◆馬海俠
(徐州幼兒師范高等專(zhuān)科學(xué)校)
功能學(xué)派翻譯理論產(chǎn)生于二十世紀(jì)六七十年代的德國(guó),當(dāng)時(shí)的許多翻譯學(xué)者受語(yǔ)言學(xué)派理論的影響,過(guò)分強(qiáng)調(diào)和追求翻譯的“對(duì)等”模式,使得翻譯的發(fā)展和研究出現(xiàn)瓶頸,引起諸多學(xué)者的不滿,并由此引發(fā)德國(guó)以漢斯·佛米爾和克里斯汀娜·諾德等為代表的一些翻譯學(xué)者針對(duì)語(yǔ)言學(xué)派理論的薄弱環(huán)節(jié)進(jìn)行的翻譯理論研究,功能論由此產(chǎn)生。該理論廣泛借鑒交際理論、行動(dòng)理論、信息論、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和接受美學(xué)的思想,將研究的視線從源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本,目的明確,因此也稱(chēng)作目的論。
功能學(xué)派翻譯理論認(rèn)為翻譯不僅僅是語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的問(wèn)題,而是以原文為基礎(chǔ)的,一種有目的、有結(jié)果的翻譯行為。這一行為或者是譯者按照委托人的要求并根據(jù)客觀條件進(jìn)行的翻譯行為,或者是譯者考慮到讀者所熟悉的語(yǔ)言環(huán)境和對(duì)譯文可能接受的程度來(lái)決定翻譯策略的翻譯行為。有時(shí)譯者也會(huì)將原文功能和譯文功能結(jié)合起來(lái)考慮。在該理論視角下,原文不再處于主導(dǎo)地位,翻譯目的才是最高法則。
目的法則是功能學(xué)派理論的代表人物漢斯·弗米爾提出的系列法則之一。弗米爾主張翻譯必須遵循“目的法則”“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”。目的既功能,“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”是指譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該遵循的使譯文必須內(nèi)部連貫、在譯文接受者看來(lái)是可以理解的一種法則。“語(yǔ)際連貫法則”是指譯者應(yīng)遵循的保持譯文與原文之間的連貫性的一種翻譯法則,也稱(chēng)為“忠實(shí)法則”?!皯T例”是克里斯汀娜·諾德后來(lái)提出的概念,指滿足讀者期待的翻譯準(zhǔn)則。諾德認(rèn)為目的論的首要觀點(diǎn)只是翻譯中的一個(gè)普遍理論,并沒(méi)有涉及具體文化中的慣例,所以譯者有責(zé)任在違背慣例時(shí)應(yīng)向讀者申明他之所以采用某種翻譯策略或?qū)υ挠^點(diǎn)進(jìn)行改動(dòng)的原因及目的?!皯T例”的提出明確了諾德對(duì)翻譯目的的強(qiáng)化、體現(xiàn)了她主張的忠實(shí)原則。
功能學(xué)派理論視翻譯目的為最高法則,這就意味著譯者在譯者、原作者及讀者幾個(gè)主體間處于絕對(duì)的主體地位,譯者可以根據(jù)自己對(duì)原文的理解與認(rèn)識(shí),有權(quán)決定自己認(rèn)為恰當(dāng)?shù)姆g方式。弗米爾認(rèn)為翻譯委托人的目的和意圖決定著譯者的翻譯策略,同時(shí),功能理論也強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”的翻譯法則,既譯者對(duì)原文、原作者的忠實(shí),也指譯者對(duì)委托人和對(duì)讀者的忠實(shí),所以譯者可以經(jīng)過(guò)與原作者、委托人的協(xié)商后決定自己的翻譯方式。由于跨時(shí)間、跨時(shí)代以及跨地域等因素的限制,譯者與原作者協(xié)商的可能性不是很大,那么譯者就需要反復(fù)地閱讀原文,并試圖站在原作者的角度去力圖理解當(dāng)時(shí)原作者的創(chuàng)作思想和意圖。譯者要做到對(duì)讀者的忠實(shí),就要考慮到作者對(duì)譯文的理解和接受程度,就需要在翻譯過(guò)程中考慮到并使用讀者所熟悉的語(yǔ)言環(huán)境、語(yǔ)言模式和語(yǔ)言習(xí)慣,使譯文在讀者看來(lái)顯得通俗易懂、自然順暢。
功能學(xué)派的代表人物凱瑟琳娜·萊斯指出語(yǔ)篇類(lèi)型、原文體裁決定著翻譯方法,主張將翻譯策略、語(yǔ)言功能、語(yǔ)篇類(lèi)型和原文體裁結(jié)合起來(lái)。另外,外界社會(huì)的輿論壓力、接受程度也影響著翻譯行為。
(1)譯者可以在翻譯行為中滲入自己的思想和對(duì)原文的見(jiàn)解
此時(shí),翻譯工作就由傳統(tǒng)的、簡(jiǎn)單的翻譯行為發(fā)展為譯者的再創(chuàng)作行為,可以說(shuō)是翻譯研究領(lǐng)域的一大創(chuàng)新。功能理論翻譯法則的提出也使得翻譯標(biāo)準(zhǔn)由單一化向多元化發(fā)展,翻譯的功能更加實(shí)用,譯者的翻譯思路和翻譯策略更加靈活、自由,他可以適當(dāng)?shù)貙?duì)原文進(jìn)行改動(dòng)或刪減,使得譯本顯得更加自然順暢,從而被讀者所接受。
(2)譯者可以按照委托人的意圖從事翻譯行為
這就為一些政治、商務(wù)、文化等特定社會(huì)領(lǐng)域的活動(dòng)提供了服務(wù)便利,如此一來(lái)翻譯也就不再是純粹的學(xué)術(shù)行為、而是成為了一種為特定領(lǐng)域服務(wù)的工具,委托人的主觀意圖影響著譯者的主觀翻譯行為,而譯者的主觀思想和翻譯策略又決定著譯文的內(nèi)容和形式。該理論在日益發(fā)展的領(lǐng)域化、國(guó)際化交流和激烈競(jìng)爭(zhēng)的今天,越發(fā)突顯出它的可操作性,關(guān)于目的論在特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的實(shí)用研究也越發(fā)受到行業(yè)學(xué)者的重視。
功能學(xué)派的目的論過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯目的,強(qiáng)化委托人的意圖,弱化了原文的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),忽視了翻譯的語(yǔ)言學(xué)因素,使得譯文有可能失去原文的功能或作用,也使得翻譯在部分領(lǐng)域由原本純粹的學(xué)術(shù)行為淪為行業(yè)的機(jī)器,因此該理論在文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)域的翻譯是不適用的。
功能學(xué)派理論提出的三大翻譯法則過(guò)于簡(jiǎn)單化,并不能涵蓋所有的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯是一種跨文化交流活動(dòng),而在功能學(xué)派理論視角下譯者的絕對(duì)主導(dǎo)地位決定著譯者在翻譯過(guò)程中有權(quán)對(duì)原文進(jìn)行改動(dòng)或刪減,這又限制了跨文化的活動(dòng),無(wú)形中用“翻譯行為”為學(xué)術(shù)文獻(xiàn)設(shè)了一層障礙,在一定程度上影響了學(xué)術(shù)和文化的交流與發(fā)展。
從學(xué)者對(duì)翻譯的定義來(lái)看,翻譯本身是含有目的的行為,譯者在決定對(duì)原文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯時(shí)就抱有一定的目的,這些目的包括:向讀者傳遞原作者的思想,表達(dá)原文獻(xiàn)的功能和作用,使原文獻(xiàn)的學(xué)術(shù)理論、文學(xué)價(jià)值、文化內(nèi)涵以及語(yǔ)言特色等得以傳播和普及;借助譯文向讀者灌輸某種思想或觀念,有時(shí)原作者的思想會(huì)被譯者改動(dòng),并通過(guò)這種方式實(shí)現(xiàn)對(duì)讀者的思想宣傳或教育目的;通過(guò)對(duì)原文獻(xiàn)的翻譯,使得與本行業(yè)、領(lǐng)域有關(guān)的學(xué)術(shù)信息得以在內(nèi)部傳遞和普及,使得從事相關(guān)專(zhuān)業(yè)的人員適時(shí)跟上前端技術(shù)的發(fā)展步伐,以推動(dòng)本行業(yè)、領(lǐng)域的發(fā)展??v觀各個(gè)翻譯學(xué)派的理論不難發(fā)現(xiàn)翻譯界之所以分為眾多學(xué)派,也是因?yàn)閷?duì)翻譯所持有的目的看法不同、傾向性不同所致。因此,盲目否定或批評(píng)功能學(xué)派強(qiáng)調(diào)功能和目的的理論是不可取的,學(xué)者可以從該理論的局限性入手、著眼于它的實(shí)用性深入研究,拓寬翻譯研究的領(lǐng)域并推動(dòng)翻譯研究的發(fā)展。
在全球信息化的今天,網(wǎng)絡(luò)、影視、手機(jī)等已成為人們尤其是青少年了解社會(huì)、認(rèn)識(shí)世界的重要手段。媒體的對(duì)內(nèi)信息是傳遞信息、對(duì)外則是宣傳信息,媒體在翻譯國(guó)外新聞事件和各種宣傳廣告時(shí),要考慮到國(guó)外的一些非主流價(jià)值觀可能會(huì)對(duì)青少年的價(jià)值觀形成及民族意識(shí)造成影響,在翻譯時(shí)則要對(duì)關(guān)于類(lèi)似價(jià)值觀的內(nèi)容加以改動(dòng)或刪減,少一些暴力、多一些感動(dòng),做到以正確積極的價(jià)值觀引導(dǎo)青少年,尤其是利用明星效應(yīng)正面引導(dǎo)青少年,使其在正面積極的主流價(jià)值觀的教育下健康成長(zhǎng),且具有強(qiáng)烈的民族意識(shí)和愛(ài)國(guó)情結(jié)
學(xué)術(shù)是不該分國(guó)界、派別的,尤其是在全球一體化的今天,學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域的相互滲透和借鑒已成為發(fā)展趨勢(shì)。翻譯研究領(lǐng)域也應(yīng)該拋開(kāi)學(xué)派類(lèi)別的限制,站在跨領(lǐng)域、跨學(xué)科的角度去審視翻譯目的和翻譯行為,使譯文真正為讀者所用。
[1]謝振天.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀.南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.
[2]喬楠.淺談德國(guó)功能學(xué)派翻譯觀.文學(xué)界,2010,(4).
[3]功能學(xué)派翻譯理論.外語(yǔ)——道客巴巴.
[4]陳勛.功能主義翻譯目的論探微.內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(8).