語水平,同時要了解國外的一些歷史、風(fēng)俗、思維習(xí)慣和生活方式等。應(yīng)該開展與國內(nèi)外高校的校際合作,既走出去,也請進來,合作共建,聯(lián)合培養(yǎng)師資。與國外高校建立互換翻譯學(xué)者機制,教師訪問學(xué)者、短期研修或攻讀學(xué)位等形式到對方國家訪問或?qū)W習(xí),進一步了解目標(biāo)語國家的語言和文化以及教學(xué)科研運作方式。與國內(nèi)院校合作,引進、送出人才,聘請翻譯界的領(lǐng)軍人物講學(xué),培養(yǎng)師資隊伍。而且,省內(nèi)相關(guān)部門要與國際文化傳播界聯(lián)合,在國外建立一些文化對外傳播實踐基地,培養(yǎng)文化典籍對外傳播人才,使他們樹立國際傳播理念,成為具有國際視野的高素質(zhì)的文化對外傳播人才。

四、結(jié)語

區(qū)域文化典籍的海外英譯傳播對于詮釋地方形象、提升文化軟實力,促進文化交流都有重要意義,這需要地方高校結(jié)合區(qū)域文化特色來培養(yǎng)應(yīng)用型、地方性的典籍翻譯人才。本文以中原文化典籍翻譯為例,探討了地方高校在典籍課程設(shè)置、教學(xué)原則與方法、翻譯人才隊伍建設(shè)等具體對策,對于地方高校典籍翻譯教學(xué)實踐,具有較強的借鑒意義。

[1]何剛強.譯學(xué)無疆,譯才不器[J].上海翻譯,2006(2).

[2]黃中習(xí).文化典籍英譯與蘇州大學(xué)翻譯方向研究生教學(xué)[J].上海翻譯,2007(1).

[3]韓子滿.典籍英譯與專業(yè)翻譯教學(xué)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012(2).

[4]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2011(2).

[5]王宏印.開放視野系統(tǒng)開展典籍翻譯事業(yè)[N].中國社會科學(xué)報,2011-8-17.

[6]李翔,楊義芹.十六大以來黨的文化發(fā)展戰(zhàn)略述要[J].吉首大學(xué)學(xué)報,2012(2).

[7]李慶雷,呂文藝,王峰.旅游創(chuàng)意的價值表現(xiàn)與生成機制[J].吉首大學(xué)學(xué)報,2012(6).

[8]李德鳳,胡牧.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國語,2006(2).

[9]張健,張艷妤,易來賓.論翻譯真實性的兩大條件[J].吉首大學(xué)學(xué)報,2012(2).

[10]劉立勝,廖志勤.國學(xué)典籍翻譯主體選擇與譯者能力培養(yǎng)研究[J].當(dāng)代外語研究,2011(10).

[11]周榮娟,劉朝暉.外宣語篇翻譯中的邏輯連貫重構(gòu)[J].吉首大學(xué)學(xué)報,2011(2).

猜你喜歡
典籍中原課程
沁園春·贊中原
黃河之聲(2021年23期)2021-06-21 03:51:18
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
數(shù)字圖像處理課程混合式教學(xué)改革與探索
軟件設(shè)計與開發(fā)實踐課程探索與實踐
計算機教育(2020年5期)2020-07-24 08:53:38
為什么要學(xué)習(xí)HAA課程?
追夢新時代 中原更出彩
My Favourite Animal
御中原 畫餅充饑
在詩詞典籍中賞春日盛景
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
宁阳县| 邵阳市| 托里县| 会昌县| 苍山县| 大田县| 禹城市| 包头市| 山西省| 尉犁县| 永川市| 崇义县| 手游| 西林县| 博客| 利辛县| 安塞县| 克什克腾旗| 青铜峡市| 东乡县| 冷水江市| 西乌珠穆沁旗| 安塞县| 江油市| 腾冲县| 海原县| 永登县| 喀喇沁旗| 托克托县| 石家庄市| 读书| 甘洛县| 安阳市| 平泉县| 日喀则市| 深圳市| 兰溪市| 双柏县| 东乌珠穆沁旗| 科尔| 萍乡市|