国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語新聞?wù)Z篇漢譯過程中銜接手段的轉(zhuǎn)譯

2013-08-15 00:44遼寧孫云朋叢玉珠
職業(yè)技術(shù) 2013年2期
關(guān)鍵詞:英漢省略語篇

遼寧 孫云朋 叢玉珠

引言

作為媒體翻譯的重要組成部分,新聞?wù)Z篇的翻譯與我們?nèi)粘I钕⑾⑾嚓P(guān)。新聞?wù)Z篇翻譯的使命便是迅速傳播來自另一語言的國家或民族的信息,從而為本國或本民族的受眾提供一個(gè)很好地了解國際新聞及其文化背景的平臺。

自Halliday和Hasan在《英語中的銜接》(Cohesion in English)中提出銜接理論以來,對語篇銜接手段的分析研究已經(jīng)成為語篇分析的主要內(nèi)容之一,國內(nèi)外相關(guān)研究也層出不窮。本文擬通過對漢英部分新聞?wù)Z篇銜接手段進(jìn)行對比分析,以期回答以下三個(gè)問題:(1)英漢新聞?wù)Z篇的銜接手段各自呈現(xiàn)出哪些特點(diǎn);(2)英漢新聞?wù)Z篇所采用的銜接手段是否相同,每種銜接手段使用頻率是否存在差異;(3)如果存在差異,這種差異在英漢新聞?wù)Z篇的翻譯中該怎樣處理。

一、銜接手段

19世紀(jì)70年代Halliday提出的語篇銜接理論在語言學(xué)界的廣泛關(guān)注。在這個(gè)理論中,Halliday將語篇交際活動劃分為七個(gè)要素,分別為:銜接(Cohesion)、連貫(Coherence)、意圖性(Intentionality)、可接受性(Acceptability)、信息性(Informativity)、情境性(Situationality)和互文性(Intertextuality)。銜接是這七個(gè)要素之一,而且它被認(rèn)為是其它六個(gè)要素的基礎(chǔ),因?yàn)闆]有了銜接文本將會失去它交流的意義。

接下來,Halliday和Hasan在《英語中的銜接》(Cohesion in English)一書中將銜接手段大致劃分為:照應(yīng)(Reference),替代(Substitution),省略(Ellipsis),邏輯連接(Conjunction)和詞匯銜接(Lexical cohesion)五種。

雖然漢英語篇銜接手段可粗略地劃分為以上五種,但在具體運(yùn)用上二者卻各具特點(diǎn)。本文選取《紐約時(shí)報(bào)》上的一篇英文語篇Dispute Between Chinaand PhilippinesOver Island BecomesMore Heated和《人民日報(bào)》上一篇中英文雙語語篇“菲律賓《馬尼拉標(biāo)準(zhǔn)今日報(bào)》:黃巖島確實(shí)屬于中國”,分別對比雙語語篇兩者之間的差別以及英文原文和中譯本所用的銜接手段的差異,對新聞?wù)Z篇銜接手段的翻譯作進(jìn)一步研究。

二、新聞?wù)Z篇銜接對比

(一)照應(yīng)(Reference)

照應(yīng)是一種語義關(guān)系,它指的是語篇中的一個(gè)成分做另一個(gè)成分的參照點(diǎn),即語篇中的一個(gè)語言成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系。在語篇的生成過程中,照應(yīng)性使發(fā)話者通過語言手段來指代語篇中所涉及的實(shí)體、概念或事態(tài)。根據(jù)Halliday和Hasan的劃分,照應(yīng)可以分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。

分析兩篇文章翻譯顯示:1.英語譯文中使用的照應(yīng)手段略多于漢語原文中的照應(yīng)手段,主要是因?yàn)椋⒄Z重形合而漢語重意合,在譯為英語時(shí)需要將漢語中“意合”的銜接手段翻譯出來。這種現(xiàn)象被胡壯麟看作是“零照應(yīng)”的情況。胡壯麟認(rèn)為,“零照應(yīng)是指在語篇中本該出現(xiàn)的照應(yīng)詞被省略了,在漢語中零照應(yīng)的使用頻率遠(yuǎn)高于英語”。2.而在另外一篇英語原文的新聞?wù)Z篇中,它所使用的照應(yīng)手段比漢語中多,尤其是指示照應(yīng)和人稱照應(yīng)。其主要原因是英語中由于語法規(guī)則的要求必須把指代關(guān)系交代清楚,而漢語中則不同。在同等的情況下,漢語往往使用原詞重復(fù)或省略的手段來達(dá)到語篇銜接與連貫的目的。

(二)替代(Substitution)

替代指用替代形式指代上下文出現(xiàn)的詞語,可以分為名詞性替代、動詞性替代和分句性替代。

替代手段在新聞?wù)Z篇中的應(yīng)用很少見。本文選取的三篇語篇中,漢語原文的替代應(yīng)用頻率為0;英語譯文中的替代只有一個(gè)詞“one”;而英語原文中的替代也只有一個(gè)詞“one”。三者的差異很小,這與新聞?wù)Z篇的寫作特點(diǎn)是密切相關(guān)的。新聞?wù)Z言的基本要求是準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、簡明扼要,而且新聞?wù)Z篇的一個(gè)基本特點(diǎn)是客觀地對某一事實(shí)進(jìn)行報(bào)道,其主要手法是敘述。這就限制了替代手段在新聞?wù)Z篇中的大量運(yùn)用,尤其是動詞性替代和小句性替代,因?yàn)閯釉~性替代和小句性替代無論是在英語還是漢語中,主要是運(yùn)用在描寫和對話中。

(三)省略(Ellipsis)

省略指某結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語可以從語篇的小句或句子中回找。省略有助于話語的語義結(jié)構(gòu)并且建立了一種詞匯語法關(guān)系。省略也可分為名詞省略,動詞省略和小句省略。

在省略這個(gè)方面,不論是英語的譯文還是英語新聞?wù)Z篇的原文它們中的省略手段的運(yùn)用都明顯少于漢語語篇,尤其是主語的省略。英漢兩種語言在省略這一銜接手段上之所以呈現(xiàn)明顯的不同,其根本原因在于東西方文化上的差異。申小龍指出:漢民族一向強(qiáng)調(diào)“天人合一”,強(qiáng)調(diào)主體和客體的統(tǒng)一,因而漢語注重意合;而西方語言注重形合,因?yàn)槲鞣饺俗⒅匦问竭壿?。作為意合為主的語言,漢語中的主語出現(xiàn)后,在以后的句子中多數(shù)情況是可以省略掉的。而作為形合為主的語言,英語對句子結(jié)構(gòu)有著嚴(yán)格的要求,句子的組織必須遵循嚴(yán)格的語法規(guī)則,主語是不能輕易省略的。

(四)邏輯連接(Conjunction)

邏輯連接按連接語義可以區(qū)分為四個(gè)大類:即添加、轉(zhuǎn)折、因果和時(shí)空。

分析兩篇文章翻譯顯示:英漢新聞?wù)Z篇在連接這一銜接手段上的差異并不明顯。這主要是受文體的影響。新聞?wù)Z篇,尤其是關(guān)于政治、經(jīng)濟(jì)的新聞?wù)Z篇,其措辭嚴(yán)肅、簡潔、準(zhǔn)確,較少描寫。同時(shí)受篇幅的限制,一般都比較簡短。這使得英漢兩種語言不約而同地借助邏輯連接的手段來實(shí)現(xiàn)語篇的銜接與連貫。

(五)詞匯銜接(Lexical cohesion)

詞匯銜接指語篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯(lián)系,或重復(fù),或由其他詞替代或共同出現(xiàn)。

分析兩篇文章翻譯顯示:英漢新聞?wù)Z篇中原詞重復(fù)這一手段的運(yùn)用情況與前面的分析是吻合的,即英語中使用照應(yīng)手段時(shí),漢語可能使用原詞重復(fù)的手段,從而使得漢語中原詞重復(fù)這一手段的運(yùn)用明顯多于英語。而詞語搭配的情況則相反,英語新聞?wù)Z篇對此手段的運(yùn)用明顯多于漢語。

三、結(jié)語

兩個(gè)因素可能解釋這種英漢銜接手段使用頻率上的差異。第一個(gè)是語言上的差異。在漢語中,文章連貫性主要是通過句子內(nèi)部結(jié)構(gòu),漢語字里行間存在隱性的邏輯關(guān)系。而在英語中,文章的連貫性需要通過一定的連接詞體現(xiàn)。第二個(gè)是文化和思維模式上的差異。英語有明顯的形態(tài)標(biāo)記,嚴(yán)密的句法規(guī)則和執(zhí)著于知性、理性的精神同西方民族比較發(fā)達(dá)的形式邏輯思維有密切的聯(lián)系,而漢語語法的非形態(tài)特征、句法的靈活性,又往往同漢民族思維的整體性、辨證性密切相關(guān)。

本文通過對英漢新聞?wù)Z篇中所使用的銜接手段進(jìn)行的對比分析,發(fā)現(xiàn):就新聞?wù)Z篇而言,兩種語言所使用的銜接手段大體相同;但在人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)、省略、原詞重復(fù)、詞語搭配等方面存在著使用頻率的差異。同時(shí)也提出了一些要求:一方面,譯者要同源新聞?wù)Z篇的作者進(jìn)行對話,以求得對源新聞?wù)Z篇的準(zhǔn)確解讀;另一方面,譯者要同譯文讀者進(jìn)行對話,以便用適合于譯語讀者文化背景、認(rèn)知方式和思維習(xí)慣的譯語構(gòu)建譯語語篇。

由于本次研究所選取的新聞?wù)Z篇主要是政治方面的,對于其他新聞?wù)Z篇未加涉及,日后我們將對其進(jìn)行進(jìn)一步的研究和探討。

[1]Halliday&Hasan.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teachingand Research Press,2001:2-326.

[2]Halliday&Hasan,R.Language,Contextand Text[M].Victoria:Deakin University Press,1985.

[3]Peter Newmark,A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Eugene A.Nida&Charles R.Taber,The theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004:3-4.

[5]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

[6]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

猜你喜歡
英漢省略語篇
從構(gòu)詞詞源看英漢時(shí)空性差異
新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
偏旁省略異體字研究
核心句理論在英漢視譯斷句技巧中的應(yīng)用
中間的省略
英漢漢英商務(wù)口譯學(xué)習(xí)詞典編纂原則
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
英漢校園小幽默
省略